Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
11
r1, Как вы прекрасно расписали то, что казалось общим местом, вроде как-то читаешь, переводишь, и не замечаешь, что оказывается такой шмат знаний не очевиден для малознакомых с темой...
С одним не соглашусь.
Цитата:ибо ключ к [маньчжурскому] языку утерян
Не утерян. Есть маньчжурская письменность, она не сложная, с нее транслитерировать.
В цинское время маньчжурский был официальным языком империи, документов на нем - завались. Язык и соответствующие реалии прекрасно известны специалистам. следовательно, где-то должны быть справочники для историков, где указаны соответствия иероглифической и маньчжурской (хотя бы в транслитерации) записи имен. (Обычно мне для этой цели википедии хватает).
К сожалению, байдупедия - источник базовых сведений о многих второ- и третьестепенных персонажах, не попавших в википедию - нахально игнорирует маньчжурский язык.

//апд: че-то как-то коряво написал, ну да ладно...
2016.02.03
Ответить
12
Ещё есть язык сибо, который цветёт и пахнет, и даже газеты издаются, а по сути — диалект маньчжурского.

Что касается японских имён и фамилий, то есть ещё свободно распространяемый японско-английский словарь Джима Брина ENAMDICT. К нему только транскрипцию Поливанова придётся выучить.
2016.02.03
Ответить
13
r1, а если немного изменится исходное предложение:
川陕总督年羹尧和步军统领隆科多在皇位继承人大战中为四阿哥胤禛登基立下汗马功劳,被雍正视作社稷重臣。
правильным ли будет перевод:

Выбранные Юнчженом в качестве главнейших государственных чиновников, генерал-губернатор провинций Шэньси и Сычуань Нянь Гэнъяо и главнокомандующий пехоты Лонкодо не покладая рук трудятся во имя того, чтобы в борьбе наследников за престол победу одержал четвертый принц Иньчжень.

просто прислушалась к речи в фильме, кажется, часть 被雍正视作社稷重臣 тоже относится к этому предложению.

А следующее предложение такое:
一时权倾朝野成为新政权的核心人物

И тут мне немного непонятно, кто именно
成为新政权的核心人物( стал новой ключевой фигурой новой политической власти)
权倾朝野?
то есть, все высокопоставленные чиновники?
权倾朝野, как я поняла из байду, это чиновники очень высокого ранга, приближенные императора
2016.02.03
Ответить
14
视作 - не выбирать, а считать (кем), воспринимать (кем/как кого), рассматривать как (кого).
权倾朝野 - можно перевести как всесильный царедворец / влиятельный сановник (или во множественном числе) ит.д. Как следует из того же байду, это же выражение может применяться и к евнухам, которые при иных императорах полностью присваивали власть. Т.е. не в ранге дело, а во влиятельности - "имеет власть при дворе (朝) и в стране (野)".

Т.е. примерно так:
Генерал-губернатора Шэньси и Сычуани Нянь Гэнъяо и главнокомандующего пехоты Лонкодо, приложивших все силы к тому, чтобы в схватке наследников победу одержал четвертый принц Иньчжэнь, император Юнчжэн (//то есть этот самый Иньчжэнь, получивший благодаря им престол) считал опорами своего трона. Всесильные сановники стали (!!ключевыми фигурами) новой власти.

"Ключевыми фигурами" лично мне субъективно не нравится, если бы переводил я и было бы время - подумал бы еще, как сказать красивее.

Но это так, примерно. Вы там сами 看上下文应该清楚一些。

//в сторону.
Почему-то, пока не узнал слово 上下文, не прочувствовал "душой" слово "контекст".
2016.02.03
Ответить
15
2016.02.03chin-tu-fat Т.е. примерно так:
спасибо огромное! теперь все встало на свои места..
2016.02.03chin-tu-fat стали (!!ключевыми фигурами) новой власти.
может "стали ядром новой власти"?
2016.02.03
Ответить
16
2016.02.02snusmumrik спасибо за ценный совет! Получается, речь идет о маньчжурах? В Википедии написано, что император 清康熙皇帝 , о котором идет речь в сериале, как раз-таки является маньчжурским императором.
Да, цинский Канси, разумеется, был маньчжуром - династия Цин по определению состояла из маньчжуров. Но чиновники, военачальники, придворные дамы - они могут быть как маньчжурами, так и ханьцами, так что по каждому персонажу лучше проверять отдельно.

