Показаны сообщения из темы «Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит"»
Показать все сообщения Сгруппировать сообщения по темам (показать темы с участием) Созданные темы (29) Комментарии к правкам (80)
Показать все сообщения Сгруппировать сообщения по темам (показать темы с участием) Созданные темы (29) Комментарии к правкам (80)
20.09 Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит"
Однако оно! В байду сразу выплыло 汪文斌 и 贼喊捉贼.
Задал параметры неточные, имени не уделил внимания, там оказывается не 王文彬, а 汪文斌.
Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Вот хотюбей не знал даже, что это обозначает "отвести подозрение, перевести подозрение на другого".
Насколько оправдан такой перевод?
Задал параметры неточные, имени не уделил внимания, там оказывается не 王文彬, а 汪文斌.
Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Вот хотюбей не знал даже, что это обозначает "отвести подозрение, перевести подозрение на другого".
Насколько оправдан такой перевод?
20.09 Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит"
Заинтересовала эта фраза про сам бьёт, стало любопытно как китайский оригинал звучит.
Но выбайдить такую фразу не удаётся.
Ищу по ключевым словам 外交部发言人王文彬 и 我们呼吁美方停止/我们敦促美方停止 (исходя из русского текста: Мы призываем США прекратить свои трюки в духе "Сам бьет, сам и караул кричит")
Может кто-то знает, как оригинал найти?
Но выбайдить такую фразу не удаётся.
Ищу по ключевым словам 外交部发言人王文彬 и 我们呼吁美方停止/我们敦促美方停止 (исходя из русского текста: Мы призываем США прекратить свои трюки в духе "Сам бьет, сам и караул кричит")
Может кто-то знает, как оригинал найти?