сад
花园 huāyuán
фруктовый сад - 果园 guǒyuán
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
花园, 园子, , 单六о -е, в -у, 复-ы(阳)
1. 园子, 花园
фруктовый сад 果园
городской сад 城市花园; 公园
2. =детский сад(见детский)
сад-ясли 托儿所
(2). Ботанический сад(供研究用的) 植物园
Зимний сад 宅内越冬花室
Зоологический сад 动物园
1. 园; 花园; 果园
ботанический сад 植物园
зоологический сад 动物园
городской сад 城市花园, 公园
(4). плодовый(或 фруктовый) сад 果园
превратить пустынный район в цветущий сад 把荒芜地区变成百花盛开的花园
2. [复]〈方〉菜园
◇ (1). детский сад 幼儿园
зимний сад 住宅中冬季陈列花木的房间
сад, -а[ 阳]
◇ (4). сад мира 和平园(苏联许多中小学校开辟的花园, 其中所栽苗木数与当地未从战场上回来的战士数相等)
-синфазная горизонтальная диапазонная ( антенна) 同相水平宽频带天线
синхронпзированный асппхронный двигатель 能同步异步的电动机
能同步的异步电动机(синхронизированный асинхронный двигатель
. самоходный артиллерийский дивизион 自行火炮营
сводная авиационная дивизия 混合航空兵师
Сибирская ассоциация джиу-джитсу 西伯利亚柔术协会
сигнализатор абсолютного давления 绝对压力信号器
система автоматизации движения 运行自动化系统
система автоматизации документооборота 文件递送自动化系统
систолическое артериальное давление [医]动脉收缩压
[缩] (сигнализатор абсолютного давления) 绝对压力信号器
(система автоматического дозирования) 自动定量系统
-смешанная авиационная дивизия 混合航空兵师
-среднее артериальное давление 平均动脉血压
-сводная авиационная дивизия 混成航空兵师
[阳](单六 о саде, в саду)园; 花园; 果园
[青年]<谑讽>一堆, 一帮, 一群
сад идиотов 一堆白痴
сад недоумков 一堆缺心眼儿的人
сады небритых ежей [地下交通]地下交通中流浪汉和无家可归的人栖身的地方
вишнёвый сад [同性]伏龙芝军事学院旁的公园里的公共厕所
сашкин сад (садик) 见 садик2
Все в сад! 都给我走开! ; 我讨厌你们!
в саду 心不在焉
Он рассказывает, а я в саду. 他在那儿讲, 而我心不在焉
计算机辅助设计(CAD)
花园,公园;果园
花园, 幼儿园
①花园②果园
庭, 庭园
庭院
◇в саду кто (青年用语)心不在焉
слова с:
САД система активного демпфирования
САД система аэродинамических данных
ботанический сад
детский сад
зимний сад
зоологический сад
в русских словах:
выбрести
-еду, -едешь; -ел; -едший〔完〕выбредать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴踱出去. Больной ~рел в сад. 病人走到花园里去了。 ⑵(迷路后)走出去, 找到道路. ~ на знакомую дорогу 找到熟道儿.
фруктовый
фруктовый сад - 果园
яблоневый
яблоневый сад - 苹果园
распланировать
2) (сад и т. п.) 布置 bùzhì
сторожить
сторожить сад - 看守花园
отдавать
отдавать ребенка в детский сад - 把孩子送进幼儿园
примыкать
к дому примыкает сад - 花园连接着房子
запускать
запускать сад - 使花园荒芜
запущенный
запущенный сад - 荒芜的花园
детсад
м (детский сад)
заброшенный
заброшенный сад - 荒芜的庭园
глохнуть
сад без ухода глохнет - 花园无人管理荒芜了
выносить
вынести ребенка в сад - 把小孩抱到花园里去
выводить
выводить детей в сад на прогулку - 把孩子领到公园去散步
освещать
солнце осветило сад - 阳光照耀花园
зоологический
зоологический сад [парк] - 动物园
отводить
отвести ребенка в детский сад - 把孩子领到幼儿园去
караулить
караулить сад - 看守果园
плодовый
плодовый сад - 果[树]园
обносить
обнести сад забором - 用篱笆把花园围上
разбивать
6) (сад и т. п.) 开辟 kāipì
обходить
обойти весь сад - 走遍整个花园
с
сад с каждым днем увядает - 花园一天天在凋谢
оглашаться
детский сад огласился пением детей - 幼儿园充满了孩子们的歌声
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
огораживать
огородить сад стеной - 用墙围住花园
цвет
сад в цвету - 花园正在开花时期
опустелый
опустелый сад - 荒芜的花园
яблонный
〔形〕苹果树的. ~ сад 苹果园.
