Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик. В нем приводится такое изречение:
心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。
Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..." Примерно так, но затем идет цепочка из слов с очень сходными значениями, и я не могу уловить конечную идею.
Может кто-нибудь встречал уже это изречение? Или как бы Вы это перевели?
心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。
Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..." Примерно так, но затем идет цепочка из слов с очень сходными значениями, и я не могу уловить конечную идею.
Может кто-нибудь встречал уже это изречение? Или как бы Вы это перевели?