Chai, вот тут согласен с сарма, полиглот - это очень зыбкое понятие. Что значит "знать" язык? Бесконечная тема. Какие задачи вы будете решать с "изученным" языком? МГУ всегда себя позиционировал как кузница научных кадров (может быть, кроме факультета журналистики). Когда я учился в ИСАА на филологическом отделении, начав в далеком 2006, мой первый вузовский преподаватель китайского Маргарита Геннадьевна Фролова говорила нашей крохотной группке "вы - исследователи, вы будете работать с китайскими источниками". Вот неплохо сформулированная задача и планка
2016.06.09Yaroslav Понял проблему с неандертальским акцентом у студентов: не нужно делать паузу после каждого слога. А-то-по-лу-ча-е-тся те-ле-граф. Да, по-русски «английский язык» - это два слова, но в китайском же одно фонетическое yingyu. Эта отрывистость, похоже, вызывает еще больше непонимание, чем инвалидные тоны. Всё же 声调第一!У меня был знакомый японец, только начавший учить китайский, с японской педантичностью проговаривал каждый слог отдельно, но с идеальным тоном. Китайцы смеялись, конечно, но понимали его намного лучше чем меня (только начавшего учить китайский с русским раздолбайством в отношении тонов). Хотя паузы после слогов с неправильными тонами это вообще… 2016.06.10
Chai, мда, получается, выучил какие-то кривые фразы...))
Лучше запишусь на курсы французского в будущем) А насчёт 当然, посмотрите что сказали китайцы: То же самое сказали китайцы, с которыми живу в одном общежитии. Все они образованные, грамотные, так что я им верю больше)) Ну действительно слишком "по-русски" звучит это предложение. Моё чутьё не подвело меня. 2016.06.10
И вот ещё про тот же 当然 от другого китайца:
Цитата:I can't understand what it want to express 2016.06.10
Ну вот поэтому я тоже не понял причём здесь 当然,где его причинно-следственная связь так сказать...
А Вы попробуйте спросить у китайцев, пойдёт ли такая фраза - 今天晚上要工作,还要做饭,当然会做一些格鲁吉亚菜。(我是格鲁吉亚人啊)типа опускается, так как всем известно что он грузин. Будет ли здесь уместным употребление 当然
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.06.10
maiba, Когда будете записываться на курсы, попросите учителя произнести "Ты моя роза" (Tu es ma rose). Если услышите что учитель вместо z в конце произнёс s, БЕГИТЕ, так как с фонетикой у него не ахти и он произнёс только что "Ты моя стерва/кляча/кобыла" (Tu es ma rosse).
2016.06.10
Chai, хахах я думал, это только в китайском и японском есть подобные приколы)) Я запомню)
Китаец сказал, что ваше предложение верное. 2016.06.10
Цитата:- старая укоренившаяся ошибка @我要吃饭在家@。(под конец занятия при китаянке) Пожалуйста, кому не сложно, когда видите ошибки в этой передаче, то добавляйте как правильно. 谢谢。 ) 2016.06.11
Мне сама идея была интересна - дать людям общие представления о структуре языка за 16 часов... эдакий китайский для туристов. Но ее реализация - это полный кошмар. Если бы это делал специалист, а не человек, который сам языка толком не знает, это выглядело бы солиднее. И мы не слушали бы подобный бред, как то "необязательно каждый слог в слове должен что-то означать" или что "在 - это такой же zai, как и в слове 再见". Я сделала вывод, что за такой короткий срок даже Петров не смог нормально выучить китайский и разобраться в его структуре (про фонетику я молчу), что уже говорить про неподготовленного зрителя.
По поводу 7го выпуска. 1) У меня вызвало сомнение утверждение, что 要 - это будущее время. Это скорее модальный глагол, который означает "хотеть" и "нужно". В учебнике Кондрашевского и в Новом практическом курсе говорится, что при отрицании "не хотеть" используется 不想, "не нужно" - 不用. Форма 不要 может означать 别 - запрещение. Но в разговорной речи я встречала 不要 в значении "не нужно" (если не нужен какой-то предмет, но не услуга) и "не хотеть" (часто в тайваньских сериалах - 我不要 "я не хочу"). Но вот переводить предложение 我不要看 как "Я не буду смотреть" мне кажется сомнительно. А потом когда пришла китаянка и начала задавать вопросы, они стали везде в будущем времени лепить это 要, а она говорила, что оно не нужно. Мне тоже кажется, что 要 если и может означать будущее, то скорее запланированное как "я хочу". 我要喝咖啡 - Я хочу пить кофе. Я буду кофе - это 我喝咖啡。 2) 你昨天在家还是在饭馆吃饭吗? - вот это предложение убило наповал. Оно было и произнесено преподавателем и учениками несколько раз, а потом еще и записано на экране. Хотя Петров потом сказал, что в предложениях с 还是 не нужно 吗. Но это уже было написано и не отредактировано. Кроме того, насколько я помню грамматику, то глагол+дополнение в альтернативных вопросах нужно повторять два раза - 你昨天在家吃饭还是在饭馆吃饭? 3) 我现在吃午饭。 - так вряд ли скажут. Когда идет речь про действие, которое совершается в настоящий момент, говорят конструкцию "正在。。。呢" - 我在吃饭呢。 2016.06.11
|