21
В Китае живёт и работает много людей, которые не учат китайский и не знают его (преподаватели русского в университетах и английского - во всех остальных заведениях).
Изначально у вас речь шла про межкультурные коммуникации, а это относится ко всем иностранцам в Китае, а не только знающим язык.
> преподаватели русского в университетах и английского  
Они и английского - то не знают, не говоря уже о русском, потому китайцы плохие, а они в белой манишке.
2017.07.12
Ответить
22
Это просто задание, не статья и не диплом, конечно же, поэтому если брать всех-всех иностранцев Китае с их разными обстоятельствами, то вообще не знаю, как этот опросник составлять))) Да и речь шла о культурной адаптации, а не о межкультурных коммуникациях в широком смысле))
Моя специальность связана с китайским языком, так что, эти вопросы мне больше всего подходят..
Нене, сталкиваются с разницей культур все, я не это имела в виду)) я имела в виду, что: вот есть вопрос, сложно ли вам использовать чэнъюи. Если я не говорю или оочень плохо говорю по-китайски, то естественно ответ будет - очень сложно. Но из-за уровня языка, а не из-за культурного аспекта. А если я нормально говорю по-китайски, но чэнъюи мне использовать сложно, здесь, надо полагать, вопрос в разнице культур. Поэтому, если будут отвечать люди, не говорящие по-китайски, у них ответы на последние вопросы будут "очень сложно", но это связано только с их уровнем языка, а не с культурной адаптацией. Не знаю, получилось объяснить мысль?)))

И еще мне кажется, если люди живут в Китае и не учат китайской, то говорить о культурной адаптации тоже особо не приходится, потому что как адаптироваться к культуре страны, не зная ее языка
2017.07.12
Ответить
23
вопрос 18. 对您来说,在中国送礼与受礼   很难?。。。不难?
Получить подарок и подарить несложно, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Сделать это так же как китайцы, используя те же выражения благодарности - пожалуй сложнее.
Использовать разную лексику в разных случаях, расхваливать полученный подарок, или объяснять, почему для этого замечательного человека именно такой подарок - уже 很难.
А ещё мне и дома и в Китае сложно изображать искреннюю радость, когда мне дарят сраную рамку для фотографии или нечто подобное. Это ведь очень связано со знанием китайского, правда? 29
Поэтому мне и неохота заполнять подобные анкеты, что я должен раздумывать не только над своим ответом, но и над смыслом вопроса. 71 132
2017.07.12
Ответить
24
苏教授 вопрос 18. 对您来说,在中国送礼与受礼   很难?。。。不难?
Получить подарок и подарить несложно, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Сделать это так же как китайцы, используя те же выражения благодарности - пожалуй сложнее.
Использовать разную лексику в разных случаях, расхваливать полученный подарок, или объяснять, почему для этого замечательного человека именно такой подарок - уже 很难.
А ещё мне и дома и в Китае изображать искреннюю радость, когда мне дарят сраную рамку для фотографии или нечто подобное. Это ведь очень связано со знанием китайского, правда? 29
Поэтому мне и неохота заполнять подобные анкеты, что я должен раздумывать не только над своим ответом, но и над смыслом вопроса. 71 132

Да ладно, чего там раздумывать, видно же, что вы поняли вопрос, просто придираетесь :Р
И потом, неохота и не надо, чего такого-то))
2017.07.12
Ответить
25
春丽 Не знаю, получилось объяснить мысль?)))

Вы отлично объяснили свою мысль. Не воспринимайте мои вопросы как придирки, у меня планируется похожая тема работы, поэтому я тут и воспользовался случаем обсудить и повозмущаться. 13
2017.07.12
Ответить
26
нормально я ответил, в точку!
2017.07.12
Ответить
27
春丽, так выбирайте, какой из моих вариантов ответа на 18 вопрос подходит под его смысл.
2017.07.12
Ответить
28
苏教授 Вы отлично объяснили свою мысль. Не воспринимайте мои вопросы как придирки, у меня планируется похожая тема работы, поэтому я тут и воспользовался случаем обсудить и повозмущаться. 13

Вообще, здорово, когда можно обсудить с кем-то! Вот мне было не с кем, поэтому получились такие вопросы, мне кажется, чего там, все понятно, а оказывается, и правда расплывчатые((
2017.07.12
Ответить
29
春丽, вопрос использования чэнъюев к "разнице культур" притянут за уши. Это те же слова, только подлиннее.
Для начала "культуру" было бы неплохо определить.

Вообще идеально такое исследовать на опыте билингв или китайскоговорящих с детства, но воспитанных в другой стране.

Анкету прошел.
Самое сложное адаптироваться не к "культуре" вообще. А к определенным тенденциям в современном обществе Китая итд. Которые к "культуре" относятся весьма опосредовано.

Вообще в "культурных" вопросах, проблема "определений" и постановки границ стоит особо остро. Но обычно никто не заморачивается и валит все в одну кучу))))
2017.07.12
Ответить
30
春丽, Моё скромное мнение состоит что нельзя оставлять на выбор респондента ответ на вопрос "Адаптировался ли он?" или "Привык ли к жизни в Китае?", а составлять анкету максимально конкретно. То есть вместо вашего одного вопроса №3  про уровень китайского, ставить:
1. Сколько времени вы учите кит.яз.?
2.Какой уровень HSK?
3. кит.яз.начали учить дома, или по приезде в Китай?
4. Оцените по шкале от 1 до 10 ваш уровень  в разговорном? чтении? письме? (для каждого по отдельности)
После этого вы сами оцените уровень китайского респондентов, и их самомнение не повлияет так сильно на конечный результат опроса, как в случае с всего одним вопросом.
2017.07.12
Ответить


Подписаться