2016.02.02snusmumrik то есть, получается, в данном случае 汗马功劳 не переводится как 成语?
Да наверное чэнъюй, но если посмотреть на его внутреннюю структуру, то он состоит из определения (汗马) и определяемого слова (功劳). Грамматически он играет роль прямого дополнения при сказуемом 立下, и в общем мог бы быть заменен на просто 功劳.

2016.02.02snusmumrik маньчжурского языка не существует?
Да нет, существует, конечно) Но так уж повелось, что у каждого китаиста всегда есть знакомый японист/кореевед, у которого можно уточнить при необходимости какие-то вопросы, а вот знакомыми маньчжуроведами мало кто похвастаться может. Ну или мне как-то по жизни не везло...

2016.02.02snusmumrik Мне кажется, раз Лонкодо относится к маньчжурам, то и написать лучше согласно этим правилам
Знать бы их еще, эти правила( То, что этого господина по-английски зовут Longkodo, совершенно не значит, что по-русски он будет писаться Лонкодо. Может быть, он Лонгкодо? Или Логкодо? Или еще как-нибудь. Получится как у современных журналистов, которые видят в английском тексте, скажем, "dos Santos" и ничтоже сумняшеся записывают "дос Сантос".

2016.02.03chin-tu-fat читаешь, переводишь, и не замечаешь, что оказывается такой шмат знаний не очевиден для малознакомых с темой
Есть огромное количество людей, в том числе, весьма неплохо владеющих китайским, которые вообще даже не подозревают о необходимости унифицированной записи имен собственных. Это особенно касается тех коллег, кто учил китайский в Китае с нуля, без базы российского/советского вузовского образования. А при виде палладицы они сперва страшно удивляются (зачем, мол, это вообще нужно), а потом говорят - да как это так, "ютяо", когда четко слышно "йоутхяо", дурацкая система, мы придумаем собственную, с мацзяном и певичками. И придумывают, что характерно)
2016.02.03chin-tu-fat Не утерян
Да нет, конечно, это преувеличение было.
2016.02.03chin-tu-fat Есть маньчжурская письменность, она не сложная, с нее транслитерировать.
Завидую( Я вот не владею.

2016.02.03chin-tu-fat Язык и соответствующие реалии прекрасно известны специалистам. следовательно, где-то должны быть справочники для историков, где указаны соответствия иероглифической и маньчжурской (хотя бы в транслитерации) записи имен.
К сожалению, изученность языка совершенно не гарантирует наличия системы взаимно однозначного соответствия иероглифов и маньчжурской записи( Я более чем уверена, что китайский иероглиф для каждого маньчжурского имени подбирался индивидуально и произвольно, а не по жестким таблицам слогового соответствия, которые разрабатывались, например, в КНР для транслитерации западных языков( Девятнадцатый век, ну какая там унификация? А уж транслитерация на русский... Разве что в словаре Захарова (1875 г.), да и то честно говоря не уверена - с тех пор в русском языке прошли две крупные орфографические реформы, палладица - и та претерпела изменения, не может быть, чтобы и запись маньчжурского письма не изменилась.

2016.02.03snusmumrik правильным ли будет перевод:
Вам chin-tu-fat очень хорошо все расписал, мне нечего добавить) Ну разве что подчеркну на всякий случай: четвертый принц Иньчжэнь и император Юнчжэн - это один и тот же человек. Для читателя/слушателя это должно быть очевидно, иначе он просто запутается в обилии персонажей. Называть одного и того же человека двумя разными именами в рамках одной фразы - не самая лучшая идея).
Ключевые фигуры - согласна, слегка царапает, но и ядро власти ненамного лучше. Как вариант можно отойти от грамматики китайской фразы, постаравшись сохранить смысл. "Они стали самыми влиятельными фигурами при дворе нового императора/в стране", как-нибудь так.

(И еще ма-а-аленькое замечание, на полях, - китайский язык так устроен, что слова (всегда) и фразы (часто) в нем короче, чем в русском. Поэтому, если вы переводите под дубляж - произносите вслух получившийся перевод и при необходимости сокращайте фразу, чтобы уложиться в хронометраж, а если переводите для субтитров - тоже старайтесь по мере возможности делать фразу покороче, чтобы ее можно было без труда охватить взглядом)

ПС: по-моему, при переводе у вас выпало 一时, которое стояло в начале предложения. "На какое-то время они стали самыми влиятельными сановниками в стране". Хотя наверное можно и опустить, смысл не изменится.
2016.02.03
Ответить
17
2016.02.03r1 Вам chin-tu-fat очень хорошо все расписал, мне нечего добавить)
согласна, премного благодарна уважаемому chin-tu-fat,
2016.02.03r1 Называть одного и того же человека двумя разными именами в рамках одной фразы - не самая лучшая идея).
интересно, а самим китайцам наверно сразу же понятно, что Юнчжен и Иньчжень - это один и тот же персонаж?

2016.02.03r1 можно отойти от грамматики китайской фразы
а когда можно отходить от грамматики? Когда я посещала курс перевода в ВУЗе, с нас там требовали чуть ли не дословно, да еще так, чтобы красиво звучало и соответствовало правилам и нормам русского языка. Сейчас мне тоже хочется не отходить от грамматики, а как раз-таки наоборот.. В каком-то смысле для того, чтобы улучшить письменную речь ( на китайском)

2016.02.03r1 если вы переводите под дубляж
если переводите для субтитров
Перевожу чисто для себя, если когда-нибудь по-человечески хоть одну серию, то может и подумаю о субтитрах)))
Работать в этом я пока не могу, потому что переводы очень корявые, нужна практика
2016.02.03r1 при переводе у вас выпало 一时
а почему 一时 здесь переводится, как "на какое-то время"? Ведь, насколько я поняла, у него есть еще одно значение "тут же, сейчас же, в один момент, сразу же"
Немного странно получается, только что было сказано, что 年羹尧 и 隆科多 упорно трудились во имя императора, и теперь удостоились чести "на какое-то время" стать влиятельными фигурами при дворе нового императора.

еще такой вопрос, если позволите:
где в этом предложении сказуемое: 隆科多真圣祖皇帝忠臣?
2016.02.03
Ответить
18
2016.02.03snusmumrik интересно, а самим китайцам наверно сразу же понятно, что Юнчжен и Иньчжень - это один и тот же персонаж?

Ну... может, это им - как нам Ленин и Ильич...)

2016.02.03snusmumrik а когда можно отходить от грамматики? Когда я посещала курс перевода в ВУЗе, с нас там требовали чуть ли не дословно
Да? О_о А что за вуз, если не секрет?
Вообще-то дело обстоит как раз наоборот: если держаться за грамматику исходного языка, то перевод будет в лучшем случае качественной калькой, в худшем его вообще невозможно будет читать. Сохранять грамматику оригинала имеет смысл только для подстрочника, подстрочного перевода, но это промежуточный продукт, его используют только как переходное звено между оригиналом и художественным переводом, для облегчения понимания грамматики и, как следствие, смысла.

2016.02.03snusmumrik В каком-то смысле для того, чтобы улучшить письменную речь
Мне кажется, для этой цели больше подойдет чтение художественной литературы на языке...

