Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 23 24 25 Переход на страницу  +
241
Цитата:
6天da12na Это значит "переспал", но такого слова нет. Нет, конечно, оно существует, мы его видим на предыдущей странице своими собственными глазами и даже понимаем значение, но его, наверное, придумал Чай. )
Не я придумал, точно не я, а кто придумал и как этот глагол в наш двор затесался - история умалчивает, я и не вспомню уже, но часто употребляли с посонами данный глагол.
В Сибири и на Алтае  "переспал" часто с кем-то  и только на втором месте в смысле отдохнуть или по молодости так запомнил. Smile
Chai   Это слово пришло за долго до твоего появления.
6天
Ответить
242
6天Нясишю Chai   Это слово пришло за долго до твоего появления.

Простите, ни понил. Какое слово?
6天
Ответить
243
6天Chai Простите, ни понил. Какое слово?
"переспал"
6天
Ответить
244
Нясишю, про "переспать" Чай ничего не говорил, речь об "отлибидохал" шла, перечитайте.
Тут многие друг друга сегодня не понимают, бывает 21
6天
Ответить
245
6天Chai Отнюдь. Я обычно всегда так выражаюсь. Понимаю, что надо делать скидку на то, что Джоник - иностранец, но когда забываю и общаюсь с ним как с полноправным членом русского общества

А мне нравится, что вы не делаете Джони никаких скидок. Правда, иногда у вас получается так витиевато, что я с первого раза не понимаю, о чем вообще идет речь - сплошные украшения. Представляю, как страдает Джони. )
Дорого стоит хороший дурман. (с)
6天
Ответить
246
6天da12na А мне нравится, что вы не делаете Джони никаких скидок. Правда, иногда у вас получается так витиевато, что я с первого раза не понимаю, о чем вообще идет речь - сплошные украшения. Представляю, как страдает Джони. )

Намёк понял. Буду следить за базаром 14
6天
Ответить
247
7天da12na Романс для Анны не вывалится никогда, шансов нет.

Тоже не поняла без объяснений, что за "вывалится")) А почему думаете, что нет шансов, ведь в 2014 его некий Каста перепел.
Изумительная вещь, завораживающая. Спасибо! Особенно когда понимаешь, что никакой "другой" женщины у него нет. И разбор полётов тоже на высоте, чего стоит только упоминание Гессе и "борьба фонем" нет-да:

ЗвякНЕТ узДА, заарТАчится конь.
вспыхНЕТ зарНИца степного пожара.
лязгНЕТ кольцо. покачНЕТся огонь.
всхлипНЕТ младеНЕц, ДА вздрогНЕТ гиТАра…

Напомнило слова Городецкой о препарированиях и дописываниях при переводе китайских стихотворений: "следует обращаться не только к фразе или строке, но и к иероглифу, учитывать сферы его употребления и составные графические элементы, стремясь создавать иероглифически зримые и выпуклые образы, прибегать к буквализму. Возможно для большей их четкости прибегать и к дополнительному словесному развитию образов и передачи того, что возникает между строк. "
5天
Ответить
248
6天Chai ...как бы существующее, но понятное только определённому кругу - "сиськимасиськи"...

[Изображение: brezhnev_10.jpg]
- Что  такое  "сиськи-масиськи",  "письки-мисиськи",  "кому-сисиськи"?
- Это Брежневу в докладе встретились слова "систематический", "пессимистический", "коммунистический".
5天
Ответить
249
остроwok, пожалуйста, приходите еще. )

Угу, Шым из Касты сочинил рэпчик по мотивам этого романса. Сюжет и герои те же, но он там музыкой такую безысходность замесил, что слушать тяжело. Хотя получилось красиво.

Шанс того, что этот романс появится в результатах поиска по запросу "советская эстрада" или "русская популярная музыка", нулевой. Чтобы захотеть услышать, скажем, Шыма, нужно знать, что есть такой Шым или такая группа Каста. Хотя бы упоминание о Касте где-нибудь увидеть и загореться желанием что-нибудь о ней узнать. Или нужно знать, что существует русский рэп, и это уже повысит вероятность услышать нечто хорошее про Анну. К слову, на ютубе у Шыма просмотров Романса для Анны больше миллиона, а сколько у автора оригинального произведения Жукова? Жуков уже "вывалился" в первом значении. )

Спасибо вам за разбор полетов, я всегда подозревала, что если задаться целью, то в любом тексте можно найти любой смысл. ) Например, в Анне, в зависимости от настроения, я вижу два: мужчина любит Анну, но женат на другой и, поскольку он приличный человек, то разводиться, пусть даже ради любимой Анны, не станет: "я другую люблю вечно, до смерти, всю смерть, безвозвратно" - что это еще за mortal love такая? Конечно, так можно говорить только о страданиях, на которые обрек себя добровольно. Но и Анну ГГ не бросит, поэтому "легла колея под колесо так привычно", и еще не раз так же привычно ляжет.

Второй вариант принципиально от первого не отличается, там у меня положительный лирический герой тоже любит, только не Анну, а другую, которая давно умерла. Положительность героя в этом варианте зашкаливает, поэтому он остается верен своей возлюбленной, хотя, разумеется, только сердцем: в нем только она, одна она, лишь она нафсигда, да будет так. А Анна у него для здоровья, но, поскольку она тоже женщина хорошая, а обманывать хороших женщин грех, то он все честно ей выкладывает: "я другую люблю вечно, до смерти, всю смерть, безвозвратно" - и немножко отпивает горестного Анниного смеха.

Впрочем, в любом из этих вариантов герой предлагает принять единственно правильное решение гордой, но, видимо, уже доведенной до ручки своим двусмысленным положением, Анне: "вознегодуй на постылый закон, да разверни за оглобли дорогу". Такая мужская пассивность ошеломляет, и я уверена, что лирическому герою следует начинать каждый день со слов "соберись, тряпка!". )

За Городецкую тоже спасибо, интересный взгляд на вмешательство/невмешательство переводчика в авторский текст. Ну и на поиск смыслов. ) А еще мне всегда было интересно, как переводчики с китайского выкручиваются с сохранением авторского стихотворного размера, видимо, это, все же, вопрос индивидуальных предпочтений. Хорошая, в общем, статья, да. )
5天
Ответить
Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 23 24 25 Переход на страницу  +