2017.04.01бкрс хотя "садиться" мне кажется будет не 下.着陆, емнип
Вот это тема! Давно не видел такого эпичного спора о "тонкостях" употребления 的
Как по мне, так тут все просто, даже не могу вникнуть в суть разногласий. 昨天下飞机 - обычное, повествовательное предложение. Вчера сошел с самолета (=вчера прилетел на самолете). 昨天下的飞机 = предложение, которое акцентирует "вчера". Прилетел на ВЧЕРАШНЕМ самолете. 今天买东西 = сегодня покупаются вещи (вообще, предложение не совсем понятное, слишком абстрактное/ "сегодня покупаем вещи") 今天买的东西 = вещи, купленные сегодня. 昨天看的电影 итд. 2017.04.02
Ветер, вы ещё не постигли Дао
2017.04.02Ветер 昨天下的飞机 = Прилетел на ВЧЕРАШНЕМ самолете. 2017.04.01бкрс Тот, кто пытается переводить 的 тут (昨天下的飞机,累死了) как притяжательную ещё не прозрел. Повторяйте фразу 她是去年生的小孩儿 пока одновременно не увидите оба варианта 2017.04.02Ветер Как по мне, так тут все просто, даже не могу вникнуть в суть разногласий.Ага, все просто Теперь это моя любимая грамматика. Непритяжательная 的 в середине предложения взрывает мозги лаоваев, даже тех, кто более менее китайским владеет. 2017.04.03
бкрс, я его как раз таки постиг, поэтому мне эти свистопляски непонятны))
Это непритяжательная 的, я вроде нигде не говорил этого. но от этого она сложнее не делается. 她是去年生的小孩 В этом предложении два смысла, первый — это то, что она ребенок, рожденный вчера, в другом — что они родила ребенка вчера. Здесь проблема в смысле Если же мы напишем 他是昨天下的飞机, то здесь тоже можно при желании понять как "он есть какой-то самолет, который вчера 下". Но тк это глупость, то смысл этот убирается. И в первоначальном вариант у нас 是 не стоит, поэтому такой двусмысленности не возникает 的 акцентирует "завершенность действия, за счет того, что мы его отделяем и превращаем во что-то, к чему можно добавить 的 2017.04.03
2017.04.03Ветер я вроде нигде не говорил этогоВы перевели как "вчерашний самолёт", а не "прилетел вчера", поэтому я подумал, что не поняли. "от этого она сложнее не делается" в том то и дело, что делает, похоже, что это единственный случай, когда 的 стоит внутри словосочетания и не является притяжетельной. Поэтому у многих вызывает проблемы. Цитата:的 акцентирует "завершенность действия, за счет того, что мы его отделяем и превращаем во что-то, к чему можно добавить 的Не понял про что вы, если "как получилось", то по ссылки выше большая глава этому посвещена, и похоже никого отношения к притяжетальности. Притяжательное получилось от 地 и 底, а это от 得 Цитата:动态助词“的”的源流 2017.04.03
бкрс, на русский перевод всегда условный.
Дословно это "вчера сошедший с самолета". В данном случае перевод данной фразы без контекста практически бесполезен Я чувствую, что это не обычная притяжательность, но как именно это называется в грамматических терминах - не силен К последнему отрывку хотелось бы примеры. 2017.04.03
2017.04.03Ветер К последнему отрывку хотелось бы примеры.К чему примеры, к происхождению? Они там есть, но вэньяньские естественно, зачем они нам. А обычных примеров там полно 他骑自行车去的车站 她去商场买的衣服 我让小张买的药 班长找我谈的话 老王把钥匙给的我 他把抽屉上的锁 我借给他的书和笔记 张老师教我们的数学 这事他告诉的我 这支舞她教的我们 老李发的言 小周接的我 我学了一个小时的习 我做了一周的值日 我用热水洗的脚 他用英语给我写的信 2017.04.03
Нашёл мякотку:
在对外汉语语法中,更加强调的是它的结构助词功能,对留学生的“的"字讲解多强调它是定语标记,而不提及它属于动态助词,对它的用法更是没有明确的讲授 2017.04.03
бкрс, https://bkrs.info/taolun/thread-54759-post-165563.html#pid165563 так носитель ошибся?
я думала, в китайском, с его строгим порядком слов такое менее вероятно, чем у нас в русском... 2017.04.03
Хон, так там про 是 говориться, совсем другой вопрос, в чём там ошибка?
Вряд ли носитель может в подобном ошибиться, но скорее всего будет иметь сложности объяснить подобные тонкости, "просто так говорят". Использование подобного 的, кстати, не привязано к конструкции 是……的. Там и не понятно, опущено 是 или его отродясь не было. 2017.04.03
|