2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще
吃 饭 - два слова, если вы конкретно имеете ввиду кушать рис
了 - часть предыдущего слова, как past participle в английском (want-wanted, walk-walked)
吗 - вопросительная частица, отдельное слово, как например в тюркских языках (тамак иштин ба?)
О чём я и говорю. С пробелами придётся нехило конкретизировать свою мысль. Т.е. перестраивать мыслительный процесс, ради непонятной (китайцам) выгоды.
Наверняка есть китайцы, изучающие русский, которые вопрошают: почему русские не ставят ударения? Как понять, о каком "замке" идёт речь? Ставят же фигулину над "й" и "ё", могли бы и везде ставить, чтобы понятнее было.
2017.03.20WTiggA Наверняка есть китайцы, изучающие русский, которые вопрошают: почему русские не ставят ударения? Как понять, о каком "замке" идёт речь? Ставят же фигулину над "й" и "ё", могли бы и везде ставить, чтобы понятнее было.
С этим трудно не согласится
Намного упростили бы жизнь тем, кто учит русский язык.
Для носителя языка особо разницы нету, а вот для не носителя языка как мне кажется второе удобнее читать чем первое, сразу видно где начинаются и заканчиваются слова.
Для носителя языка особо разницы нету, а вот для не носителя языка как мне кажется второе удобнее читать чем первое, сразу видно где начинаются и заканчиваются слова.
Не поверите, но мне неносителю быстрее и проще читать первое - на пробелах спотыкаешься.
Проблема не в отсутствии пробелов, а в знании лексики и контекста. Если вы знаете, что под 王守义十三香 подразумевается компания, то остальное разобрать труда не составит, пускай вы даже и не знаете о существовании передачи 天天饮食
Video Vocabulary, идея интересная, но ИМХО, для людей, работающих плотно с языком (письменным) от 2 лет и как минимум закончивших вуз, наличие и отсутствие пробелов роли не играет, разве что где иностранные названия и фамилии в тексте, мозг адаптируется под пунктуацию и синтаксис китайского языка и (они) не мешают восприятию информации.
Для учащегося же все равно, кроме пробелов потребуется еще куча "костылей" а-ля пиньинь, тоны и так далее. Пробелы здесь вряд ли сильно ускорят процесс обучения, ибо разделение слов в тексте - не самый сложный момент (в отличие тонов и чтения/письма отдельных иероглифов)
2017.03.20WTiggA О чём я и говорю. С пробелами придётся нехило конкретизировать свою мысль. Т.е. перестраивать мыслительный процесс, ради непонятной (китайцам) выгоды.
Выгода очень простая — китайцы часто запинаются при чтении вслух как раз потому что нужно быстро в уме делить текст на слова, чтобы их правильно произнести. Пробелы позволят высвободить часть ментальных усилий, которые на это уходят, позволив легче и быстрее читать.
С другой стороны, есть и огромный недостаток — значительное увеличение объёма бумажных публикаций. Если в среднем после каждых двух иероглифов добавится пробел длиной в пол-иероглифа, длина любого текста возрастает на 25%. С учётом любви китайцев к бумажным книгам это может значительно ускорить обезлесение Сибири
2017.03.20脸在笑 Выгода очень простая — китайцы часто запинаются при чтении вслух как раз потому что нужно быстро в уме делить текст на слова, чтобы их правильно произнести.
2017.03.20barss1986 Для учащегося же все равно, кроме пробелов потребуется еще куча "костылей" а-ля пиньинь, тоны и так далее. Пробелы здесь вряд ли сильно ускорят процесс обучения, ибо разделение слов в тексте - не самый сложный момент (в отличие тонов и чтения/письма отдельных иероглифов)
Это правда, разделение слов в тексте - не самый сложный "костыль", однако если я правильно понимаю вашу мысь, со внедрением пробелов одним "костылём" было бы меньше ?