2017.07.13r1 A girl entered the room - В комнату вошла девушка.
The girl entered the room - Девушка вошла в комнату.
Просто в английском без окружающего контекста можно прояснить детали предложения, что если The girl entered the room то по артиклю понятно что это какая-то особая девушка, или она уже упоминалась в предыдущей фразе, а по варианту Девушка вошла в комнату, без других предложений, того же самого понять невозможно.
神力女超人, Да - русский точно не Topic-prominent, но в целом, речь шла о китайском (хотя примерны плавно перешли на русский ), вот я к ним автоматически отнёсся, будто они на китайском (мало ли, может поленились перевести), прошу простить за этот конфуз
(но topic и comment всё равно меняются - хотя, по идее, это не так важно в русском, как в китайском)
Hongweibing,
или - актуальное членение предложения, тема-рема
神力女超人,
в английском отношения темы и ремы выражаются артиклями, но и тоже порядком слов - рему на последнее место, поставить рему на первое место и оформить неопределенным артиклем считается довольно плохим стилем, не всегда так получится
в русском еще эта категория выражается числом (тут всегда ошибки у китайцев)
например
Мне нравятся китаянки. vs Мне нравится китаянка.
еще фразовое ударение оформляет рему, в случае инверсии ремы - с последнего места в предложении, меняется и фразовое ударение
2017.07.13神力女超人 Так русский вроде как не относится к Topic-prominent languages, но если перевести примеры с чаем на китайский тогда да, от порядка слов будет зависеть и грамматика и смысл.
Ну как не относится. Видно же из примера, что смысл разный. Грамматика тут не меняется, не о ней речь. Да и в китайском у вас существительное глаголом не станет, если вы его вперёд вынесете, и грамматическое дополнение не станет грамматическим подлежащим.
Другое дело, что в русском можно засчёт интонации изменить топик/фокус не меняя порядок слов, но на письме это не отобразить, поэтому я привёл пример с перестановкой слов.
Говорить о том, что в русском мол свободный порядок слов, и он ни на что не влияет, неверно. Если вы будете как магистр йода говорить, вы не достигнете той коммуникативной цели, которой достигнете, если будете применять нормальный порядок слов.
Johny,
от этого нет практической пользы
к примеру, я выучил слово 黄 huang желтый
я знаю, что есть и другие слова с произношением huang
но какие - не знаю
и мне это знание практически никак не помогает
Johny, если честно, то нет Слово 心 я узнала в первый год изучения китайского, но если бы вы меня спросили, как будет по-китайски "цинк", я бы ответить не смогла.
Johny, к вопросу о том, что если знаешь xin, то понимаешь и 新,и 心, и 锌 (это, разумеется, не так).
Следующие пары слов в русском языке звучат абсолютно одинаково, Вы знаете их значения? Обратите внимание, что знание одного слова из пары не гарантирует знание второго:
1. Компания - кампания
2. О кошке - окошке
3. Порок - порог - парок
4. Косный - костный
5. Умолять - умалять
6. Развиваться - развеваться
7. Пребывать - прибывать
8. Ослабить - осла бить
9. Я жеребенок - я же ребенок
10. У колодца - уколоться
Проблема в том, что для русского такие примеры - скорее курьёзы, а китайский - в принципе язык омофонов.
|