Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Дорогие специалисты,подскажите в чем тут дело. Один носитель т.н. putonghua самолично составляет предложение ,смысл таков:идти прямо вдоль по дороге ,вдоль которой растут деревья. 顺着长着树的马路一直走.Уточню,что он из провинции ShaanXi родом,т.е.обвинять его во влиянии какого-либо ЮЖНОГО диалекта не имеет смысла.Посылаю эту фразу жителю Guangzhou,который со всей ответственностью заявляет,что он говорит на чистом putonghua,ибо его родной диалект-yueyu,конечно же.Не понимает он этой фразы. В чем же дело?
2015.12.27
Ответить
2
Может Вы не поняли его, того что из Guangzhou?
я вот например не понял, Вы серьёзно про 普通话 и 粤语 или с иронией?
2015.12.27
Ответить
3
顺着 разговорное, не совсем мандарин, 沿着 -больше подходит, со всем остальным все норм
2015.12.28
Ответить
4
Оба китайца со всем серьёзным видом утверждают,что они владеют putonghua.Но...ПОЧЕМУ же тогда южанин,не впутывающий сюда никоим образом свой guangdonghua не понимает фразу ,оставленную северянином,а пишет исправление:” Я думаю, что это <<沿着马路两边的树木一直往前走>> по - китайский.”вот его ответ.При этом я спрашиваю северянина,а он мнеотвечает,что и эта фраза правильна. На вопрос почему тебя не понял южанин,а исправил на этот вариант,он говорит,что в китайском,в отличие от русского мало грамматики,и средств выражения мысли не хватает.Подобных примеров
能够遇到了。
2015.12.28
Ответить
5
顺着长着树的马路一直走. Я конечно не носитель путунхуа, но и мне кажется фраза немного неверной, по-моему, можно понять как "иду вдоль дороги заросшей деревьями")))
2015.12.28
Ответить
6
Вот уже несметное множество раз я сталкиваюсь с явлением ,когда носители putonghua,так называемого госстандарта,не понимают друг друга.Слова из букварей типа 同屋,牌价,咳嗽药水儿,которые иностранцам преподают对外汉语老师,являющиеся"гарантом"надёжности,не проходят в обычной речи,и каждый пытается исправить иностранца,даже если тот слово в слово копирует прежнего носителя putonghua,научившего его.Даже сами преподаватели
,не подозревая,что текст был написан их коллегами ,"исправляют" их "ошибки".Тогда как текст был просто скопирован иностранцем,а не составлен им лично.
2015.12.28
Ответить
7
Ведь мы,иностранцы ,не можем перед общением с каждым китайцем спрашивать его 你能说普通话,你的普通话是不是标准的?Изначально предполагается,что перед нами житель определённой области Китая,который кроме родного диалекта ,владеет еще и государственным стандартом языка,но вот в итоге получается,что в каждом регионе и "кишлаке" он свой.К примеру,слово母语者большинство китайцев принимают безоговорочно,но встречаются индивиды,которые упёршись"рогом в землю",упорно твердят,что этого слова нет
2015.12.28
Ответить
8
Такие китайцы обвиняют иностранцев в том,что они сами выдумали эти слова.Резкое непринятие путунхуа,используемого даже в соседних регионах,заставляет задуматься:а такой ли уж он "стандартный"?или это огромнейшая афера системы образования Китая?Вот уже более полувека внедряется в школах этот"общепринятый"вариант языка,но работа не возымела действия?
2015.12.28
Ответить
9
Пекинец не мог понять, что написано в  шанхайской газете, хотя иерифы везде одинаковые. Многие приезжие не могут понять местных, Цзянсу. Примеров множество. Вообще на севере расслабляешься, чисто говорят. Вывод- путунхуа для Китая, это не как русский язык для РФ.
2015.12.28
Ответить
10
Мечта ZhouEnlaя -провальный проект,повсюду единый стандарт вызывает массу кривотолков и разночтений.Я уж не беру в расчёт южан совершенно,только тех лишь китайцев считаю полноправными носителями,чьи диалекты составили базу putonghua,ничего "южного" в нем нет.Северяне и психологически,и географически,ближе по менталитету к России,и ещё не слишком американизированы.Общаясь с китайскими студентами "русского" университета Heida,я получил от них важное предостережение:华南的人没有权利教你普通话,с чем я согласен
2015.12.28
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +