Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Ещё сюда для убедительности закину:
从壳体的材料表明,当选择自备的量度,研究者占按照文章102,97,99刑事诉讼法。情况以到被告预防措施的大选 - 假释和良好的打为,目前这没有消失,也没有改变。
2016.06.24
Ответить
2
从壳体的材料表明,当选择自备的量度,研究者占按照文章102,97,99刑事诉讼法。情况以到被告预防措施的大选 - 假释和良好的打为,目前这没有消失,也没有改变。

https://bkrs.info/w/bkrs.info/помогите_перевести
2016.06.24
Ответить
3
Это проверка правильности перевода. Оригинала текста на русском не будет.
2016.06.24
Ответить
4
2016.06.24dvs Это проверка правильности перевода. Оригинала текста на русском не будет.

нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44
2016.06.24
Ответить
5
2016.06.24Катя Ян нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44

Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.
2016.06.24
Ответить
6
2016.06.24Катя Ян нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44

56
За бессмертную фразу "Я не понимаю смысла китайского языка" я полюбила Балудзюня навсегда.

У Дины Рубиной есть книга « Наш китайский бизнес ». Если бы китайцы, собрали сборник
2016.06.24Катя Ян ваш китайский язык
, могло бы получится занимательное чтиво.
2016.06.24
Ответить
7
2016.06.24dvs Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.

Уже оценили 1
2016.06.24
Ответить
8
2016.06.24dvs Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.

по моему, немного ошибок,например“打为” это не китайское слово)))
2016.06.24
Ответить
9
2016.06.24сарма Уже оценили 1

Я понимаю, единство мнений, то-сё, но как без матов человеку объяснить, что перевод - фигня?))
2016.06.24
Ответить
10
2016.06.24dvs Я понимаю, единство мнений, то-сё, но как без матов человеку объяснить, что перевод - фигня?))

Сказать, что он пошёл по скользкой дорожке.
Мы ещё не знаем, чем закончилось дело с той женщиной из Санкт-Петербурга
2016.06.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »