Это частные отзывы, которые могут быть или не быть достоверными, они никак не проверяются.
Как писать отзывыКак удалить личные данные
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2017.06.27美人鱼 А что дает авторство?

Кстати да. Если перевод был выполнен без разрешения автора оригинала, то указанием авторства можно нажить себе немало проблем. Вот тут написано более подробно, правда без указания конкретных статей в законе об авторском праве. Конечно, вероятность того, что автор узнает о сделанном переводе и подаст на вас в суд, крайне мала, но всё же существует.
2017.06.27
ЛС Ответить
12
2017.06.27美人鱼 Они вам не заплатили? Тоже иногда с ними работаю. Платят мало, но стабильно.
А что дает авторство?

Если вас устраивает, что 50% (возможно, этот процент меньше) они забирают себе просто за то, что уже получили перевод от издательства напрямую, а потом фамилия Ж**й светится во всех книжках, ваше право. Хотелось бы собрать какое-то портфолио, а не переводить за кого-то и оставаться в тени.
Я научилась на своей ошибке. Жалко коллег по цеху, которые пашут, а все сливки достаются посредникам, которые быстрее сообразили, как срубить деньжат.
2017.06.27
ЛС Ответить
13
Не "просто". Предполагаю, что они искали и нашли издательство, договорились с ним о работе, набрали команду переводчиков и как-то обрабатывают полученные переводы, возможно с оплатой не всегда все гладко, приходится и торговаться и выбивать. Нюансов может быть много. Вот за это они и получают за свой процент.
Так же и БП "рубят деньжата", это такая переводческая отрасль. Прямые заказчики лично для меня, например, редкость. Не хотите отдавать сливки посредникам - ищите издательства, прямых заказчиков и параллельно еще работайте. Причем поиск будет перманентным, потому что проекты имеют свойство заканчиваться и закрываться.
2017.06.27
ЛС Ответить
14
Поделюсь и я своим наколом. Имеется одна китайская компания под названием 大庆北研石油设备制造有限公司, в провинции 黑龙江 г.大庆, 4 месяца назад директор этой компании 鄂德刚 взял меня на работу в Москве, работа заключалась большей массой в письменных переводах по нефтегазовой тематике. Обманом, я проработала 2 месяца бесплатно, получив в замен толстый нефтегазовый словарь и старенький б/у ноутбук моего начальника, который он даже не потрудился забрать, лишь бы не платить. Отработав 1 месяц, тк было мало переводов, заплатил ине всего половину зарплаты, после отработав ещё месяц, сказал что зарплата платится до 20 числа следующего месяца. Ну как можно догадаться, зарплаты не поступило. С ним в паре работает его напарник, гражданин РФ, зовут Саша или 莎莎, как любит звать его 鄂德刚, уроженец Амурской области, ещё в команду входит дядя арменин Ваник. Будте осторожны, они ещё те мошенники. 鄂德刚 предоставил контракт на китайском и не подписал. Да и не стоит подписывать контракт на китайском в России. Я была намерена вытрясти свои деньги, но загуглив в байду информацию на 鄂德刚на потеряла последнюю надежду, он даже в родном Китае накалывает своих соотечественников с зарплатой, что те через суд отсуживают свою зарплату. Позже я узнала что в Чечне он обманывал переводчика пол года, так ничего ему и не заплатив. А так же, он эксплотирует в своем окружении своих же друзей и однокурсников(тоже пожилых), для перевода с иностранных языков, а те за дружбу пашут и считают 不好意思跟他要钱. Вот такой чудо человек! Будте осторожны.
2017.07.06
ЛС Ответить
15
Внесу и я свою лепту.Не знаю, куда написать, но думаю, главное, чтобы мое сообщение хоть помогло хотя бы одному человеку.Особенно это важно для молодых девчонок-переводчиков без большого жизненного опыта.
Компания "Радуга Цинк Лист" (прокат цинковых листов), что находится в Волгограде, во главе - неадекватный социопат из Внутренней Монголии Хэ Лиган (贺利刚), у человека действительно проблемы с головой. Под его дудочку пляшут все русские и китайские работники в его компании, делают все, как он скажет. За небольшое время работы там он своими издевательствами истрепал мне все нервы - показушно не понимал перевод, всячески издевался на глазах у работников, пожирал глазами и пробовал домогаться. Я не советую никому с ними связываться, зарплату он предлагает хорошую, притворяется простодушным наивным человеком, но это действительно не человек, а гавно.
Не ведитесь на зарплату и не верьте ни единому его слову. И подальше от них, иначе потом не отмоетесь.
Еще другой товарищ 吴永明, тоже выходец из Внутренней Монголии, представитель компании Happiness в Москве, которая занимается распространением китайских БАД. Обманул с зарплатой - во-первых, она серая, а во-вторых, он отказался поднять ее после испытательного срока, хотя и обещал. Объяснение - ну ты же понимаешь, а если все захотят поднятия зарплаты, то тогда всем придется зарплату поднимать. Платят там копейки, работы полно. Не советую связываться.
2017.07.06
Ответить
16
скажите пожалуйста где вы берете заказы на перевод, сам технический переводчик с китайского языка и обратно но увы сижу на одном месте перевожу документации одной компаний, соответственно и денег немного получаю
2017.09.19
Ответить
17
2017.06.27veronyaya Расскажу и я свою историю.
Выполняла довольно крупные заказы для какого-то казахского, а может и нет, бюро переводов. Они даже с трудом смогли дать название своей конторы.
Общалась с госпожами Р** С** (p**@gmail.com) и В** Ж** (v**@gmail.com). (Кстати, ИП Ж** легко можно найти в поисковике).
Как выяснилось позже, книги, которые я им переводила, благополучно продаются в магазинах, а в качестве переводчика указана В** Ж**.

Я сама виновата в сложившейся ситуации, ведь договоры не заключали, и ни о каких обязательствах речи не было. Просто хотелось бы предупредить всех коллег не попадаться на удочку этих предприимчивых девиц. Они кинут не только с авторством, но и с деньгами. Работайте с издательствами напрямую.

Добрый день, Вера, очень приятно найти Ваш благодарственный отзыв на компанию, которая в течение года или даже больше давала Вам работу, стабильно и добросовестно ее оплачивая, если это не так, просим напомнить о таком случае. Да, мы работаем напрямую с издательством и Вам доставалась только половина оплаты, на которую Вы лично согласились и Вас никто ни к чему не принуждал. По поводу авторства, конкретно в данном издательстве никакие авторские переводчику не выплачиваются, зато ответственность за весь перевод лежит именно на том, кто сотрудничает с ним лично. Что касается Ваших переводов, никогда Вы не переводили всю книгу полностью, поэтому Ваше задетое самолюбие по поводу указания Вас в списке переводчиков нам не совсем понятно. Просим Вас воздержаться от таких необдуманных отзывов и кляуз. Спасибо за сотрудничество!
2018.04.09
ЛС Ответить
18
2018.04.09vassilya2005 По поводу авторства, конкретно в данном издательстве никакие авторские переводчику не выплачиваются, зато ответственность за весь перевод лежит именно на том, кто сотрудничает с ним лично.

Тогда вам стоит самой и от своего имени делать переводы.
2018.04.09
ЛС Ответить
19
2017.06.27veronyaya Если вас устраивает, что 50% (возможно, этот процент меньше) они забирают себе просто за то, что уже получили перевод от издательства напрямую, а потом фамилия Ж**ой светится во всех книжках, ваше право. Хотелось бы собрать какое-то портфолио, а не переводить за кого-то и оставаться в тени.
Я научилась на своей ошибке. Жалко коллег по цеху, которые пашут, а все сливки достаются посредникам, которые быстрее сообразили, как срубить деньжат.

Прежде всего, 50% забирают не просто за то, что получили заказ напрямую - найти прямого заказчика, заключить договор, правильно оформить, еще получить оплату, заплатить налоги, оформит бухгалтерские документы и т.п.. А переводчику 50% очень даже неплохо, особенно если живыми деньгами, без бумажной волокиты... На обычной работе (не переводческой) такая же ситуация, и никто не возмущается, что некое изделие произвел не "мастер Иванов" а "ООО Рога и Копыта".
Вам тоже никто не мешает найти прямого заказчика и зарабатывать больше. И, в любом случае, для крупных заказов всегда нужна команда переводчиков, т.к. заказчика не устроит срок сдачи готового перевода, если он будет выполняться одним переводчиком в течение, например, полугода. А работать с группой переводчиков напрямую человеку неподготовленному довольно сложно. Вот и нанимают бюро переводов, чтобы сделать перевод группой переводчиков.
2018.04.09
ЛС Ответить
20
50 % от перевода это херня, за эти деньги даже руку не подниму. С 7 стажем работы в данной сфере, если я бы узнала что перевод, который делала я, подписал человек своим именем, меня бы тоже это возмутило. Не надо выдавать чужой труд за свой.

А так есть у меня одна знакомая "переводчица", из института низшего пошиба, но с очень раздутым самомнением. Уровень языка на очень забавном уровне. Когда пытается говорить на китайском, можно даже уши не напрягать, все равно ничего ней поймешь. Зато она любит везде рекламироваться и говорить, что отлично знает язык, прям носитель языка. И потом за копейки просит сделать переводы других, естественно все отказываются, потому как большую часть, она кладет себе в карман ( ну поэтому соответственно пусть и трудится сама ) . А еще раньше отправляла всем знакомым по куску текста и просила помочь ее китайской подружке перевести текст на русский )) так по дружбе, совсем бесплатно. Подружки естественно не было, а вот клиент был. Вот это был номер ))
2018.04.09
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