Произнощение у парня ваще нормальное.. Шэндьяо на 80-90% на месте.. Это при том что еще нужно одновременно переводить и слушать..
Хотя мне кажется что он не слушает а читает текст который в туже секунду через 语音识别 выходит на экран, а под каждым словом идет его перевод на китайский... Так как он 很夸张的 растягивает слова (походу ждет когда слова выйдут)
Ну, я бы не утрировал, что у него прямо ужасное произношение, в тоны как раз попадает, в основном. Вот произношение звуков довольно среднее, но опять же, в таких условиях сложно уследить еще и за этим. У меня в общем-то еще хуже, но я свое произношение не оцениваю, как прям "ужасное". Так, плоховато
Только звуки растягивает так, раздражает.
2016.04.18marenzhi Да ладно, тот же русский парень с 青年, ну и т.д. Я уверен, что сейчас таких ребят хватает... но они видимо не соответствуют каким-то иным критериям.
да не обеспечит он такой уровень, мы его видим в действии только на передаче с заранее подготовленной темой и продуманными фразами, в жизни все скромнее, думаю
Я тоже не видел русских с идеальным произношением (билингвы не в счет), даже у того же Папы Хуху акцент слышен, хоть и легкий.
xiedimai, работают и билингвы в синхроне и на высоком уровне, не часто, но работают, у меня лично знакомый есть, не раз напарниками были (и будем, надеюсь). У билингвов другая проблема - знание языка не освобождает от знания тематики, а их иногда на это пробивает.
2016.04.18Nguyễn Ái Quốc xiedimai, работают и билингвы в синхроне и на высоком уровне, не часто, но работают, у меня лично знакомый есть, не раз напарниками были (и будем, надеюсь). У билингвов другая проблема - знание языка не освобождает от знания тематики, а их иногда на это пробивает.
А как бы Вы оценили работу, как человек с опытом в этой сфере?
marenzhi, да нормально, как все синхронисты. В кабине с человека понты слетают, все сразу видно, кто есть кто, поэтому никаких особенностей за ними не замечал, впахивают себе как и все. Много нездорового куража у переводчиков высокопоставленных китайских боссов - но там как раз все по бумажке и не всегда впопад, что называется "монотонное чтение китайским синхронистом седьмого абзаца в ходе чтения докладчиком четырнадцатого прерывалось смешками в зале и хохотом в кабинах"
2016.04.18Nguyễn Ái Quốc У билингвов другая проблема - знание языка не освобождает от знания тематики, а их иногда на это пробивает.
Точно! Работала как то раз с одним классным дядькой билингвом с шикарным произношением. Однако он мне признался, что не берется например за технические переводы, т.к. не знает терминологию ни на русском, ни на китайском.
Видео с китаянкой у меня не открывается. Послушала парня. Если бы не было фоном русской речи, я бы ничего из его перевода не поняла. Что за женщина по адресу Московская область, дом белого цвета. И 业主 вместо застройщика. Не знаю, что это за переводчик, но уровень явно не для президента. Теперь было бы интересно речь Си в переводе китайского синхрониста услышать и сравнить подготовку.
2016.04.18美人鱼 Видео с китаянкой у меня не открывается. Послушала парня. Если бы не было фоном русской речи, я бы ничего из его перевода не поняла. Что за женщина по адресу Московская область, дом белого цвета. И 业主 вместо застройщика. Не знаю, что это за переводчик, но уровень явно не для президента. Теперь было бы интересно речь Си в переводе китайского синхрониста услышать и сравнить подготовку.
Хоть кто-то... а я уже начал думать, что я выпал в параллельную реальность.