вишневый
вишневый сад - 樱桃园
в китайских словах:
迦兰陀
3) буддийский монастырь-сад
鹿苑
2) будд. сад бессмертных, эдем (Mrgadāva; обр. в знач.: буддийский монастырь)
果圆
фруктовый [плодовый] сад
画苑
сад живописи, круг (среда) художников-живописцев
樱桃园
вишневый сад
目不窥园
в сад не бросить взора (обр. в знач.: не отвлекаться от учебы, усердно заниматься)
桃园
1) персиковый сад
绀园
1) тенистый сад
倡园花
поэт. цветы, оживляющие сад (обр. о длинноволосистых летучках ивы)
陋
陋圃 мой скромный сад
植物园
ботанический сад
屋顶
屋顶花园 сад на крыше
花园儿
сад, парк; цветник
囿
1) сад, парк (обнесенный стеной)
宅园
сад при доме
圃
1) огород; бахча; сад; питомник; цветник
3) огородник; садовод
玄圃
даос. небесный сад (местожительство небожителей, находящееся якобы на горах Куньлунь)
圃田
2) сад с огородом
街心花园
сквер, бульвар, сад, парк (на городской улице)
烟
烟苑 сад в тумане
花园城市
город-сад
园
1) плодовый сад; огород
园廛 сад и земля с усадьбой
2) сад, парк; место отдыха с рестораном и аттракционами
园柳 ивы в саду
游园 гулять в саду (парке), развлекаться в саду (с аттракционами)
御花园
Императорский сад - Юйхуаюань (Запретный город, Пекин)
园田
1) сад [и огород]; огород; садово-огородный
园田[式]拖拉机 с-х.садово-огородный трактор
2) сад и поле
文园
сад литературы (парк при гробнице ханьского императора Вэнь-ди; также прозвище ханьского поэта Сыма Сян-жу, пожалованного титулом управляющего этим парком)
园囿
заповедник, парк; городской сад
庭园
палисадник, сад при доме
园圃
огород, сад
园圃的 садово-огородный
花园
цветник; сад, парк
园子
1) сад, огород
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Участок земли, засаженный деревьями, кустами и цветами.
2) Деревья, цветы, растущие на таком участке.
синонимы:
парк, роща, сквер. Ср. <Огород и Лес>. См. лес, паркпримеры:
陋圃
мой скромный сад
烟苑
сад в тумане
园廛
сад и земля с усадьбой
华囿
сад, парк
明儿去游园
завтра пойдём гулять в сад
园日涉以成趣
в сад я вхожу каждый день, и это мне очень нравится
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
梅园
сливовый сад
折枷樊圃
иву ломать, чтобы сад обнести
宿舍前面是花园
перед общежитием есть сад
乘缒而入秦园
по верёвке пробраться в сад Циня
花儿园子
цветочный сад; оранжерея
楼顶花园
сад-площадка на крыше многоэтажного дома ([c][i]напр.[/c] над рестораном, кафе;[c] англ.[/c] roof-garden[/i])
把孩子领到公园去散步
выводить детей в сад на прогулку
把小孩抱到花园里去
вынести ребёнка в сад
花园无人管理荒芜了
сад без ухода глохнет
荒芜的庭园
заброшенный сад
使花园荒芜
запускать сад
荒芜的花园
запущенный сад
看守果园
караулить сад
用篱笆把花园围上
обнести сад забором
走遍整 个花园
обойти весь сад
用墙围住花园
огородить сад стеной
阳光照耀花园
солнце осветило сад
把孩子领到幼儿园去
отвести ребёнка в детский сад
把孩子送进幼儿园
отдавать ребёнка в детский сад
果[树]园
плодовый сад
花园连接着房子
к дому примыкает сад
花园一天天在凋谢
сад с каждым днём увядает
看守花园
сторожить сад
花园正在开花时期
сад в цвету
广西药用植物园
сад лекарственных растений в Гуаньси
啊,多美的花园!
О, какой красивый сад!
开辟果园
разбить сад
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
这花园委实漂亮。
Этот сад действительно красивый
这是一所市立幼儿园。
Это городской детский сад.
孩子上幼儿园。
Дети ходят в детский сад.
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。
В прошлую пятницу по прогнозу погоды сказали, что в субботу будет песчаная буря. Я договорилась с подругой сходить в ботанический сад, в итоге наши планы рухнули.
夏宫下花园
Нижний сад в Петергофе
школы-детского сада幼儿园直读小学校
школа-детский сад
病人走到花园里去了
Больной выбрел в сад
花园因无人管理而变荒芜了
Сад без ухода глохнет
小姑娘们跑到花园里去了
Девочки упорхнули в сад
幼儿园充满了孩子们的歌声
Детский сад огласился пением детей
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
Дети с радостью ускакали в детский сад
(供研究用的)植物园
Ботанический сад
从窗户爬到花园里去
вылезти в сад через окно
春天的花园里呈现出欣欣向荣的景象。
Весенний сад представляет собой картину буйного цветения.
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
到幼儿园去接孩子
зайти в детский сад за ребенком
厄运之槌(中心花园)奖励任务
Забытый город (центральный сад) – награда
跟我们的岛屿比,我想那里根本是游乐场吧。
По сравнению с нашим островом это детский сад.
前往女王的温室
Переход в королевский зимний сад
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
我还发现在小镇西南的烂果园里已经到处都是他们的身影了,这些狼人比你之前遇到的那些更难对付。
Странствуя по лесу, я узнал, что они захватили и Гниющий сад на юго-западе от города. Эти воргены сильнее тех, с которыми тебе уже пришлось столкнуться.
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
曾经的荒土凄凉之地如今变得生机盎然。<class>,想象一下,如果艾泽拉斯所有的废土都以这样的方式复苏!说不定有一天……
Когда-то бесплодные Пустоши теперь превратились в цветущий сад. Ты только представь себе, <класс>, если бы все пустыри Азерота вдруг наполнились жизнью! Быть может, когда-нибудь...
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
果园就在西南方向,青龙雕像的另一边。
Сад расположен к юго-западу отсюда, за статуей Нефритовой Змеи.
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
这里的狼人不但狡猾,<name>,而且凶残邪恶。他们会从远处召唤肮脏的阴影将敌人撕成碎片。到烂果园去,杀掉织影狼人,保护镇子的安全!
Тамошние воргены так же злы и жестоки, <имя>, но куда более хитры. Они уничтожают врага на расстоянии при помощи сотканных теней. Отправляйся в Гниющий сад и убей тенеткачей, чтобы обезопасить город!
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
如果你们真跟那些部落有什么不一样,那就证明给我们看!干掉那些乱砍乱伐的家伙,保护我们的果园。
Если ты действительно не <такой/такая> как они, докажи нам это! Защити сад и накажи тех, кто бесчинствует на нашей земле!
那么是时候把锦鱼公主请回家了!她会像春雨一样滋润你的农田,让干旱消失得无影无踪……”
Тогда купи "Принцессу цзинь-юй"! Она омоет твой сад, словно чудесный весенний дождь, она напоит..."
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
我需要你去消灭它们,好让我们把这里变成种植园。
Нужно истребить их всех до одного – и тогда совсем скоро наш сад расцветет пышным цветом.
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
我们已经修剪过了花园里的花木,是时候挖掉正中间的腐烂树桩了。
Мы очистили сад от мелкого мусора, пришло время выкорчевать огромный гнилой пень в самом центре.
尽管尚未彻底枯萎,温室也在心能枯竭中逐渐凋零,这片林地已不如往昔。
Сад еще не погиб, но при такой засухе это лишь вопрос времени. Сейчас эта роща – лишь тень того, что здесь было раньше.
如果没人把花园里这些饥饿生物清理掉的话,我们就无法在此冥想了。如果我们无法冥想,那心能的短缺就会更加严重!
Если кто-нибудь не очистит сад от этих изголодавшихся существ, мы больше не сможем в нем медитировать, а от этого нехватка анимы станет ощущаться еще острее!
