Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу 
51
Opiate,

Простите, но видимо в понятие "профессионализм" мы с Вами закладываем несколько различное содержание. Обсуждение вопросов, не относящихся к теме это, во-первых, будет неуважением к топикпастеру, а во-вторых, в данной ситуации будет походить на разбрасывание драгоценностей среди неподготовленной аудитории. Еще раз извините.

Oleg2
Вы высказываете очень здравые вещи. Спикеры встречаются очень разные и цели преследуют различные. При этом на мой взгляд, у оратора есть  полная свобода самовыражения (пусть хоть про эпоху Возрождения рассказывает, хоть анекдоты травит) – и переводчик в кабине должен быть способен с этим справиться.
С другой стороны, именно такие неожиданные моменты и повороты приносят переводческий драйв и удовольствие от работы. Вот например, на пленарке ПЭФ ВВП вспомнил известную миниатюру про пиджак Райкина – так это был просто праздник!
В общем, хотелось бы видеть больше ярких и интересных выступлений – так и работать будет веселей и стимулы в стремлении к новым высотам профессионализма появятся.
А бубнить про важность  увеличения товарооборота до 2020г или про беспрецедентно высокий уровень политического доверия – скучно, господа офицерыSmile
2017.07.03
Ответить
52
Заливчатость,
тут есть выпускники переводческих факультетов, есть люди с большим опытом работы в переводе, вполне профессиональная публика
так что вы не стесняйтесь, отвечайте
потратьте ваше драгоценное время на общее благо, поделитесь сокровенными знаниями - непрофессионалам тоже будет полезно
2017.07.03
Ответить
53
Заливчатость, слишком большое самомнение. Если не готовы обсуждать здесь какие-то вопросы - не надо было вообще в дискуссию здесь вступать. А теперь пальцы крутить и рассказывать про "метание бисера перед свиньями". С таким подходом ценность вашего мнения падает до нуля, будь вы хоть сто пядей во лбу. Ну а вообще что я. Поберегу бисер
2017.07.03
Ответить
54
Касательно темы
Соглашусь с тем, что переводить на иностранный зачастую дело неблагодарное. Качество зачастую будет хуже, чем ели переводил бы носитель. Это я про письменный.
И переводчики , многие, от этого просто отказываются. То есть это вообще вопрос личного выбора.
Я тоже не берусь за переводы текстов на китайский, которые затем будут где то публиковаться. Но переписку какую-нибудь перевести - это за милое дело. Я точно уверен, что мой китайский будет понятен. Когда конечный результат не так важен- можно и перевести. Предупредив о всех подводных камнях.
Китайцы, кстати некоторые книги на русский переводят вполне себе читабельно.

С устным дела обстоят чуть иначе - в обычном переводе переводить приходится в обе стороны. Тут без вариантов
2017.07.03
Ответить
55
Oleg2
Вы высказываете очень здравые вещи. Спикеры встречаются очень разные и цели преследуют различные. При этом на мой взгляд, у оратора есть  полная свобода самовыражения (пусть хоть про эпоху Возрождения рассказывает, хоть анекдоты травит) – и переводчик в кабине должен быть способен с этим справиться.

[/quote]

Иногда спикер на своем-то языке ничего сказать не может, что вызывает баттхерт у переводчика.

Дело было два года назад, на харбинском ЭКСПО. Сначала выступал губернатор провинции. Его речь нужно было переводить на русский. Там, разумеется, речь эта была отпечатана на листочке заранее, отдана переводчику. Переводчику оставалось только следить за обстановкой и зачитывать предварительно переведенный листочек.

Но все изменилось, когда на трибуну взошел некий чиновник из России. Не помню, из какой он области. Он начал зачитывать свой доклад по бумажке. Конечно, российская делегация не пожелала утруждать себя тем, чтобы дать доклад переводчикам. Поэтому русскому переводчику приходилось переводить "на лету".

Как выяснилось через 5 минут, сей государственный муж не справлялся даже с чтением. Он спотыкался на каждом предложении. Переводчику приходилось также постоянно останавливаться, чтобы понять новую вводную от спикера. Еще через некоторое время чиновник понял, что зал уже начинает ржать над его манерой выступления. И он решил... ускориться! Он попытался читать свой доклад быстрее, но количество спотыканий и остановок только возросло. Бедный переводчик, как переводить, если докладчик читать толком не умеет? В общем, примерно через 10 минут после начала доклада переводчик тупо свалил из кабинки, а китайские слушатели остались без "интереснейшего" доклада о международном положении.
2017.07.03
Ответить
56
Ветер,
Цитата:Китайцы, кстати некоторые книги на русский переводят вполне себе читабельно.
Это интересно. Можете привести примеры? Речь идет о художественной литературе или о специальных текстах?
2017.07.03
Ответить
57
nightlevit,
Цитата:В общем, примерно через 10 минут после начала доклада переводчик тупо свалил из кабинки

на мой взгляд, некорректное поведение переводчика - уход от работы, срыв перевода докладчика.
переводить письменный доклад вместо устной речи без подготовки дело неблагодарное, ибо письменный язык сильно отличается от устного, но можно было бы попробовать упрощать, сокращать, донести общий смысл речи - но не "тупо сваливать".

тут надо учитывать прагматику перевода. при международных отношениях, да и в бизнесе, важен личный контакт. важно, что тот или иной человек пришел, посетил мероприятие. не важно, что он будет говорить - может быть вода водой, беспредметное выступление, или беспредметная встреча. при таких данных можно перевести общий смысл речи, можно "воды налить" - это не имеет значения. приехал человек, сказал что-то, уехал человек.
вот тут отказ от перевода - срыв работы - только вызовет недоумение, такие "фи" от переводчика непростительны.
2017.07.03
Ответить
58
Кому требуется  "переводческий драйв и удовольствие от работы" - пятиминутка для разминки:

-У кого руки чешутся – чешите в другом месте

-Вечно у нас в России стоит не то, что нужно

-Вот мы там всё это буровим, я извиняюсь за это слово, Марксом придуманное, этим фантазером

-Всё это так прямолинейно и перпендикулярно, что мне неприятно

-Вы там говорили, а нам здесь икалось, но я и к этому отношусь нормально

-Черномырдин всегда знает, когда кто думает, потому что он прошел все это от слесаря до сих пор

-Мы обычно уж если начнем куда-то вступать, так обязательно куда-нибудь и наступим

-Когда я знаю, что это поможет, я не буду держать за спиной

- Кто там нам по сердцу, кто там ниже сердца - это уже другой разговор

- Кто говорит, что правительство сидит на мешке с деньгами? Мы мужики и знаем, на чем сидим

-Лучше водки, хуже нет

-Моя жизнь прошла в атмосфере нефти и газа

-В харизме надо родиться

-Мы до сих пор пытаемся доить тех, кто и так лежит

- Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали – масла не стало. Потом на яйца нажали так, что их тоже не стало

- Мы пойти на какие-то там хотелки, как говорят, я извиняюсь, кто-то хочет больше, ну, здесь так не бывает

-На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться

-На ноги встанем – на другое ляжем

-Нам никто не мешает перевыполнять наши законы

-Надо же думать, что понимать

-Не надо умалять свою роль и свою значимость. Это не значит, что нужно раздуваться здесь и, как говорят, тут махать, размахивать кое-чем

-Некоторые принципы, которые раньше были принципиальны, на самом деле были непринципиальны

- Но я не хочу здесь всё так, наскоком: сегодня с одним обнялся, завтра с другим, потом опять – и пошло-поехало. Да, так и до панели недалеко

- Отродясь такого не видали, и вот опять!

- Правительство – это не тот орган, где, как многие думают, можно только языком

- Страна у нас – хватит ей вприпрыжку заниматься прыганьем

-Стоит Чубайсу только рот открыть, ему тут же сразу насуют, будьте любезны

- У нас какой-то, где-то мы чего-то там, сзади все чего-то побаиваемся

- Что я буду втемную лезть. Я еще от светлого не отошел

- Я готов и буду объединяться. И со всеми. Нельзя, извините за выражение, все время врастопырку

-Я готов пригласить в состав кабинета всех-всех – и белых, и красных, и пестрых. Лишь бы у них были идеи. Но они на это только показывают язык и еще кое-что

-Я не из тех людей, чтобы доводить до мордобоя, я извиняюсь за это слово. И мордобой-то опять не они же бы, не их же! Если бы их там навесить – это бы с удовольствием! А то мордобой-то, в мордобое люди же бы участвовали: народ как всегда
2017.07.03
Ответить
59
Заливчатость,
Бродила по вашему сайту, забрела в раздел баек.
Цитата:Дедушка одной рукой (молча) бросает шляпу в урну, а другой рукой вынимает из внутреннего кармана плаща вальтер. Не парабеллум, а именно Valter РРС 38 (кто в курсе, тот знает, что такое оружие выдавалось криминальной полиции и сотрудникам IV Управления РСХА).
Если он назывался "именно Valter РРС", то, очевидно, был китайским 14 "Уже тогда!" (с)
2017.07.03
Ответить
60
hashiriya77 Кому требуется  "переводческий драйв и удовольствие от работы" - пятиминутка для разминки:

-У кого руки чешутся – чешите в другом месте

-Вечно у нас в России стоит не то, что нужно

-Вот мы там всё это буровим, я извиняюсь за это слово, Марксом придуманное, этим фантазером

-Всё это так прямолинейно и перпендикулярно, что мне неприятно

-Вы там говорили, а нам здесь икалось, но я и к этому отношусь нормально

-Черномырдин всегда знает, когда кто думает, потому что он прошел все это от слесаря до сих пор

-Мы обычно уж если начнем куда-то вступать, так обязательно куда-нибудь и наступим

-Когда я знаю, что это поможет, я не буду держать за спиной

- Кто там нам по сердцу, кто там ниже сердца - это уже другой разговор

- Кто говорит, что правительство сидит на мешке с деньгами? Мы мужики и знаем, на чем сидим

-Лучше водки, хуже нет

-Моя жизнь прошла в атмосфере нефти и газа

-В харизме надо родиться

-Мы до сих пор пытаемся доить тех, кто и так лежит

- Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали – масла не стало. Потом на яйца нажали так, что их тоже не стало

- Мы пойти на какие-то там хотелки, как говорят, я извиняюсь, кто-то хочет больше, ну, здесь так не бывает

-На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться

-На ноги встанем – на другое ляжем

-Нам никто не мешает перевыполнять наши законы

-Надо же думать, что понимать

-Не надо умалять свою роль и свою значимость. Это не значит, что нужно раздуваться здесь и, как говорят, тут махать, размахивать кое-чем

-Некоторые принципы, которые раньше были принципиальны, на самом деле были непринципиальны

- Но я не хочу здесь всё так, наскоком: сегодня с одним обнялся, завтра с другим, потом опять – и пошло-поехало. Да, так и до панели недалеко

- Отродясь такого не видали, и вот опять!

- Правительство – это не тот орган, где, как многие думают, можно только языком

- Страна у нас – хватит ей вприпрыжку заниматься прыганьем

-Стоит Чубайсу только рот открыть, ему тут же сразу насуют, будьте любезны

- У нас какой-то, где-то мы чего-то там, сзади все чего-то побаиваемся

- Что я буду втемную лезть. Я еще от светлого не отошел

- Я готов и буду объединяться. И со всеми. Нельзя, извините за выражение, все время врастопырку

-Я готов пригласить в состав кабинета всех-всех – и белых, и красных, и пестрых. Лишь бы у них были идеи. Но они на это только показывают язык и еще кое-что

-Я не из тех людей, чтобы доводить до мордобоя, я извиняюсь за это слово. И мордобой-то опять не они же бы, не их же! Если бы их там навесить – это бы с удовольствием! А то мордобой-то, в мордобое люди же бы участвовали: народ как всегда

А вот как ЭТО перевели, ябыпочитал ... 101
2017.07.03
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться