Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
211
2016.06.11unamarinka 1) У меня вызвало сомнение утверждение, что 要 - это будущее время. Это скорее модальный глагол, который означает "хотеть" и "нужно". В учебнике Кондрашевского и в Новом практическом курсе говорится, что при отрицании "не хотеть" используется 不想, "не нужно" - 不用. Форма 不要 может означать 别 - запрещение. Но в разговорной речи я встречала 不要 в значении "не нужно" (если не нужен какой-то предмет, но не услуга) и "не хотеть" (часто в тайваньских сериалах - 我不要 "я не хочу"). Но вот переводить предложение 我不要看 как "Я не буду смотреть" мне кажется сомнительно. А потом когда пришла китаянка и начала задавать вопросы, они стали везде в будущем времени лепить это 要, а она говорила, что оно не нужно. Мне тоже кажется, что 要 если и может означать будущее, то скорее запланированное как "я хочу". 我要喝咖啡 - Я хочу пить кофе. Я буду кофе - это 我喝咖啡。
тут проблема в том, что мы ищем эквиваленты китайскому слову
要 может выражать будущее время (см. вложение), идея в том, что между «я хочу пить кофе», «мне нужно выпить кофе» и «я буду пить кофе» грань очень зыбкая
как вы правильно сказали, обычно такое будущее запланировано (типа I'm visiting my parents tomorrow), как я понял, петров об этом умолчал

   
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2016.06.11
Ответить
212
天虎, Из какого учебника эта выдержка?
2016.06.11
Ответить
213
Вопрос: не касаясь будущего времени, насколько употребима таблица из 7-го урока
https://www.youtube.com/watch?v=YtheI0yv6Q8 на 8-9 минутах объясняет

   

Про будущее время здесь же переведено как "посмотреть", а не "буду смотреть". Сам же Петров довольно четко поясняет, что 要 - только один из вариантов и он обозначает собираюсь что-то сделать.

Когда пришла китаянка, то задала вопрос 你昨天作什么了? Перевод - "что ты вчера делал?" Мой вопрос: а зачем здесь 了, если есть 昨天, и не меняет ли эта частица смысл на "что ты вчера сделал?". Или для того, чтобы было "что вчера сделал?" нужно поставить 了 после глагола:  你昨天作了什么?

В конце урока учащиеся честно признались, что они только-только начали как-то различать тона и что-то стало вырисовываться в построении предложений. Т.е. реального отличия в скорости освоения языка у этого курса никакого, т.к. при невыученной фонетике невозможно освоить лексику. Лучше бы они два урока таблицу слогов читали, а то половина урока реально уходит на переспрашивание как это звучит и т.п. 71
2016.06.11
Ответить
214
2016.06.11Ouroboros73 天虎, Из какого учебника эта выдержка?
Wen-Hua Teng

YUFA! A practical guide to Mandarin Chinese grammar
2016.06.11
Ответить
215
2016.06.11unamarinka 3) 我现在吃午饭。 - так вряд ли скажут. Когда идет речь про действие, которое совершается в настоящий момент, говорят конструкцию "正在。。。呢" - 我在吃饭呢。

Ну вот и пришёл полный 北极狐 грамматике, дальше - только хуже. Готовьтесь)))

Если прямо сейчас ем, то это конечно же 我在吃午饭呢,или 我正在吃午饭呢,или 我现在在吃午饭呢,или коротко 我吃午饭呢。

我现在吃午饭 тоже могут сказать, но означать это будет что собираюсь, приступаю. Типа Вы как хотите, а 我现在吃午饭 (ещё не ем, но вот вот начну есть)

Или в составе сложного предложения это будет означать обычную констатацию факта того, что сейчас вообще происходит, приравнивается к 最近 (в последнее время), например, 我现在吃午饭,真没胃口,所以晚上会感觉好饿。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.06.11
Ответить
216
sat
По поводу 要, ну правда, не надо искать русскопереводные костыли. 要 обозначает желание, необходимость, намерение. Из этого и исходите и подбирайте подходящий перевод по контексту (аналогия такая же, как и в европейских языках je vais regarder qch, I will watch smth. (will изначально желание обозначал), ik zal kijken (zullen — это типа «необходимо» изначально)

По поводу 了
глагольная 了 обозначает завершенное действие (просто perfect в любом времени, но обычно получается, что в прошлом), это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО русский совершенный вид, т.е. грубо говоря “……做了什么……” обозначает то, что кто-то чем-то занимался и уже прекратил это делать (т.е. и «делать» и «сделать» подойдет); она НЕ подчеркивает ни доведение действия до конца («сделал»), ни тем более длительность («делал»)
второй момент: китайское предложение не может оканчиваться на глагол+了+дополнение, нужна 了 в конце предложения, т.е. 做(了)什么了, если только мы не в контексте разговора отвечаем на вопрос, где в ответе обычно сохраняется такой же порядок слов, как и в вопросе¹
+ 了 стоящее в конце предложения обозначает изменение ситуации

к чему это все, к тому, что 你昨天做什么了 можно перевести и как «делал» и как «сделал»
если же вам нужно подчеркнуть процесс, вы говорить 你昨天晚上在做什么呢? (добавил 晚上, так как без него не звучит)
если же вам нужно подчеркнуть результат, используете 结果补语. Например, вы не расслышали, что именно закончил делать человек, или знаете, что он что-то доделал, но не знаете, что именно, тогда спрашиваете или переспрашиваете 做完了什么? (притянуто зауши с этой лексикой, но как есть)

¹по другим источникам, китайское предложение может оканчиваться на глагол+了+дополнение, если дополнение выражено именем собственным, личным местоимением или местоимением 什么
2016.06.11
Ответить
217
天虎, спасибо за разъяснения про 了. про 要 мне в принципе все и так было понятно, я наоборот хотела "защитить" Петрова, что он не указывал категорично, что это будущее время.

