остроwok, пожалуйста, приходите еще. )
Угу, Шым из Касты сочинил рэпчик по мотивам этого романса. Сюжет и герои те же, но он там музыкой такую безысходность замесил, что слушать тяжело. Хотя получилось красиво.
Шанс того, что этот романс появится в результатах поиска по запросу "советская эстрада" или "русская популярная музыка", нулевой. Чтобы захотеть услышать, скажем, Шыма, нужно знать, что есть такой Шым или такая группа Каста. Хотя бы упоминание о Касте где-нибудь увидеть и загореться желанием что-нибудь о ней узнать. Или нужно знать, что существует русский рэп, и это уже повысит вероятность услышать нечто хорошее про Анну. К слову, на ютубе у Шыма просмотров Романса для Анны больше миллиона, а сколько у автора оригинального произведения Жукова? Жуков уже "вывалился" в первом значении. )
Спасибо вам за разбор полетов, я всегда подозревала, что если задаться целью, то в любом тексте можно найти любой смысл. ) Например, в Анне, в зависимости от настроения, я вижу два: мужчина любит Анну, но женат на другой и, поскольку он приличный человек, то разводиться, пусть даже ради любимой Анны, не станет: "я другую люблю вечно, до смерти, всю смерть, безвозвратно" - что это еще за mortal love такая? Конечно, так можно говорить только о страданиях, на которые обрек себя добровольно. Но и Анну ГГ не бросит, поэтому "легла колея под колесо так привычно", и еще не раз так же привычно ляжет.
Второй вариант принципиально от первого не отличается, там у меня положительный лирический герой тоже любит, только не Анну, а другую, которая давно умерла. Положительность героя в этом варианте зашкаливает, поэтому он остается верен своей возлюбленной, хотя, разумеется, только сердцем: в нем только она, одна она, лишь она нафсигда, да будет так. А Анна у него для здоровья, но, поскольку она тоже женщина хорошая, а обманывать хороших женщин грех, то он все честно ей выкладывает: "я другую люблю вечно, до смерти, всю смерть, безвозвратно" - и немножко отпивает горестного Анниного смеха.
Впрочем, в любом из этих вариантов герой предлагает принять единственно правильное решение гордой, но, видимо, уже доведенной до ручки своим двусмысленным положением, Анне: "вознегодуй на постылый закон, да разверни за оглобли дорогу". Такая мужская пассивность ошеломляет, и я уверена, что лирическому герою следует начинать каждый день со слов "соберись, тряпка!". )
За Городецкую тоже спасибо, интересный взгляд на вмешательство/невмешательство переводчика в авторский текст. Ну и на поиск смыслов. ) А еще мне всегда было интересно, как переводчики с китайского выкручиваются с сохранением авторского стихотворного размера, видимо, это, все же, вопрос индивидуальных предпочтений. Хорошая, в общем, статья, да. )