Да, уверенна, что на есть форуме куча людей работают устными и письменными переводчиками, которые даже не филологи по образованию, и работают успешно и ВОСТРЕБОВАНЫ, то для ТС это не аргумент Ну хотя бы уже так, если зовут повторно, платят деньги, то значит знают же, за что....
ЗЫ: И даже маленький рост не мешает, что характерно
Или же если подписали контракт, стороны поняли, в какие сроки нужно отгрузить, каким образом оплатить, какие модели станков и какие пожелания заказчика при этом, никто не понес убытки, то если в этом случае, слово было произнесено не с тем тоном, то это никак ни на чем не отразилось. Конечно, не значит что не нужно работать, ведь работу переводчиком не с дикторов же начинают)
Цяжисит,
филологическое и переводческое образование - разные вещи
Наличие - отсутствие переводческого образования видно при решении сложных задач. Опять-таки, при желании этому можно научиться. Это как рисовать - можно самому, а можно и на курсы походить. Во втором случае это быстрее и интереснее будет получаться.
Цяжисит,
Если переводите литературу - то да, филология нужна.
Если генетику - не нужна.
Работают, без образования. Спокойно. И люди есть грамотные. И требования к переводу сейчас практически отсутствуют (по сравнению со временами СССР).
Посмотрите как фильмы сейчас переводят, так и Володарский лучше переводил. Хотя он и задал не ахти какую тенденцию. Но вот с кем об этом поговорить? У кого нет образования - не увидят и не поймут разницы.
Разные уровни профессионализма есть.
2017.05.17Opiate Цяжисит,
Если переводите литературу - то да, филология нужна.
Если генетику - не нужна.
Работают, без образования. Спокойно. И люди есть грамотные. И требования к переводу сейчас практически отсутствуют (по сравнению со временами СССР).
Посмотрите как фильмы сейчас переводят, так и Володарский лучше переводил. Хотя он и задал не ахти какую тенденцию. Но вот с кем об этом поговорить? У кого нет образования - не увидят и не поймут разницы.
Разные уровни профессионализма есть.
Да я как раз это имела ввиду, просто неточно выразилась, я имею ввиду филологию не как науку, а в прикладном смысле знание основ языка. Дак я тоже на телемостах работать не собираюсь, мне это на нужно, литературу переводить тоже, и на своем месте неплохо, тем более, что совершенствоваться придется даже если не захочу, заставят Так что этот процесс он бесконечный))).
А насчет фильмов соглашусь, все печально не только в китайском, и английском тоже)
Цяжисит,
Цитата: имела ввиду филологию не как науку, а в прикладном смысле знание основ языка.
может все-таки языкознание/лингвистику?
2017.05.17Opiate Цяжисит,
может все-таки языкознание/лингвистику?
Ну, в идеале и это не помешает, так 最起码 прочное владение грамматикой, синтаксисом и пунктуацией языка, ну и лексикой, разумеется, пусть даже только на практическом уровне. А остальное, как Вы говорили, можно наработать, соприкасаясь с нужной тематикой)
Послушала, такое ощущение, что пришла чай попила с кем-то и просто очередных сплетней наслушалась. Меня хватило на 3 минуты. Скучно. Еще кто-то постоянно кашляет.
Ведущий подкаст о Китае...насмешили
Вы бы сначала записывать нормально научились звук, подготовили заранее интересную тему, чтобы заинтересовать слушателей, продумали заранее четко что говорить нужно, а то получается бессмысленная и пустая болтовня и трата времени. Какой уж там "ведущий".
2017.05.16士爸 Все это мило на самом деле, но позвольте в таком случае и мне высказаться на эту тему. Есть у меня знакомы, который изучал китайский со мной в Чунцине. Так вот это человек почти должен был переводить заместителю министра транспорта РБ. В последний момент ему повезло и его не взяли, ну или он сам как-то смог выкрутиться из этой ситуации. Так вот, я это к тому, что человек изучал язык в Китае ровно год, и год после того как вернулся на родину. Так вот его уверенности и способности хватало для того, чтобы переводить встречи китайцев с высшим Ж/Д начальством РБ. Но все таки главное качество перевода. Я преклоняюсь перед этим человеком, так как то что сделал он за такой коротки срок, мало кому дано, при этом он инженер по образованию. Но до переводчика он конечно же пока не дотягивает. Да ему это и не нужно. Он - инженер, а не переводчик.
Немного не понял, что вы хотите сказать этим: что этот парень гений и за год замминистра переводить начал или что он уверенный, но качество перевода оставляет желать?
Просто зная, как набирают переводчиков на подобные мероприятия, я бы не удивился, если бы взяли слушателя института конфуция с 3 месяцами курсов. И заказчик никак не проверит (ему даже и лучше, денежки сэкономит), а что китайцы там едва догадываться будут о содержании переговоров - так это ерунда, все решится по итогу так или иначе.
|