Chai сообщения на форуме
20.09 Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит" Однако оно! В байду сразу выплыло 汪文斌 и 贼喊捉贼.
Задал параметры неточные, имени не уделил внимания, там оказывается не 王文彬, а 汪文斌.
Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Вот хотюбей не знал даже, что это обозначает "отвести подозрение, перевести подозрение на другого".
Насколько оправдан такой перевод?
20.09 Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит" Заинтересовала эта фраза про сам бьёт, стало любопытно как китайский оригинал звучит.
Но выбайдить такую фразу не удаётся.
Ищу по ключевым словам 外交部发言人王文彬 и 我们呼吁美方停止/我们敦促美方停止 (исходя из русского текста: Мы призываем США прекратить свои трюки в духе "Сам бьет, сам и караул кричит")
Может кто-то знает, как оригинал найти?