wusong, верно понимаете!
Очередное непонятное место. Возможно, там опечатки в субтитрах (есть ощущение, что в одном месте количество иероглифов вообще не соответствует количеству слогов в произносимой фразе).
Эпоха Мин. Общая ситуация: мать молится о скорейшем возвращении сына, который удрал неведомо куда 189 дней и 3 стражи тому назад - и он вдруг входит в комнату Охи-вздохи, мать говорит сыну: "Присядь, дай я на тебя погляжу. А исхудал-то как!", после чего вдруг срывается с места. Сын: - Мам, ты куда? Мать: 我替你杀鸡还神.还有准备齐三须畜九礼.不过一时准备不齐的,你将就一下吧 и после этого мать с сыном смеются (похоже, что она его как-то подколола). Что такого мать сказала сыну? 2017.06.08
2017.06.08wusong 我替你杀鸡还神.还有准备齐三须畜九礼.不过一时准备不齐的,你将就一下吧 Речь явно об обряде жертвоприношения (в подобных случаях он встречался не только в Китае). Мне кажется, что-нибудь, вроде: ради тебя принесла жертвы богам (птицей?) и приготовила обряд 三须畜九礼 = 三牲九礼, но ещё не совершила, ... тут у меня сомнения, что за смех: похоже, что дальше должно быть - как-нибудь обойдётся и без этого и мать поспешила отдать приказ не губить зря хозяйство, куриц богам достаточно (не знаю, можно ли с этим шутить?) 2017.06.09
2017.06.09сарма тут у меня сомнения, что за смех: похоже, что дальше должно быть - как-нибудь обойдётся и без этого и мать поспешила отдать приказ не губить зря хозяйство, куриц богам достаточно (не знаю, можно ли с этим шутить?) Может, смысл в том, что "если не принести жертвы - то ты опять удерёшь"? Там потом мама говорит сыну "Присядь - ты, наверное, устал", а он ей отвечает "Не устал, и абсолютно не голоден". Там можно как-нибудь понять, что мать хочет не духам жертвы принести, а сына накормить? 2017.06.09
wusong, Мне кажется, там 须 лишнее, возможно, ошибка набора, хотели набрать другое сюй (畜), которое идет следом, а потом просто не удалили лишнее. И еще мне кажется, что там не прошедшее время, она говорит о своем намерении:
- Матушка, куда же вы? - Зарежу курицу - возблагодарю богов за твое возвращение. А еще надо бы принести жертву по большому обряду, заколоть корову, барана и свинью, да совершить девять ритуалов, только наспех-то этот обряд не подготовить, придется уж тебе обойтись тем, что есть. Я думаю, здесь есть оттенок упрека - 不孝儿子, пропадает неизвестно где, а мама с ума сходит. Ну что-то вроде "Пойду головой об пол побьюсь на радостях, что твоя милость вернуться изволили". Но возможно, это просто у них юмор такой, а она просто таким образом описывает свое облегчение. Цитата:Там можно как-нибудь понять, что мать хочет не духам жертвы принести, а сына накормить?Из текста я, честно говоря, этого не вижу. А вот из контекста вполне). Сын вернулся домой после полугодового отсутствия, вернулся похудевший, естественный позыв матери в любой исторической эпохе и в любой стране - немедленно накормить блудное дитя). Может быть, в этом и юмор: мать кричит "как ты исхудал!" и бросается на кухню, а сын недоуменно спрашивает - мама, вы куда это собрались в переднике и с кухонным ножом? 2017.06.27
Опять need help! Империя Мин, начало XVII века. На моё несчастье один из главных героев (千岁爷) связался с одной мудрой певичкой (奴家), которая изъясняется фразами с двойным-тройным смыслом. В очередной сцене сел он с ней в китайские шахматы сыграть, взял в руки фигуру, поднял - и задумался над ходом. Она его подкалывает: мол, взяться и не пойти - это так для него необычно (намекая, что он сегодня какой-то нерешительный). Далее следует диалог:
- 你这个梅花棋局 实在是厉害呀. 所以我不能不小心从事. - 千岁爷见笑了. 其实上你的横杠炮 配连环马 进可攻 退可守. 只要千岁爷能稍微进去一点啊. 奴家早就败下阵来了. - 你是说棋呢? 还是说我? С последней фразой всё понятно Смущают шахматные термины из второй фразы (может, есть какие-то правильные русские эквиваленты?) и термин 梅花棋局 из первой фразы. 2017.07.15
Я ни разу не шахматист, так что ниженаписанное просто мысли вслух по поводу.
Погуглила 梅花棋局, не похоже, чтобы это было название какой-то классической позиции. Встречается в основном в текстах книг как обозначение какого-то крутого шахматного гунфу, непобедимой позиции, гарантирующей победу. Возможно, это описательная характеристика, имеется в виду, что фигуры расположены по 梅花形, четыре по бокам и одна в центре. В любом случае здесь явно обозначает "задала ты мне задачку". 横杠炮 тоже не нашла. Возможно, имеется в виду, что его пушка простреливает поле по горизонтали. 连环马 вроде бы какой-то стандартный шахматный прием, когда два коня прикрывают друг друга. Вообще не знаю, может быть это мне просто в ночь-полночь всякая дрянь уже мерещится, но у меня такое впечатление, что там не миттельшпиль описывается, а откровенная пошлятина. "- Ваше высочество изволит шутить. Ведь ваши грозная пушка - Э-э... Это что сейчас было?!" 2017.07.15
Ситуация: на крупного царедворца организовали покушение, но оно не удалось. Он вычислил, кто слил покушавшимся информацию о его перемещениях, и пригласил этого мужика к себе. Когда мужик увидел, что привели связанной его жену и принесли маленьких детей, то сломался, и готов на всё, лишь бы тех оставили в живых. Царедворец спрашивает его: "Признаёшь ли ты себя виновным?" Тот отвечает:
小人知罪,只求一个痛快 Что-то я абсолютно не понимаю вторую половину фразы: при чём тут 痛快? P.S.Хотя, появилась мысль: "прошу удовлетвориться мной одним", т.е., мол, казните меня одного, а жену и детей не трогайте. 2017.08.21
были в Китае такие наказания - обезглавливание и четвертование. “只求一个痛快” то есть сразу убить, а не мучить
2017.08.22
|