Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
81
就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
Да потому что я сам ношу фамилию Чжу. Я вам так скажу, весь род Чжу - мелкие злопамятные говнюки мелочный и злопамятный народишко, с которым ссориться себе дороже, мстить будут за косой взгляд в их сторону. А он к тому же еще и император.

我们姓朱的真的不能得罪. … 我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
Да уж, с нами, с Чжу, лучше не ссориться. А с императором тем более ссориться не стоит, с ним поссоришься, так можно и с головой распрощаться.

小气鬼 - противоположность благородному мужу, мелочные людишки. Соответственно, Чжу Дадянь считает, что с таким человеком (каковым является также и носящий фамилию Чжу император) разрешить вопрос благородным способом (поединком) невозможно, т.к. проиграв в честном поединке такой тип затаит злобу и будет мстить.
得罪 - имеется в виду обида, которую нанесет этот начальник охраны своему императору, выиграв у него поединок и девушку.
杀头 - то, что может сделать император с человеком, нанесшим ему обиду)

Почему этот носитель фамилии Чжу такого невысокого мнения о своих родичах - непонятно...
2017.01.13
Ответить
82
Цитата:小气鬼 - противоположность благородному мужу, мелочные людишки
Прям уж ли так противопоставляется?
Мне казалось, это только на 小人/君子 распространяется.
2017.01.13
Ответить
83
2017.01.13Ветер Прям уж ли так противопоставляется?
Мне казалось, это только на 小人/君子 распространяется.

С философской точки зрения - не берусь судить) А в авантюрной литературе это очень частое противопоставление, герои, особенно цзянху, очень боятся оказаться 小气鬼, 他们都是堂堂大丈夫,都慷慨大方。 Вот 君子, кстати, далеко не все, а только самые рафинированные, но они обычно по этому поводу не переживают. Если героиня скажет герою (или злодею) 你不是君子, он не расстроится, а вот обвинение в мелочности его ранит до глубины души. Мелочность - это ведь не только жмотство в финансовом плане. Это и 食言, и 怕死, и 赖债, и мелкая мстительность, как вот в примере выше, 有疵必报. Настоящий 大丈夫 выше этого. Вот например 西楚霸王 - классический пример 大丈夫。叫他英雄也好,叫他枭雄也好, 可千万不能叫他小气鬼。
Имхо)
2017.01.13
Ответить
84
2017.01.13r1 С философской точки зрения - не берусь судить) А в авантюрной литературе это очень частое противопоставление, герои, особенно цзянху, очень боятся оказаться 小气鬼, 他们都是堂堂大丈夫,都慷慨大方。 Вот 君子, кстати, далеко не все, а только самые рафинированные, но они обычно по этому поводу не переживают. Если героиня скажет герою (или злодею) 你不是君子, он не расстроится, а вот обвинение в мелочности его ранит до глубины души. Мелочность - это ведь не только жмотство в финансовом плане. Это и 食言, и 怕死, и 赖债, и мелкая мстительность, как вот в примере выше, 有疵必报. Настоящий 大丈夫 выше этого. Вот например 西楚霸王 - классический пример 大丈夫。叫他英雄也好,叫他枭雄也好, 可千万不能叫他小气鬼。
Имхо)
Теперь все понятно.
Мне еще кажется в культуре 江湖 там отсутствие мелочности, 大方/大气 - это как бы признаки 英雄好汉 - такого некоего усредненного идеала.
А 君子 - это уже про интеллигента, больше связанного с интеллектуальной деятельностью.
Для воина - это скорее противопоставление 小气 - 大气 / 草民 - 英雄
2017.01.13
Ответить
85
Время действия: эпоха Мин. Молодой человек извиняется перед девушкой за то, что ранее был к ней недостаточно внимателен, а та ему отвечает: 好坏啊,占人便宜. Помогите понять! Поисковики намекают, что 占人便宜 - это вообще какой-то устойчивый оборот.
2017.02.11
Ответить
86
wusong, несерьёзно относишься, не уважаешь, смотришь свысока
В данном случае имеется в виду 占女人便宜, здесь подтруниваешь, подшучиваешь, 吃豆腐 в переносном смысле
2017.02.11
Ответить
87
(кокетливо) Противный! Пользуешься тем, что я беззащитная девушка! 7
2017.02.11
Ответить
88
В данном случае это упрек мужчине, обижающему девушку.
Но вообще-то 占便宜 в более широком смысле - это кого-то объегорить, провести, воспользоваться кем-то в своих целях или обыграть в чем-то (в абстрактном смысле), обойти, но обыграть и обойти нечестно. Например, уцепиться за чью-то случайную оговорку и поднять человека на смех - это тоже 占便宜.
В еще более широком смысле это просто иметь преимущество перед кем-то (без отрицательной коннотации). Но чаще всего с ней.
占便宜 в смысле "смотреть свысока", "несерьезно относиться" - никогда не встречала.
2017.02.11
Ответить
89
Опять трудный момент для перевода. Князь (К) беседует с Вэй Чжунсяном (В), который возглавляет «Восточный навес» (东厂) – средневековую спецслужбу; служащих «восточного навеса» называли 厂卫, что в данном контексте можно переводить как «охранники». Диалог такой:

К: 你替我准备好一对嫡系的厂卫. 日前我会有一批从各地押韵的金银财宝. 你替我把他们押运到白虎岩. 不得有误.
В: 不止这批钱财何时付运. 反正都要押运, 不如我直接差人送到目的地.
К: 我看中你的, 是你的才干和忠心. 人在适当的位置, 你应该知道讲什么适当的话. 你刚才的话, 令我动摇对你的看法啊.

Во-первых, мне кажется, что в выделенных местах - опечатки (надо 押运 и 不知) соответственно. Во-вторых, я не врубаюсь, что говорит Вэй Чжунсян и отчего это вызывает такое неудовольствие у князя.
2017.02.14
Ответить
90
Если вместо 不止 там 不知, то это, видимо, вопрос "А когда повезут-то это золото? Все равно ведь понадобится конвой, может я лучше просто пошлю ребят, чтобы сразу уж проводили до места?"
Либо князю не понравился вопрос насчет точной даты, либо ему не понравилось, что подчиненный вообще лезет со своими ценными советами, когда его об этом не просят. А может, то и другое сразу.
Но я честно говоря тоже в сомнениях, я и князя-то не очень хорошо понимаю. 日前我会有 - то есть он сам не знает, отправили этот груз или нет?
2017.02.14
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +