Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 9 10 Следующая » Переход на страницу 
61
headkrab01 А вот как ЭТО перевели, ябыпочитал ... 101

Нужно связаться с переводчиком Черномырдина ))
Ну, разумеется, если он это все на каких-то международных собраниях говорил.
2017.07.03
Ответить
62
Черномырдин - это был, конечно, шедевр!  Но у нас и кроме него чиновников хватает, которые такую "пургу" несут, что синхронистов потом впору выносить с инфарктом из кабинки.  Хотя, синхронист  - синхронисту рознь.  Есть такие, что и Черномырдина за пояс заткнуть могут. Один известный пример - синхронист и переводчик японского языка из одной элитной потомственной семьи востоковедов, человек с огромным стажем и уже не очень молодой.  Фамилию называть не хочу - скажу лишь, что один из бывших завсегдатаев "Восточного Полушария".  Его посты в соцсетях (ряд японских групп в ФБ) и на форумах написаны настолько безграмотным и корявым японским языком, что даже исключительно вежливые японцы, которые опасаются ставить человека в неловкое положение, ему на это указывали.  Тем не менее, у него действительно большой стаж переводов на самом высшем уровне...  Это к вопросу о качестве синхронного перевода (не чтения с бумажки - а именно перевода) с восточных языков, в которое я абсолютно не верю.
2017.07.03
Ответить
63
headkrab01 Добрый день! Сейчас ищу работу переводчиком и передо мной стоит проблема адекватного перевода на китайский книжный язык. Как и у большинства выучившихся, мой китайско-русский перевод достаточно хорош, а вот русско-китайский страдает. Собственно вопрос: может кто из форумчан знает пособие для практики и понимания русско-китайского книжного делового перевода?

Здравствуйте, хотите вместе потренироваться? У меня проблема - перевод с кит на русский.
Может быть, я помогу исправить Ваш перевод, а Вы мой.
2017.07.03
Ответить
64
r1, в данном случае стоит пояснить, что значит "читабельно" - то есть нету явных ошибок и в целом все можно понять. Если очень вчитываться. Но будет все время оставаться впечатление, что ты чего то недопонимаешь...
Сейчас не могу назвать конкретные издания. Но обычно это просветительская литература о китае, которая издается китайскими издательствами. Возможно что-то от ик. Некоторые журналы о китае используют такой перевод на русский - плохо русифицированный, но фактически верный и читабельный. Но ужасный по стилистике - из за того что на него наложена китайская стуктура предложения и мысли. Кстати, в очень многих переводах с китайского это очень сильно заметно. Стилистичечки хороший перевод с китайского - просто редкость. Если он возможен вообще порой. Но это читабельно
2017.07.03
Ответить
65
Ёбюй Здравствуйте, хотите вместе потренироваться? У меня проблема - перевод с кит на русский.
Может быть, я помогу исправить Ваш перевод, а Вы мой.

Напишу в вичат 103
2017.07.03
Ответить
66
Ветер Сейчас не могу назвать конкретные издания. Но обычно это просветительская литература о китае, которая издается китайскими издательствами.
Например, трилогия (пока?) "Общие знания по культуре Китая" , https://www.ozon.ru/context/detail/id/4149344/  , ещё есть по истории и по географии.
Там 中俄对照
2017.07.03
Ответить
67
сарма, да да. Вот именно такого типа издания.
Их можно почитать-полистать, чтобы примерно понять какого уровня может в среднем быть перевод на не родной язык.
Там в каких-то местах, где выражения и обороты высокостандартизированы и изобилуют штампами - может даже создаваться впечатление, что переводил носитель. Одно отличие - картинка в голове не возникает, в текст приходится вчитываться, местами даже вгрызаться
2017.07.03
Ответить
68
Ветер, Предположим, Вы работаете в компании переводчиком. Ваш шеф попросил отправить китайским партнерам запрос на оборудование с какими-то характеристиками и специфическими требованиями к конечному продукту, выпускаемому данным оборудованием. Ну, понятно, что в запросе также будут пожелания по оплате (а в лизинг можно? Smile , логистике (с кем связаться, какие документы потребуются для растаможки и сертфикации), прочие детали.

Это не деловой "книжный" перевод с русского на китайский?
Предложите шефу нанять ещё и носителя для составления красивого запроса? Wink

ЗЫ Могу спрогнозировать возможные ответы шефа Smile В случае, если он "добрый", то Вам будет предложен выбор: наймём носителя за половину Вашей зарплаты или вместо Вас? Smile

ЗыЗы Да, у меня богатая фантазия Smile А если Вы работаете при администрации, допустим, области или города и Вам поручили отправить приглашения для участия в каком-то мероприятии? Разумеется, с описанием повода и истории мероприятия (что такое масленница и с чем её едят - иностранцы же всё таки, им же надо объяснить какие-то основы Smile Или, наоборот, предупредить, что кто-то от вас поедет в Китай для обсуждения каких-то вопросов взаимовыгодного сотрудничества (и китайских инвестиций в российские проекты Big Grin ?

ЗыЗыЗы Про переводы для судов я уже упоминал? Ага Wink
2017.07.03
Ответить
69
Юходип На неродной язык не переводят. Перевод- это когда вы выучили иностранный, поняли смысл и передали родным языком. В обратном направлении- не есть перевод, это творчество. Такой деятельностью могут заниматься только билингвы.

Забыли упомянуть про розовых единорогов, которые какают радугами. (Они из той же вселенной, в которой не переводят на неродной язык).
2017.07.03
Ответить
70
сарма, интересно, спасибо. Вы не знаете, ее где-нибудь онлайн можно найти? Мне просто любопытно, какой там уровень перевода.
Ветер,
Цитата:что значит "читабельно" - то есть нету явных ошибок и в целом все можно понять. Если очень вчитываться.
Не, ну так-то и я могу 1 Как сказал кто-то выше - понятно, но коряво.
Цитата: может даже создаваться впечатление, что переводил носитель. Одно отличие - картинка в голове не возникает, в текст приходится вчитываться, местами даже вгрызаться
... у меня так некоторые знакомые на родной язык переводят. И незнакомые тоже. Бывает, читаешь в нете какую-нибудь статью, переведенную с английского, и остро хочется отоварить переводчика чем-нибудь тяжелым.
2017.07.03
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 9 10 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться