В Китае живёт и работает много людей, которые не учат китайский и не знают его (преподаватели русского в университетах и английского - во всех остальных заведениях).
Изначально у вас речь шла про межкультурные коммуникации, а это относится ко всем иностранцам в Китае, а не только знающим язык.
> преподаватели русского в университетах и английского
Они и английского - то не знают, не говоря уже о русском, потому китайцы плохие, а они в белой манишке.
Это просто задание, не статья и не диплом, конечно же, поэтому если брать всех-всех иностранцев Китае с их разными обстоятельствами, то вообще не знаю, как этот опросник составлять))) Да и речь шла о культурной адаптации, а не о межкультурных коммуникациях в широком смысле))
Моя специальность связана с китайским языком, так что, эти вопросы мне больше всего подходят..
Нене, сталкиваются с разницей культур все, я не это имела в виду)) я имела в виду, что: вот есть вопрос, сложно ли вам использовать чэнъюи. Если я не говорю или оочень плохо говорю по-китайски, то естественно ответ будет - очень сложно. Но из-за уровня языка, а не из-за культурного аспекта. А если я нормально говорю по-китайски, но чэнъюи мне использовать сложно, здесь, надо полагать, вопрос в разнице культур. Поэтому, если будут отвечать люди, не говорящие по-китайски, у них ответы на последние вопросы будут "очень сложно", но это связано только с их уровнем языка, а не с культурной адаптацией. Не знаю, получилось объяснить мысль?)))
И еще мне кажется, если люди живут в Китае и не учат китайской, то говорить о культурной адаптации тоже особо не приходится, потому что как адаптироваться к культуре страны, не зная ее языка
вопрос 18. 对您来说,在中国送礼与受礼 很难?。。。不难?
Получить подарок и подарить несложно, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Сделать это так же как китайцы, используя те же выражения благодарности - пожалуй сложнее.
Использовать разную лексику в разных случаях, расхваливать полученный подарок, или объяснять, почему для этого замечательного человека именно такой подарок - уже 很难.
А ещё мне и дома и в Китае сложно изображать искреннюю радость, когда мне дарят сраную рамку для фотографии или нечто подобное. Это ведь очень связано со знанием китайского, правда?
Поэтому мне и неохота заполнять подобные анкеты, что я должен раздумывать не только над своим ответом, но и над смыслом вопроса.
2017.07.12苏教授 вопрос 18. 对您来说,在中国送礼与受礼 很难?。。。不难?
Получить подарок и подарить несложно, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Сделать это так же как китайцы, используя те же выражения благодарности - пожалуй сложнее.
Использовать разную лексику в разных случаях, расхваливать полученный подарок, или объяснять, почему для этого замечательного человека именно такой подарок - уже 很难.
А ещё мне и дома и в Китае изображать искреннюю радость, когда мне дарят сраную рамку для фотографии или нечто подобное. Это ведь очень связано со знанием китайского, правда?
Поэтому мне и неохота заполнять подобные анкеты, что я должен раздумывать не только над своим ответом, но и над смыслом вопроса.
Да ладно, чего там раздумывать, видно же, что вы поняли вопрос, просто придираетесь :Р
И потом, неохота и не надо, чего такого-то))
нормально я ответил, в точку!
春丽, так выбирайте, какой из моих вариантов ответа на 18 вопрос подходит под его смысл.
2017.07.12苏教授 Вы отлично объяснили свою мысль. Не воспринимайте мои вопросы как придирки, у меня планируется похожая тема работы, поэтому я тут и воспользовался случаем обсудить и повозмущаться.
Вообще, здорово, когда можно обсудить с кем-то! Вот мне было не с кем, поэтому получились такие вопросы, мне кажется, чего там, все понятно, а оказывается, и правда расплывчатые((
春丽, вопрос использования чэнъюев к "разнице культур" притянут за уши. Это те же слова, только подлиннее.
Для начала "культуру" было бы неплохо определить.
Вообще идеально такое исследовать на опыте билингв или китайскоговорящих с детства, но воспитанных в другой стране.
Анкету прошел.
Самое сложное адаптироваться не к "культуре" вообще. А к определенным тенденциям в современном обществе Китая итд. Которые к "культуре" относятся весьма опосредовано.
Вообще в "культурных" вопросах, проблема "определений" и постановки границ стоит особо остро. Но обычно никто не заморачивается и валит все в одну кучу))))
春丽, Моё скромное мнение состоит что нельзя оставлять на выбор респондента ответ на вопрос "Адаптировался ли он?" или "Привык ли к жизни в Китае?", а составлять анкету максимально конкретно. То есть вместо вашего одного вопроса №3 про уровень китайского, ставить:
1. Сколько времени вы учите кит.яз.?
2.Какой уровень HSK?
3. кит.яз.начали учить дома, или по приезде в Китай?
4. Оцените по шкале от 1 до 10 ваш уровень в разговорном? чтении? письме? (для каждого по отдельности)
После этого вы сами оцените уровень китайского респондентов, и их самомнение не повлияет так сильно на конечный результат опроса, как в случае с всего одним вопросом.
|