2017.07.12Нясишю Johny Вы не замечали, при случайно услышанном телефонном разговоре, о том что собеседник говорит чисто, но немного странно, применяет другие слова чем принято в этой местности (деревне, городе) и так как Вы знаете русский язык можете с уверенностью различить это был русский или человек с другой страны.Нет. Я очень трудно понимаю на слух, потому что для мне вы говорите быстро.
2017.07.13
Johny, 我读的那篇小说里有个人被暗杀,只说出来一个"无"字便死了,让主人公摸不着头脑,这到底是什么意思。或许是"吴",指的是凶手姓吴?或许是梧桐树的"梧",意思是在大棵树下埋藏了什么秘密?他想来想去,结果还是没有想通。他要是想得通,小说就会短一半。
2017.07.13
2017.07.12Johny Я думаю, исключения в грамматике китайского языка не сущестует, потому что китайский язык очень логичный язык. Есть много 固定的 конструкции. Порядок слов тоже 固定的, не как русский язык. Поэтому выучить правила, то можно писать и говорить правильно. Нет проблемы от исключений в грамматике китайского языка. Если еще никто не сказал - с точки зрения носителя русский язык тоже очень логичный Я даже не могу вспомнить никаких "исключений", частично потому, что мое знание грамматики русского языка ограничивается школьной. Зато видел я жуткие учебники на английском для иностранцев 😳(например http://learnrussian.rt.com/grammar-tables/declension/) Я подозреваю что и Вас такая же проблема по отношению к китайскому. 2017.07.13
2017.07.13Johny да, например вы не знаете как одно слово по-китайски. но текнически вы знаете, потому что знали слоги. Допустим, я не знаю как сказать по-китайски слово "газонокосилка". И что? Вы предлагаете перебирать все сочетания из 400+ слогов что ли? Авось, угадаю? 2017.07.13
werewitt,
Цитата:Я даже не могу вспомнить никаких "исключений", частично потому, что мое знание грамматики русского языка ограничивается школьной.А как же гнать, дышать, держать, обидеть, слышать, видеть, ненавидеть, а еще терпеть-вертеть, и зависеть, и смотреть? 2017.07.13
2017.07.13maiba Допустим, я не знаю как сказать по-китайски слово "газонокосилка". И что? Вы предлагаете перебирать все сочетания из 400+ слогов что ли? Авось, угадаю? 剪草机 剪 -- резать, 草 -- трава, 机 -- для обозначения механизмов. Если знать до этого все 3 слова, даже в других контекстах, то логически можно подобрать и по словарю проверить, это же не чэньюи 2017.07.13
神力女超人,
тут суть не в этом, суть в том, что учим мы shi (как 是), но вдобавок к этому еще это и выучиваем ту же самую звуковую форму 事,市,试 и т.д. то есть, учим примерно 400 слогов и мы выучили весь китайский язык, что, как аргументирует Джонни, очень удобно так вот, чтобы на основе этих знаний угадать трехсложное слово - значит, при разговоре с китайцем надо перебрать 64 млн комбинаций - где-то в них оно и прячется 2017.07.13
Opiate, я понимаю, но странно в такой ситуации не учитывать контекст) Если китаец вам говорит, например, Ni shi naguo ren? вы же не начинаете думать, какое там shi, 试 или 史 и т.д.
Мне кажется, Джонни продразумевал что в китайском ~400 слогов, а не миллиард сочетаний из 33 букв как в русском языке, и соответственно "выучить" это легче. 2017.07.13
神力女超人,
так а без контекста? а если текст по химии будет? давайте пиньинем напишу, поймете? иероглифы по этой причине ограниченности возможных слогов не отменяют, ибо тексты просто будет невозможно понять 2017.07.13
2017.07.13Нясишю Например: если я скажу немцу о том что колесо в авто спустило он меня не поймёт, но только скажешь у колеса "плоскостопие" ( rad hat plattfuß) он сразу меня поймёт. Весь китайский — это вот такие вот исключения. Под «нет правил» имеется в виду не то, что можно лепить как попало, и будет понятно, а то, что нет никаких обобщённых правил, под которые бы подходили сразу целые классы слов. Единственные правила, которые понятны и ясны — это порядок слов. Вот он чёткий, выучил один раз и не ошибаешься. А все т.н. «грамматические» правила — это кейсы, относящиеся к конкретному словоупотреблению. Можно их называть хоть правилами, хоть исключениями, разницы нет. Приведу пример: вроде бы есть такое «правило», что качественные прилагательные могут удваиваться для подчёркивания или усиления: 高高兴兴地、漂漂亮亮的. Но лучше вообще забыть про существование такого «правила», и воспринимать это как однокоренные лексические единицы, вот прилагательное 漂亮, а вот родственное ему прилагательное 漂漂亮亮. Потому что если мы возьмём другое качественное прилагательное, например, 丑陋 или 悲伤, мы — внезапно — не обнаружим у него редуплицированной формы. И так практически везде. Одни слова сочетаются с другими, другие не сочетаются. И нет никаких общих правил, которые бы это описывали. 2017.07.13
|