2016.02.29Shouxie Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?
Если перед Вами действительно стоит задача,а не просто развлекаетесь на досуге, то не осмеливаюсь предлагать свой "перевод". Надо хотя бы какие-то познания об этих учениях иметь.
2016.02.28Shouxie Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик.Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей.
Не настаиваю, т.к. статью до конца не осилила.
Ну и вариант, напоследок:
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека);
сердечная природа предопределяет судьбу (?) и это называется праматерией (пневмой, человеческим началом );
судьба предопределяет перемены, и это называется предопределением;
перемены предопределяют жизненную энергию, и это называется удачей (фортуной - всё режет);
жизненная энергия предопределяет материю (физическую форму, рупу), и это называется наружностью;
материя предопределяет внутреннюю взаимосвязь (лакшану), и это называется (человеческим) обликом .
Ещё раз напоминаю, что это всего лишь фантазии человека, который слышал лишь, что бытие определяет сознание, и поэтому такие сложные цепочки в обратном направлении не очень воспринимаются.
Может, кто в теме, хотя бы поможет с терминологией.