2016.02.03snusmumrik а почему 一时 здесь переводится, как "на какое-то время"? Ведь, насколько я поняла, у него есть еще одно значение "тут же, сейчас же, в один момент, сразу же"
Есть... но во-первых, там отсутствует указание на этот переходный момент - сразу же после чего? По логике вещей - после воцарения Юнчжэна, но в предыдущем предложении оно не упоминается. Только говорится, что он их очень ценил. А во-вторых, "сразу же" подразумевает какую-то переходность, глагол, но стоит не перед глаголом, а перед чэнъюем 权倾朝野, дословно "власть, подавляющая и двор, и народ". Здесь ключевое слово 权, т.е. 权倾朝野=权力很大
В вашем варианте получается 立即权力很大, мне более вероятным кажется 当时权力很大 или 一段时间权力很大. Я не берусь утверждать, что ваш вариант обязательно неправильный, но все-таки склоняюсь к своему. Вообще 一时之权 - это "временная власть".

2016.02.03snusmumrik Немного странно получается, только что было сказано, что 年羹尧 и 隆科多 упорно трудились во имя императора, и теперь удостоились чести "на какое-то время" стать влиятельными фигурами при дворе нового императора.
Так временщики ведь. Такие люди редко живут долго и счастливо. Тот же Лонкодо после воцарения Юнчжэна продержался в фаворе всего три года.

2016.02.03snusmumrik где в этом предложении сказуемое: 隆科多真圣祖皇帝忠臣?
Сказуемое именное, то есть выражено существительным: (忠)臣 - (верный) чиновник.
Если перевести пословно -
隆科多"Лункэдо
真 поистине
圣祖 Шэнцзу-
皇帝 императора
忠 преданный
臣 чиновник".
То есть, если это говорит Юнчжэн, что-то вроде "он был верным слугой нашего покойного папы".
2016.02.03
Ответить
19
2016.02.03r1 Но так уж повелось, что у каждого китаиста всегда есть знакомый японист/кореевед
(удивленный смайл) Где таким разжиться?

2016.02.03r1 К сожалению, изученность языка совершенно не гарантирует наличия системы взаимно однозначного соответствия иероглифов и маньчжурской записи( Я более чем уверена, что китайский иероглиф для каждого маньчжурского имени подбирался индивидуально и произвольно, а не по жестким таблицам слогового соответствия,
Процентов 100 вероятности, что так и есть, поэтому я ожидаю встретить не таблицу с правилами, а справочник с именами по-китайски и по-маньчжурски.
Цитата:не может быть, чтобы и запись маньчжурского письма не изменилась.
К сожалению, не встречал внятного изложения правил кириллизации маньчжурского. Латинизация вот и в википедии есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Transliterations_of_Manchu Однако не доводилось встречать настолько редких случаев, чтобы их приходилось напрямую выписывать с маньчжурского, обычно можно угуглить сделанную кем-то кириллическую запись (и поставить сцылку, чтобы перекинуть ответственность).
Цитата:Называть одного и того же человека двумя разными именами в рамках одной фразы - не самая лучшая идея).
Это отличная идея.
... и императрица Екатерина II высоко ценила Х и У, которые в свое время тепло приняли принцессу Ангальт Цербтскую...
Цинские императоры - достаточно известные для грамотных китайцев люди, чтобы знать их имена. Не какая-нибудь Лю-Сун (которая не Чжао-Сун).

Цитата:Сохранять грамматику оригинала имеет смысл только для подстрочника, подстрочного перевода, но это промежуточный продукт, его используют только как переходное звено между оригиналом и художественным переводом, для облегчения понимания грамматики и, как следствие, смысла.
Тут интересный момент из практики. Нередко у меня бывает так. Сделаешь сперва подстрочник - тупо, коряво, но предельно близко к тексту. Начнешь обрабатывать. После многочисленных правок, перестановок, отходов от исходной грамматики, полных отходов от грамматики, фактически - пересказов "своими словами", повторного наращивания уточнений на такой пересказ, в итоге сам собой (т.е. я уже забыл про подстрочник) выходит вариант, как две капли воды похожий на подстрочник, только уже не корявый.
Но это именно "нередко". Чаще, все-таки, не похоже.
2016.02.04
Ответить
20
>дос Сантос
Должен быть дус Сантуш?
2016.02.04
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +