<<< 1 ... 9 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
91
2017.04.01бкрс хотя "садиться" мне кажется будет не 下.
着陆, емнип
2017.04.01
ЛС Ответить
92
Вот это тема! Давно не видел такого эпичного спора о "тонкостях" употребления 的

Как по мне, так тут все просто, даже не могу вникнуть в суть разногласий.

昨天下飞机 - обычное, повествовательное предложение. Вчера сошел с самолета (=вчера прилетел на самолете).
昨天下的飞机 = предложение, которое акцентирует "вчера". Прилетел на ВЧЕРАШНЕМ самолете.

今天买东西 = сегодня покупаются вещи (вообще, предложение не совсем понятное, слишком абстрактное/ "сегодня покупаем вещи")
今天买的东西 = вещи, купленные сегодня.
昨天看的电影 итд.
2017.04.02
ЛС Ответить
93
Ветер, вы ещё не постигли Дао

2017.04.02Ветер 昨天下的飞机 = Прилетел на ВЧЕРАШНЕМ самолете.
2017.04.01бкрс Тот, кто пытается переводить 的 тут (昨天下的飞机,累死了) как притяжательную ещё не прозрел.

Повторяйте фразу 她是去年生的小孩儿 пока одновременно не увидите оба варианта

2017.04.02Ветер Как по мне, так тут все просто, даже не могу вникнуть в суть разногласий.
Ага, все просто 14

Теперь это моя любимая грамматика. Непритяжательная 的 в середине предложения взрывает мозги лаоваев, даже тех, кто более менее китайским владеет.
2017.04.03
ЛС Ответить
94
бкрс, я его как раз таки постиг, поэтому мне эти свистопляски непонятны))
Это непритяжательная 的, я вроде нигде не говорил этого. но от этого она сложнее не делается.

她是去年生的小孩
В этом предложении два смысла, первый — это то, что она ребенок, рожденный вчера, в другом — что они родила ребенка вчера. Здесь проблема в смысле
Если же мы напишем 他是昨天下的飞机, то здесь тоже можно при желании понять как "он есть какой-то самолет, который вчера 下". Но тк это глупость, то смысл этот убирается.
И в первоначальном вариант у нас 是 не стоит, поэтому такой двусмысленности не возникает

的 акцентирует "завершенность действия, за счет того, что мы его отделяем и превращаем во что-то, к чему можно добавить 的
2017.04.03
ЛС Ответить
95
2017.04.03Ветер я вроде нигде не говорил этого
Вы перевели как "вчерашний самолёт", а не "прилетел вчера", поэтому я подумал, что не поняли. "от этого она сложнее не делается" в том то и дело, что делает, похоже, что это единственный случай, когда 的 стоит внутри словосочетания и не является притяжетельной. Поэтому у многих вызывает проблемы.

Цитата:的 акцентирует "завершенность действия, за счет того, что мы его отделяем и превращаем во что-то, к чему можно добавить 的
Не понял про что вы, если "как получилось", то по ссылки выше большая глава этому посвещена, и похоже никого отношения к притяжетальности.
Притяжательное получилось от 地 и 底, а это от 得

Цитата:动态助词“的”的源流
动态助词“的"元代以前写作“得",它的来源与两种结构有关:
V+得+O
V1+得+O+V2 。
在“V+得+o"这一结构中,魏晋南北朝以前的V大都是表达“取得"义的动词,如“获得"、“求得"等,“V+得”是作为一个连动结构出现。六朝以后“得" 的用法广泛起来,V也可以是表达非“取得"义的动词,如“斫得"等,“V+得” 成为一个述补结构,“V+得+O"表示通过一个动作获得结果。唐代时期,这种述补结构使用的多起来,其中部分“V+得+O’’“不是强调动作获得了什么结果,而 是用来表示一种动作完成、实现的状态’’。这时的“的"已经开始虚化为动态助词。
2017.04.03
ЛС Ответить
96
бкрс, на русский перевод всегда условный.
Дословно это "вчера сошедший с самолета". В данном случае перевод данной фразы без контекста практически бесполезен

Я чувствую, что это не обычная притяжательность, но как именно это называется в грамматических терминах - не силен

К последнему отрывку хотелось бы примеры.
2017.04.03
ЛС Ответить
97
2017.04.03Ветер К последнему отрывку хотелось бы примеры.
К чему примеры, к происхождению? Они там есть, но вэньяньские естественно, зачем они нам.

А обычных примеров там полно
他骑自行车去的车站
她去商场买的衣服
我让小张买的药
班长找我谈的话
老王把钥匙给的我
他把抽屉上的锁
我借给他的书和笔记
张老师教我们的数学
这事他告诉的我
这支舞她教的我们
老李发的言
小周接的我
我学了一个小时的习
我做了一周的值日
我用热水洗的脚
他用英语给我写的信
2017.04.03
ЛС Ответить
98
Нашёл мякотку:
在对外汉语语法中,更加强调的是它的结构助词功能,对留学生的“的"字讲解多强调它是定语标记,而不提及它属于动态助词,对它的用法更是没有明确的讲授
2017.04.03
ЛС Ответить
99
бкрс, https://bkrs.info/taolun/thread-54759-post-165563.html#pid165563 так носитель ошибся?
я думала, в китайском, с его строгим порядком слов такое менее вероятно, чем у нас в русском...
2017.04.03
ЛС Ответить
100
Хон, так там про 是 говориться, совсем другой вопрос, в чём там ошибка?

Вряд ли носитель может в подобном ошибиться, но скорее всего будет иметь сложности объяснить подобные тонкости, "просто так говорят".


Использование подобного 的, кстати, не привязано к конструкции 是……的. Там и не понятно, опущено 是 или его отродясь не было.
2017.04.03
ЛС Ответить
<<< 1 ... 9 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