Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +
141
wusong, по-моему, скорей второе. То есть, может, землей он и спекулировал, но тут прямого указания на землю нет. Видимо, ему вменяют в вину, что он создает себе неучтенные источники доходов (а зачем ему, на что он их будет тратить?). А может, то, что он предпочитает заниматься личным обогащением, а не своими прямыми обязанностями.
Погуглила отдельно 私置产业, про Ань Лушаня не нашла, зато она входит в число заповедей какого-то буддистского ордена. Наверное, 不私置产业 - не занимайся частным предпринимательством (не веди собственную хозяйственную деятельность).
2018.10.02
Ответить
142
Из знаменитого "神医喜来乐". Отвечая на вопрос ученика, отчего он так опрометчиво пообещал, что княжеская дочка к утру выздоровеет, Си Лайлэ проходится по императорскому лекарю Вану, который оскорблял его, и потом говорит:

我不吃馒头吃包子,就要这争口气.

Что-то не врубаюсь в этот оборот насчёт маньтоу и баоцзы.
2019.09.06
Ответить
143
wusong, про баоцзы "авторское", по контексту надо смотреть.
不吃馒头争口气 - устойчивое выражение, вот.
Или это вы и так знаете, а не поняли именно, зачем там баоцзы?
2019.09.06
Ответить
144
2019.09.06接牙府 wusong, про баоцзы "авторское", по контексту надо смотреть.
不吃馒头争口气 - устойчивое выражение, вот.
Или это вы и так знаете, а не поняли именно, зачем там баоцзы?

Спасибо, не знал этого выражения. Сериал-то комедийный, там в каждой серии пара-тройка мест именно на игре слов основана. Надо будет обдумать, что они тут имели в виду.
2019.09.06
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +