Тот же сериал, 12-я серия. Японские войска продвигаются по Ляодунскому полуострову и уже подходят к Люйшуню. Ли Хунчжан приказывает Дин Жучану (командующему Бэйянским флотом):
此次急令汝带船来见就是面定去旅顺拼战之事
Не могу понять, чего всесильный сановник хочет от подчинённого. Чтобы тот взял все имеющиеся корабли и направился к Люйшуню на битву с врагом?
Сериал "北洋水师"; 9-я серия, посвящённая знаменитому в военно-морской истории бою в устье реки Ялу (1894). В начале серии речь идёт о том, что заказанные снаряды до сих пор не прибыли, и перед выходом в море командующий флотом приказывает распределить те снаряды, что уже поступили, по всем кораблям, чтобы каждому досталось хоть по чуть-чуть.
Собственно непонятный эпизод. Разговаривают два командира кораблей, один из них говорит другому:
三发潜入炮爆破弹, 咱们俩怎么个分发?
Я понимаю, что речь идёт о трёх снарядах, которые надо как-то поделить на два корабля (в итоге они берут по одному снаряду, а по поводу третьего бросают монетку). Я не врубаюсь в первую часть предложения. Подумал даже, что речь идёт о т.н. "ныряющих снарядах", но они вообще-то появились только во время Первой мировой (для поражения подводных лодок).
Из знаменитого "神医喜来乐". Отвечая на вопрос ученика, отчего он так опрометчиво пообещал, что княжеская дочка к утру выздоровеет, Си Лайлэ проходится по императорскому лекарю Вану, который оскорблял его, и потом говорит:
我不吃馒头吃包子,就要这争口气.
Что-то не врубаюсь в этот оборот насчёт маньтоу и баоцзы.
Сериал про эпоху Тан. Ань Лушаня обвиняют перед императором в том, что он 私置产业, за счёт чего получает огромное количество денег, которые переправляет к себе в Фаньян для подготовки мятежа. Что это за преступление такое? Землёй спекулирует, или частные предприятия имеет?
2018.07.31 nurik159 ну, или, как-то близко к этому.
смущают фразы в промежутках.
не хватает пунктуации? это речь от автора или что?
Блин, народ! Во-первых, я не понял, нафига некропостинг: вопрос был год назад, тот сериал давно уже переведён полностью, выложен и забыт. Во-вторых, какая, к Янь-вану, пунктуация и "речь от автора" В СЕРИАЛЕ??? Это текст с экрана, там старый сержант сидит ночью в блиндаже и, покуривая трубку, в перерывах между затяжками кроет тупое начальство последними словами. В-третьих, нафига выдумывать за речь простого лаобайсина всякие высокопарные фразы ("паралич правительственной армии", "кровавый
и невинный"), которых там не может быть в принципе?
Конец XVII века, канун "войны трёх князей-данников". Император уже издал указ о том, чтобы У Саньгуй ликвидировал своё княжество, и теперь некий мужик, объявивший себя чудом выжившим наследником престола империи Мин, уговаривает У Инсюна (сына У Саньгуя), чтобы его отец поднял мятеж под лозунгом "свергнуть Цин и восстановить Мин". У Инсюн отвечает:
阁下自己想要圆皇帝梦,却想让父王为你火中取栗
Общий смысл понятен ("сами метите в императоры, но хотите, чтобы мой батюшка таскал для вас каштаны из огня"), но непонятен оборот 圆皇帝梦. Гугл находит его в основном в нескольких книгах, тоже как единое целое, но без каких-либо комментариев. Никто не может пояснить, что он означает?
Гражданская война 1946-1949, гоминьдановский ротный отвечает на вопрос солдат о том, почему коммунисты так бесстрашно идут в бой
上峰说共军 那都是用红药水儿洗过脑袋的. 全他妈瞎扯. 要管用 那国军怎么不用白药水儿洗洗脑袋呢
Вопрос о том, что здесь имеется в виду под 红药水儿 и 白药水儿? Старый солдат издевается над официальной пропагандой, или всё-таки речь идёт о каких-то реальных вещах?
Ситуация: на крупного царедворца организовали покушение, но оно не удалось. Он вычислил, кто слил покушавшимся информацию о его перемещениях, и пригласил этого мужика к себе. Когда мужик увидел, что привели связанной его жену и принесли маленьких детей, то сломался, и готов на всё, лишь бы тех оставили в живых. Царедворец спрашивает его: "Признаёшь ли ты себя виновным?" Тот отвечает:
小人知罪,只求一个痛快
Что-то я абсолютно не понимаю вторую половину фразы: при чём тут 痛快?
P.S.Хотя, появилась мысль: "прошу удовлетвориться мной одним", т.е., мол, казните меня одного, а жену и детей не трогайте.
|