Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Переход на страницу  +
101
2015.11.17leonid.ivlev в россии в ив ран, идв ран и ивр ран архивы почти не оцифрованы, даже доступ  ним получить не прямо чтобы так просто.

кстати, опять же к вопросу должен ли китаевед знать китайский - есть в российской науке люди, которые успешно писали статьи, опираясь на архивные документы на русском языке, например, что стало возможным именно в связи с труднодоступностью этих документов, и плачевным состояние каталогов и описаний. это, конечно, уникумы, но свой вклад они сделали.

К слову, да. Например, Александр Николаевич Хохлов, который помер пару недель назад.
2015.11.17
Тема Ответить
102
так все просто - если человек древник, то ему подойдет любой из топ-50 мировых университетов, выбирать исходя из специализации; если современник, то в китай съездить крайне желательно, плюс переводчику современной литературы необходим прямой контакт с писателями, например. если человек прикладник, то нахождение в китае должно быть продиктовано рабочей необходимостью.
2015.11.17
Тема Ответить
103
2015.11.17marenzhi К слову, да. Например, Александр Николаевич Хохлов, который помер пару недель назад.

я про него в первую очередь и думал.
2015.11.17
Тема Ответить
104
2015.11.17leonid.ivlev кстати, опять же к вопросу должен ли китаевед знать китайский -

Вопрос действительно интересный.Вставлю и свои пять копеек.
Мне,как человеку,психика которого травмирована юридическим образованием,
вдруг вспомнилось,что до 1615 года все международные договора заключались на латинском языке. Последний в истории договор на латинском языке как раз Нерчинский договор между Россией и Китаем 1689 года(поправьте если что-то напутал с датами).
Многие отчеты европейских путешественников той поры наверняка были написаны на латинском и голландском языках.
Получается,для изучения Китая той эпохи каждый китаист просто обязан знать латинский язык 21
2015.11.17
Тема Ответить
105
2015.11.12China Red Devil ...выделено...

А в чем разница между китаистом и просто переводчиком?  33
Ни разу в жизни не видел переводчика, который не был бы китаистом, и китаиста, не работавшего переводчиком.

как я вижу этот вопрос:
китаист - понятие объектно-ориентированное: человек, чьей сферой деятельности или научных интересов является Китай в самом его широком смысле, а в более узком, предметном и функциональном, можно изучать экономику КНР, историю, или, еще уже, скажем, фондовый рынок или вооружение эпохи Минь.
переводчик - понятие функциональное: человек, занимающийся переводом как профессионал или любитель.
Можно ли быть хорошим китаистом не будучи переводчиком? Безусловно да. Можно быть юристом-международником, специализроваться на налоговом и таможенном праве Китая, будучи по-сути китаистом, и ни коим образом не иметь дел с переводческой деятельностью. Знать язык очень желательно, хорошему китаисту необходимо знать китайский язык, но знание языка никого не обязывает заниматься переводами. При том уже были указаны в теме хорошие китаисты, которые смогли стать признанными в своей области и без знания китайского.
Можно ли быть хорошим переводчиком не будучи китаистом? Нет. Любой перевод предполагает использования фоновых знаний и понимание коннотаций для выполнения качественного перевода. Незнание культуры страны, с языком которой работаешь, не освобождает от ответственности за худой перевод.
2015.11.17
Тема Ответить
106
Sydek, объекто-ориентированное? функциональное? да вы - программист! сорри за переход на личности
2015.11.17
Тема Ответить
107
2015.11.17萨沙 Sydek, объекто-ориентированное? функциональное? да вы - программист! сорри за переход на личности

真不好意思,网站上错了 Smile
2015.11.17
Тема Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Переход на страницу  +