2016.02.02snusmumrik а как узнать точно, маньчжуры они или нет?)
Гугл и байду) Больше никак)
Вообще учитывая, что речь идет об исторических личностях, любое имя стоит гуглить, заодно есть шанс выяснить, как этого типа зовут по-русски (в википедии полно отличных академических статей на исторические темы, поэтому иногда достаточно просто открыть китайскую статью вики, а потом просто переключить ее язык на русский или хотя бы английский).
Вот, например, про Лонкодо:
https://en.wikipedia.org/wiki/Longkodo
2016.02.02snusmumrik а где можно почитать об этом поподробнее?
О двойной транслитерации? Это любимое развлечение переводчиков под названием "попробуй восстанови иностранное имя с китайской записи". Проще всего с русскими именами собственными. Есть официальный справочник русских имен и фамилий, разрабатывался ребятами из Синьхуа, все русские имена транслитерируются через него, соответственно можно восстановить оригинал с иероглифической записи. Вот этот справочник:
http://book.douban.com/subject/1014187/
Примерно то же с японскими именами. Как гласит золотое правило китаиста, "встретил в тексте непонятную фигню из четырех иероглифов - проверь сперва по словарю чэнъюев, потом по словарю японских имен".
Типа вот такого:
http://www.twirpx.com/file/709270/
Корейские фамилии и имена - не знаю, как работает, по идее должны быть справочники ханча-русский, но я их никогда не видела. Может быть, там двухступенчатая система - ханча-хангыль-русский по Концевичу.
С западными (европейскими) именами все намного грустней. Часть распространенных фамилий (типа Смит или Браун) имеет общепринятые варианты транслитерации, часть, особенно редкие, транслитерируются на китайский, как бог на душу положит, так что восстановить имя подчас бывает невозможным. В таких случаях оставляется палладическая транслитерация иероглифов с пометкой "китайская транскрипция". Вот так: "Как писал ученый Макэсы (кит. тр.)..."
Наконец, то, что вы спрашивали. Маньчжурский и монгольский. Честно - не знаю, как транслитерируются. По-моему, там вообще нет общепринятой системы транслитерации. По крайней мере, династию "Айсин Гёро" кто как не писал только (даже в рамках одной википедийной статьи записи различаются).
Единственный известный мне способ - гуглить академические источники (их много на сайтах вроде востлита) и смотреть, как переводили до нас. Вот, например, ваш Иньчжэнь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BD%D1%87%D0%B6%D1%8D%D0%BD
Обратите внимание: фамилия передана с маньчжурского (Айсиньгёро), а вот его собственное имя - просто транслитерация китайских иероглифов (Иньчжэнь). То же самое с его ближайшими родственниками: везде слишком длинные для китайских, но явно китайские по фонетике имена.
2016.02.02snusmumrik вроде я где-то находила, что 胤禛 означает торжественность
Здесь это просто имя.
2016.02.02snusmumrik еще вопрос:
Как я поняла, 为....立下 - это грамматическая конструкция?
Во имя того, чтобы...?
Наверное... я бы сказала, там устойчивое сочетание 立下功劳, а 为 просто вводит обстоятельство цели, расположенное, как водится, перед сказуемым (к которому и относится).
2016.02.02snusmumrik окончательный вариант:
главнокомандующий пехоты Лин Кэдо
Почему же Лин? Там иероглиф 隆, Лун. Лун Кэдо - это если вы решили передавать его имя так, как если бы оно было китайское. Это не совсем корректно, хотя бы потому, что подразумевает, будто бы это некий господин по фамилии Лун и по имени Кэдо. Судя по тому, что его папу звали Тун Говэй, и происходил он из маньчжурского клана Тунцзя, носить фамилию Лун он никак не мог. С другой стороны, учитывая, что восстановить маньчжурское произношение по иероглифам его имени вряд ли возможно (ибо ключ к этому языку утерян :-) ) - лично я бы дала транслитерацию по Палладию, но написала бы в одно слово, чтобы не сбивать читателя неправильным делением фамилии и имени. Вот так: "Лункэдо".
Но это сугубо мое предпочтение. Ваше право как переводчика выбрать любой другой вариант (согласующийся с правилами русского языка).
2016.02.02snusmumrik не покладая сил трудятся во имя того, чтобы в борьбе наследников за престол победу одержал четвертый принц ИньЧжень.
Либо Инь Чжэнь, Инь-чжэнь (не рекомендуется, но терпимо), либо уж Иньчжэнь (оптимально). Заглавная буква не может стоять в середине слова, это запрещают правила русского языка).
Относительно стилистики: сарма прав(а), у вас получился контаминат: либо "не жалея сил", либо уж "не покладая рук".
И еще один момент: у вас там из контекста должно быть видно, если Иньчжэнь еще не сел на трон, то "трудятся не покладая рук" оправдано, но если этих господ превозносят уже постфактум, то там скорее "внесли неоценимый вклад" или там "заслуги их в этом деле огромны". 立下功劳 не обязательно означает незавершенный процесс прикладывания усилий: 功劳 не столько усилия, сколько заслуги.