Сейчас посмотрела 8-й урок - китаянка наконец-то не выдержала и стала исправлять ученикам произношение чуть ли не в каждом слове каждому человеку и заставляет повторять за ней правильно. И даже сам Петров в конце урока наконец-то попросил всех правильно три раза повторить 中国  22
Последующие занятия обещал сделать тематическими - ждем следующей недели
2016.06.11
Ответить
218
В итоге большинство объясняений сводится к тому, что "это не звучит", "так не говорят".
В китайском не так просто взять и выдать правило насчет будущего, настоящего, прошлого, потому что частицы 过 了 работают по другому. Да и насчет другого - супер универсальных правил почти нет, есть как бы это сказать, больше общие рекомендации....
Насчет 要, фактически это используется в значении запланированного действия в будущем. 就/快要 。。了, но у него помимо этого еще такая куча значений, что мама не горюй Оо
Например, во фразе 要下雨了 - вот вот начнется дождь, это будущее время?
2016.06.11
Ответить
219
Мои мысли - раз с китайским не работают все эти стандартные таблицы прошедшего, завершенного времени итд, значит должен же быть другой способ?

И он есть, на мой взгляд достаточно просто все служебные/грамматические части речи одну за другой изучать (как, кстати, в китайских учебниках грамматики и делают)

То есть сначала
1) порядок слов в предложении
2) частицы 的 得 地 / 就 过 了 在 /
3) части речи, поведение 名词/动词/副词 итд
3.1) результативные суффиксы! 坐下 放下 坐得下
4) конструкции! 因为所以 由于 于是乎 итд
5) словообразование? (Не знаю куда его конкретно поставить)
6) всякие тонкости, вроде чем отличается по смыслу 我在吃 / 我正在吃 ( а они не идеинтичны и смысл разный, в некоторых местах не взаимозаменяемы)
7) отличие устной речи от письменной и уместность употребления (огромная, важная тема но ее надо давать когда уже есть лексический базис)
8) сочетаемость слов 词语搭配
9) вводные слова и конструкции, слова-логические связки 众所周知 ,综上所述 итд с учетом их книжной/разговорной окраски
10) вэньянизмы в современном китайском языке 不然 (что значит 然?/ 多此一问 что значит 此
11) разбор состава слов исходя из составляющих их иероглифов, осмысление этого, вроде почему китайцу может показаться, что марс - горячая планета? (火星) или какие-то другие случаи, когда язык влияет на понимание мира или когда состав слова подсказывает некую логику в его осмыслении, вообще - научить двум способам осмысления слова, в его "общем значении" 自然 естественность и "дробном" значении "самотаковость"
12) разговорные вариации грамматики (когда порядок слов "неправильным" становится) + топиковые предложения, отличия в акцентах в одной и той же фразе, при перестановке слов или при использовании частиц
2016.06.11
Ответить
220
Не было времени выписывать ляпы по урокам 7-8, смотрел в режиме прокрутки.

Господа, похоже, с грамматикой они "разобрались" Smile теперь, по обещаниям Петрова, они будут наращивать лексику в оставшиеся часы. Можно поздравить дерзких красавцев!

Из запомнившихся ляпов:

- «я позавтракала» @我早饭。@. / по просьбам трудящихся корректно: 我吃了早饭。
- «я очень рад, когда учу китайский язык» @我很高兴我学习汉语的时候。@ / верно: 我学习汉语的时候[觉得]很高兴。
- безобразное *我看但是我不看到。» («Я смотрю, но не вижу»). It’s wrong on so many levels… Грамматика результативных и потенциальных конструкций, которая, похоже, останется тайной для всех участников и зрителей. Корректно: 我看,但是看不到[//看不见//]。

Во время философских отступлений заврались: «красивый» и «каждый» - один и тот же иероглиф, оу йес.

По поводу дебатов про китайское время. Сейчас в принципе в китайской грамматике вопрос более-менее решен в пользу утверждения о китайском языке как tenseless language. То есть time в китайском выражается лексически ("вчера", "через пару лет" и тд), а категории tense нет - нету регулярных грамматических способов выражения времени (типа английского -ed). Все суффиксы/частицы 了,过,着,来着,[正]在…[呢]- аспектуальные (что-то типа русского "глагольного вида"): завершенное/незавершенное/надвигающееся/прогрессивное и т.д. (и эта "завершенность" или "прогрессивность" может быть и в прошлом, и в будущем).

要下雨了 - это, конечно, не время, а "надвигающийся" аспект (у него есть наукообразное название, но под рукой нет справочника по классификации всех аспектов).

Без разговора о результативных и потенциальных "суффиксах" в китайском языке (洗干净,睡着,走不动,坐得下,打错,学会,做好,听见,读完) строить правильные предложения в разговорном языке проблематично...
2016.06.11
Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +