2016.06.16Chai сарма, не совсем понял - употребляется что? Что проверить в байду?
О, в спешке проглядела (спутала) с 你觉得呢?
2016.06.16Chai сарма, не совсем понял - употребляется что? Что проверить в байду? О, в спешке проглядела (спутала) с 你觉得呢? 2016.06.16
11-ый урок - рекордсмен на некачественные предложения. Самое возмутительное - работа редактора передачи, который ответственен за появляющиеся на экране фразы: это самая неаккуратная дребедень за все программы «Полиглот» (такого не было на английской или немецкой версии передачи). Там не просто неверные тоны, там просто сделано «на от也必сь": не вру.
Ниже - железные основания для тезиса «это вредная передача»: 1. Учитель: «помните, когда "два", тогда это lian, lian» :-) 2. «Я не вожу» - «во пу хэй кай чё» 3. 我的家不是大。 4. 日本国菜 5. 国家 «родина» 6. 我做在俄罗斯工作。 7. 我的女儿是四岁和我爱她。 8. "酒店 может быть понят и как гостиница, и как ресторан". В том-то и дело, что в современном языке для больших/просторных и небюджетных вариантов (по-русски ОТЕЛЕЙ) используется 酒店/饭店(китайцы трактуют как "较大而设备好的旅馆"), а гостиница (в русском понимании нечто более дешевое и менее роскошное) - это 旅馆/宾馆. Для ресторанов я бы советовал лаоваям (чтобы не спутать ни с чем) пользоваться 饭馆, а для более бюджетных забегаловок 餐厅 (хотя 饭店 тоже будет переводиться рестораном в однозначных контекстах, например, 你一般在饭店吃饭吗? или скорее/чаще встретятся 烤鸭店 или 火锅店, чем 烤鸭馆/火锅馆) 9. "овощи - 青菜". Стоп-стоп, это ведь только (в одном из значений) зеленые овощи, зелень. Есть более общее понятие 蔬菜. Или, как Жанна, просто 菜 (как в 吃菜 vs 吃肉). Полезно было бы ввести понятия 素菜 и 荤菜 - красивая пара. Что понравилось: - Первый раз вижу перевод "предпочитать" сочетанием 比较喜欢. Что-то в этом есть Из предложений, которые нужно отдать носителям на проверку (мне не нравятся, но вдруг допустимо): 你比较喜欢肉还是鱼? 我喜欢红颜色。 Ну и "моё то же самое кофе", тут претензия к русскому языку 2016.06.16
2016.06.16Chai Можно сказать 这个商店比那个商店贵得很разве?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2016.06.17
2016.06.16Yaroslav 你比较喜欢肉还是鱼?мне как-то китаец спросил, что такое 比较喜欢, сказал, что так не говорят, предложил вариант, но я напрочь забыл, какой 2016.06.17
2016.06.17天虎 разве? Что "разве"?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.06.17
比较喜欢 это вполне употребительное сочетание:
Но мне кажется, здесь 比较 в качестве обстоятельства степени к 喜欢, «довольно нравится». 2016.06.17
2016.06.17
Бесят эти звезды, какие 16 часов, им 100500 часов не хватит. Сидят голдят, постоянно в тетрадку, при ответе на вопросы тона не соблюдают вообще. Смеются, отвлекаются, перечат друг другу, не ребят, я вот с телевизора раздражаюсь, как Петров это все терпит или ему вообще фиолетово, главное чтоб просмотров было побольше, да ? Обстановка вообще не учебная, прогресса вообще нет.
2016.06.17
Leonid_Kulichkin, я сегодня посмотрел со второй половины 11 серию... под конец невольно глубоко вздохнул
особенно на "штрафном повторении слова 中国" как будто у них именно это слово получается хуже всего).. 2016.06.17
|