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
如果你能帮我解决魅夜花园中的害虫,就算是帮了我一个大忙。
Ты окажешь мне большую услугу, если очистишь сад королевы от этих вредителей.
告诉扎伊哈德,时机成熟了。为了炽蓝仙野,女王的温室必须得到重振。
Скажи Зайхед, что время пришло. Королевский зимний сад должен процветать, чтобы помочь всему Арденвельду.
据我们所知,有一个非常魔幻的林地,叫做女王的温室。
У нас есть особая волшебная роща, известная как королевский зимний сад.
如果您有意向帮助晋升堡垒内的生物,佐希米需要有人协助她重新控制我们的花园。沿着这条路走就能找到她。
Если ты хочешь что-то сделать для фауны Бастиона, Зосима как раз ищет того, кто помог бы вернуть наш сад. Она там, у дороги.
时间一长,女王的花园就被称为魅夜花园,因为女王已经许久没有照顾她的花园了。
Со временем королева совсем забросила свой сад, и он превратился в Сад Ночи.
最终,有了更多的心能,以及愿意帮忙的灵魂后,整个花园都将繁荣壮大。而现在,这朵花就承载着对未来的希望。
Со временем, когда мы соберем больше анимы и душ-помощников, расцветет весь сад. А пока что один цветок будет нести нам надежду.
温室变得越来越生机盎然。如今,它必定会重新绽放。
Сад наполнился новой силой. Теперь пришло время цветения.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
传说是深情清澈的相思盈满了旧日的园圃,造就了渌华池如今的景象。
Легенды гласят, что чувство глубокой чистой любви питало этот древний сад. Так сформировалось озеро Лухуа, которое мы знаем сегодня.
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
复活节?我只抓恶魔,不找彩蛋。
Сад чудес? Я охочусь на демонов, а не на яйца.
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
啊,我太喜欢复活节了!
Обожаю Сад чудес!
花园需要除草,树木需要剪枝。
Я расчищу свой сад от сухостоя.
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
在纳南温室底下的地窖内,有一片奇异而致命的花园在茁壮成长。
В подвалах Нарнамской теплицы растет странный и смертоносный сад.
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「新绿之花确实存在。 它只是在避难而已。」
«Зеленый сад существует. Просто он прячется ради собственной безопасности».
人鱼熟知自己珊瑚家园的各处蹊径:平时,每座暗礁都可当作花园;战时,每座暗礁都能用作要塞。
Мерфолки отлично знают все изрезанные границы своей коралловой родины. Каждый риф для них — плодородный сад в дни мира, а во времена войны — убежище и крепость.
欧拉昂达又称坎尼花园,是阿库姆荒地中一处葱郁丛林。此处植物种类繁多、包罗万象:既有茁壮成长的盎然生机. . .也有能迅速致命的剧烈毒物。
Ора-Ондар, Сад Кални, — это заросли пышной растительности в суровых землях Акума. Флора здесь удивительно разнообразная — полный спектр яркой жизни... и быстрой смерти.
春节漓江塔庭院
Лицзян: сад
地图限制:阿育陀耶,尼泊尔村庄,漓江塔庭院,伊利奥斯废墟,绿洲城大学,釜山城区,釜山寺院
Поля боя: Аюттайя, Илиос: развалины, Лицзян: сад, Непал: деревня, Оазис: университет, Пусан: святилище, Пусан: центр
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
这曾是我母亲的花园。它……一个大师花了几百年的时间来照料,你可以想象那有多美吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
……六周带薪休假,双语托儿教育,职业认证学分。真的,这是份相当不错的职业。
...шестинедельный оплачиваемый отпуск, двуязычный детский сад, курсы повышения квалификации. Это отличная карьера, правда.
морфология:
сáд (сущ неод ед муж им)
сáда (сущ неод ед муж род)
сáду (сущ неод ед муж дат)
сáд (сущ неод ед муж вин)
сáдом (сущ неод ед муж тв)
сáде (сущ неод ед муж пр)
саду́ (сущ неод ед муж мест)
сады́ (сущ неод мн им)
садо́в (сущ неод мн род)
садáм (сущ неод мн дат)
сады́ (сущ неод мн вин)
садáми (сущ неод мн тв)
садáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
植物园
动物园
幼儿园 yòu’éryuán
宅内越冬花室