Гражданская война 1946-1949, гоминьдановский ротный отвечает на вопрос солдат о том, почему коммунисты так бесстрашно идут в бой
上峰说共军 那都是用红药水儿洗过脑袋的. 全他妈瞎扯. 要管用 那国军怎么不用白药水儿洗洗脑袋呢
Вопрос о том, что здесь имеется в виду под 红药水儿 и 白药水儿? Старый солдат издевается над официальной пропагандой, или всё-таки речь идёт о каких-то реальных вещах?
Конец XVII века, канун "войны трёх князей-данников". Император уже издал указ о том, чтобы У Саньгуй ликвидировал своё княжество, и теперь некий мужик, объявивший себя чудом выжившим наследником престола империи Мин, уговаривает У Инсюна (сына У Саньгуя), чтобы его отец поднял мятеж под лозунгом "свергнуть Цин и восстановить Мин". У Инсюн отвечает:
阁下自己想要圆皇帝梦,却想让父王为你火中取栗
Общий смысл понятен ("сами метите в императоры, но хотите, чтобы мой батюшка таскал для вас каштаны из огня"), но непонятен оборот 圆皇帝梦. Гугл находит его в основном в нескольких книгах, тоже как единое целое, но без каких-либо комментариев. Никто не может пояснить, что он означает?
2018.07.31wusong Конец XVII века, канун "войны трёх князей-данников". Император уже издал указ о том, чтобы У Саньгуй ликвидировал своё княжество, и теперь некий мужик, объявивший себя чудом выжившим наследником престола империи Мин, уговаривает У Инсюна (сына У Саньгуя), чтобы его отец поднял мятеж под лозунгом "свергнуть Цин и восстановить Мин". У Инсюн отвечает:
阁下自己想要圆皇帝梦,却想让父王为你火中取栗
Общий смысл понятен ("сами метите в императоры, но хотите, чтобы мой батюшка таскал для вас каштаны из огня"), но непонятен оборот 圆皇帝梦. Гугл находит его в основном в нескольких книгах, тоже как единое целое, но без каких-либо комментариев. Никто не может пояснить, что он означает?
圆梦 - осуществить мечту, 圆皇帝梦 - осуществить мечту стать императором. Полагаю, так.
上峰说共军 那都是用红药水儿洗过脑袋的. 全他妈瞎扯. 要管用 那国军怎么不用白药水儿洗洗脑袋呢
Начальство, когда говорит об армии коммунистов, всегда, чтобы промыть мозги Красным лекарством (очернить), всё , их мать, несёт околесицу. И хотят соответственно промыть мозги Белым лекарством (обелить), (говоря) о причине паралича правительственной армии, так ведь?
wusong, Цитата:Вы гуглом переводили, что ли?
нет
Возможно, здесь обыгрываются понятия коммунистической и гоминьдановской (белогвардейской) пропаганды.
-- у них, у всех, мозги промыты красной чушью
-- но почему, тогда, гоминьдан не промывает мозги своим, белой чушью.
ну, или, как-то близко к этому.
смущают фразы в промежутках.
не хватает пунктуации? это речь от автора или что?
wusong,
прям цитата Соловьева или Шейнина
红 красный и кровавый,
白 белый и невинный,
Так что тут игра слов понятна
2018.07.31nurik159 ну, или, как-то близко к этому.
смущают фразы в промежутках.
не хватает пунктуации? это речь от автора или что?
Блин, народ! Во-первых, я не понял, нафига некропостинг: вопрос был год назад, тот сериал давно уже переведён полностью, выложен и забыт. Во-вторых, какая, к Янь-вану, пунктуация и "речь от автора" В СЕРИАЛЕ??? Это текст с экрана, там старый сержант сидит ночью в блиндаже и, покуривая трубку, в перерывах между затяжками кроет тупое начальство последними словами. В-третьих, нафига выдумывать за речь простого лаобайсина всякие высокопарные фразы ("паралич правительственной армии", "кровавый
и невинный"), которых там не может быть в принципе?
Сериал про эпоху Тан. Ань Лушаня обвиняют перед императором в том, что он 私置产业, за счёт чего получает огромное количество денег, которые переправляет к себе в Фаньян для подготовки мятежа. Что это за преступление такое? Землёй спекулирует, или частные предприятия имеет?
|