2016.08.26snusmumrik huhu, спасибо! А вот вопрос еще такой у меня, как все-таки правильно переводится 翊坤宫, 体元殿,и прочие такие его "части"?
вопрос в чем? разница между 宫 и 殿?
скорее всего они не очень сильно отличается, попробую выяснить по-своему, но не обещаю правильно , это очень большая культурная система, не легко зубрить до конца.
宫 - это дом (здание), в котором живут.
殿 - это дом (здание), в котором работает, или для чего-н(к примеру подать жертво богу).
2016.08.26snusmumrik 听说华妃宫里已经去请过了 - что в этом предложении значит 请过?
听说(говорят)华妃宫里 【的人】已经(уже)去(сходить)请(пригласить)过了(прошедшее время)
Смотрю сериал дальше, встретились такие слова императора:
嬛嬛一袅楚宫腰
那更春来香减玉消
Потом значит вбиваю это все в байду с вопросом в чем смысл данного выражения?
Получаю следующее:
嬛嬛一袅”形容女子婀娜多姿。
“楚宫腰”出自“楚王好细腰”这一典故,楚王喜欢腰细的人,他的妃嫔臣子就减肥勒腰来博得楚王的欢心,楚宫的女子腰都很细。嬛 xuān 〈形〉轻柔美丽的样子
这句话解释为:即使婀娜多姿的女人经年之后,终究会人老珠黄。深层意思就是“以色事他人,能得几时好”。
то есть 嬛嬛一袅 значит "грациозная девушка"
楚宫腰 - то, что Король Чху любил стройных
А общий смысл то в чем?
Об этом написано следующее:
这句话解释为:即使婀娜多姿的女人经年之后,终究会人老珠黄。深层意思就是“以色事他人,能得几时好”。
То есть,
Даже грациозная(красивая, молодая) девушка спустя год может постареть?
И потом более глубокий смысл описан как
深层意思就是“以色事他人,能得几时好”。
“以色事他人,能得几时好”。 - вот это предложение я хоть убей не понимаю, помогите пожалуйста!
А еще такой вопрос:
В сериале девушке, одной из будущих наложниц императора при "отборе", бросают белую кошку под ноги, что это значит?
Я не некропостер... я просто редко бываю на форуме)
2016.10.09snusmumrik Смотрю сериал дальше, встретились такие слова императора:
嬛嬛一袅楚宫腰
那更春来香减玉消
Это стихи.
2016.10.09snusmumrik то есть 嬛嬛一袅 значит "грациозная девушка"
楚宫腰 - то, что Король Чху любил стройных
Не совсем так. “楚王好细腰” - вот это значит, что чуский ван любил тонкие талии.
(На полях - придыхание в традиционной русской системе транслитерации иероглифов (палладица) не передается, поэтому следует писать именно "Чу", а не "Чху". Также слова "король" применительно к Китаю лучше избегать, обычно пишут "ван", реже "царь". В крайнем случае - князь. Государство (楚国) будет называться "царство Чу")
А 楚宫腰 - это дословно "талия, (какую можно увидеть лишь) при дворе/во дворце чуского вана", "чускодворцовая талия". Т.е. стройная талия, осиная талия.
2016.10.09snusmumrik А общий смысл то в чем?
Об этом написано следующее:
这句话解释为:即使婀娜多姿的女人经年之后,终究会人老珠黄。深层意思就是“以色事他人,能得几时好”。
То есть,
Даже грациозная(красивая, молодая) девушка спустя год может постареть?
Да, все верно.
嬛嬛 - грациозная,
一袅 нежная,
楚宫腰 и талия, словно у придворной дамы из царства Чу.
那更 - риторическое высказывание, "как же пережить, что", "разве не жаль, что..."
春来 придет весна, (а)
香减 аромат истощится,
玉消 яшма поблекнет.
香 и 玉 - это метафоры в отношении женщин в целом и дамской красоты в частности. Как например в выражении 怜香惜玉 - "щадить аромат, жалеть яшму", т.е. быть джентльменом по отношению к женщине.
2016.10.09snusmumrik “以色事他人,能得几时好”。 - вот это предложение я хоть убей не понимаю, помогите пожалуйста!
Это тоже стихи.
以 посредством
色 красоты/дамских чар
事 прислуживая
他 другим
人 людям -
能 можно
得 получать
几时 как долго
好? благо?
Смысл в том, что женская красота - актив, который быстро обесценивается, и положение фаворитки в этом плане весьма уязвимо.
2016.10.09snusmumrik В сериале девушке, одной из будущих наложниц императора при "отборе", бросают белую кошку под ноги, что это значит?
Тут я пас. А девушка не была удивлена таким поворотом событий?
Помогите перевести оскорбление ;-) Перевожу сериал про эпоху империи Мин, идёт разборка между казнокрадами, в ходе которой один оскорбляет другого:
你就是条狗,一条肥狗,一条给主人丢脸 ,不给主人挣钱的笨狗.
Проблема с 笨狗. Дело в том, что оскорбляемый является ОЧЕНЬ толстым (пару серий назад он демонстрировал себя в стиле "люблю повеселиться, особенно пожрать"), и здесь явно идёт намёк на его тучность, но с другой стороны потом оскорбляющего в ответ тоже называют 笨, но уже в смысле "дурной" ("Он - дурной? А ты, что - умный что ли?"). Вопрос: что имеется в виду под "挣钱的笨狗"? Нет ли тут намёка на какое-нибудь устойчивое понятие?
2016.12.13wusong Вопрос: что имеется в виду под "挣钱的笨狗"? Нет ли тут намёка на какое-нибудь устойчивое понятие?
Никогда не встречала 笨 в значении "толстый". Только "тупой" или "неуклюжий", но там обычно более распространено, типа 笨手笨脚
Мне кажется, это не устойчивое сочетание. Просто двуслог, надо было к 狗 подобрать в пару какой-нибудь иероглиф оскорбительного характера. Как-то читала роман, так там персонажа обозвали "чумным котом")
不给主人挣钱的笨狗 - глупый пес, не зарабатывающий для хозяина денег, т.е. бесполезный, даром поедающий свой хлеб.
"Да ты просто собака, жирная собака, позорящая своего хозяина! Безмозглая собака, не приносящая хозяину дохода!"
Это если дословно. Вообще китайское 狗 и русское "собака" или даже "пес" эмоционально почти не совпадают, поэтому перевод выглядит странно. ( Может, на свинью заменить? "Ты просто свинья, разжиревшая свинья, позоришь своего хозяина! Безмозглая свинья, от которой никакого проку!"
2016.12.13r1 不给主人挣钱的笨狗 - глупый пес, не зарабатывающий для хозяина денег, т.е. бесполезный, даром поедающий свой хлеб.
"Да ты просто собака, жирная собака, позорящая своего хозяина! Безмозглая собака, не приносящая хозяину дохода!"
Спасибо, подумаю в этом направлении.
2016.12.13r1 Это если дословно. Вообще китайское 狗 и русское "собака" или даже "пес" эмоционально почти не совпадают, поэтому перевод выглядит странно. ( Может, на свинью заменить? "Ты просто свинья, разжиревшая свинья, позоришь своего хозяина! Безмозглая свинья, от которой никакого проку!"
Почему не совпадают? В средневековом контексте - вполне совпадают: вспомните классическое "пёс смердячий!" ;-)
Эпоха империи Мин, которую основал Чжу Юаньчжан, и императоры которой, поэтому, носят фамилию "Чжу". Молодой император, будучи инкогнито в городе в цивильном платье, влюбился в одну девушку. Впоследствии выяснилось, что за этой девушкой давно ухаживает начальник его охраны - также молодой парень, с которым юный император поддерживает дружеские отношения и к которому относится как к старшему брату. Так как сама девушка не может определиться в чувствах, то император, желая разрулить ситуацию но не желая рвать дружески-братских связей, приглашает начальника охраны для разговора тет-а-тет, и говорит тому, что они должны устроить поединок; кто победит - тот и продолжит отношения с девушкой, а другому придётся отойти в сторону. Начальник охраны является одним из лучших мечников империи и уверен, что способен легко победить (император на самом деле рассчитывает на некий артефакт, но это сейчас к делу не относится), но не уверен, что это будет правильным, и решает обсудить ситуацию с друзьями. Один из них - Чжу Дадянь (朱大典) - полагает, что на самом деле тот должен проиграть императору. Когда его спрашивают "почему?", он объясняет:
就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
И далее (попутно прикалываясь на тему того, что он сам - не типичный Чжу, и что, наверное, на самом деле родители подобрали его на улице) конкретизирует:
我们姓朱的真的不能得罪. … 我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
Мне не понятно, при чём тут 小气鬼, кто и в чём 得罪, и кому должны 杀头 (ибо там дальше идёт, что, мол, плевать, что 杀头 - ради любви можно и пострадать).
Цитата:就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
Cемейство Чжу - 小气鬼 - мелочные, поэтому нельзя им переходить дорогу, потом обязательно отомстят, а тем более он еще и император
小气鬼 - это не только жадный до денег, это в принципе может значить и "мелочный человек", в данном случае - злопамятный (骂人度量狭窄或吝啬的话)
得罪不得 = 不能得罪(他们)
朱族的人很小气,不能得罪他们,他如果跟你有什么仇恨,就肯定会报仇的, 更何况他是皇帝(就更加如此)
Цитата:我们姓朱的真的不能得罪. … 我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
С нами, 性朱 лучше не враждовать, я тебе точно говорю: нельзя с императором враждовать, если перейдешь ему дорогу - точно казнит/голову тебе отрубит
必须要杀头的 = дословно: следует БЫТЬ ОБЕЗГЛАВЛЕННЫМ
2016.12.13wusong Помогите перевести оскорбление ;-) Перевожу сериал про эпоху империи Мин, идёт разборка между казнокрадами, в ходе которой один оскорбляет другого:
你就是条狗,一条肥狗,一条给主人丢脸 ,不给主人挣钱的笨狗.
Как вариант:
"Тупая скотина"
|