всерьёз
разг.
认真[地] rènzhēn[de]; 当真 dàngzhēn, 严肃地, 不是开玩笑地
всерьёз взяться за дело - 认真地干起来
вы это всерьёз? - 你这是当真吗?
принимать что-либо всерьёз - 当真; 认以为真, 把…信以为真
не принимайте это всерьёз - 你别当真
всерьёз и надолго - 非常认真地
поговорить (с кем) всерьёз - 与…严肃地谈一谈
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
всерьёз[副]〈口语〉认真(地), 严肃(地), 当真(地), 郑重地 всерьёз взяться за дело 认真做起事来
принять что всерьёз 把…信以为真
разговаривать всерьёз с кем 与…严肃地谈话 всерьёз заниматься научной деятельностью 严肃认真地从事科学研究
Вы это всерьёз? 您这是当真吗?
◇всерьёз и надолго 十分认真地
严肃地, 当真地, 不是开玩笑地; 认真地
~и надолго 非常认真地
поговорить (с кем) всерьёз 与... 严肃地谈一谈
принять (что) всерьёз 把... 信以为真
Вы это всерьёз? 您这是当真吗?
[副]认真地, 忠实地, 庄重地
严肃地, 认真地
в русских словах:
ВСЕРО
(Всероссийский Совет еврейских религиозных общин) 全俄犹太人宗教社团理事会
в китайских словах:
当儿戏
считать пустяками, не принимать всерьез
不以为意
не придавать значения, не принимать всерьез
一言九鼎
1) (чьи-то) слова имеют большой вес; относиться всерьез, прислушиваться (к чьим-то словам)
背包袱
нести бремя (чего-л.), быть обремененным (чем-л.), быть всерьез озабоченным (чем-л.), тяготиться (чем-л.)
有影没影
年轻时容易听见风就是雨,有影没影的事就真当回事。 Когда ты молод, веришь всем и кажому, было или не было - все воспринимаешь всерьез.
一本正经
1) с серьезным видом, на полном серьезе, всерьез
看开
1) не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу; пренебречь
当真
2) считать за правду, принимать всерьез
答碴儿
2) принимать всерьез, считаться
着实
1) фактически, действительно, в самом деле, всерьез, не на шутку
答喳儿
2) принимать всерьез, считаться
重视
придавать значение, обращать особенное внимание, иметь высокое мнение (о ком-л.), высоко ценить; относиться серьезно, воспринимать всерьез, считаться (с чем-л.), не пренебрегать; внимание
碴儿
答碴儿 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьез; в) подавать реплику, отвечать
付诸一笑
2) не принимать всерьез, относиться с легостью, пренебрегать
青黄不接
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 Когда человек начинает всерьез задумываться о необходимости откладывать деньги на черный день, в большинстве случаев черный день уже наступил
动真的
всерьез, как следует, по-настоящему
较真儿
1) диал. принимать всерьез, принимать за истину (за чистую монету)
现在大政方针已定, 关键在于真抓实干
теперь, когда главный политический курс уже определился, важнее всего всерьез приступить к практиче
花架子
工作要扎扎实实,不要搞花架子 нужно работать всерьез, а не для показухи
认真
2) по-настоящему; добросовестно; всерьез
3) принимать всерьез (за чистую монету)
儿戏
当儿戏 считать пустяками, не принимать всерьез, шутить (с чем-л.)
正儿八经
2) реальный, настоящий, по-настоящему, всерьез
不以为然
не считать [это] правильным, не одобрять, не соглашаться, не принимать всерьез, возражать против, возмущаться; недовольство; неодобрительно
说说而已
говорить не всерьез, болтать попусту
不要紧
2) не придать значения, не всерьез, просто так
你这一句话不要紧,害得她哭了半天 ты это сказал не всерьез, а она из-за этого плакала полдня
难得糊涂
притворяться глупым, прикидываться дурачком, иногда лучше притвориться незнающим; не стоит воспринимать все всерьез
其实
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьез, взаправду
受重视
получать внимание, быть в почете; быть оцененным, принятым всерьез; значительный, высокоценимый, ценный
真
3) настоящий, правильный, безукоризненный, чистый, идеальный; полный (без ущерба), совершенный, абсолютный; форменный; по-настоящему; всерьез; вполне; в высшей степени; очень, весьма
视若儿戏
смотреть (на что-л.), как на детскую забаву; не воспринимать всерьез
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Серьезно, не в шутку.
2) перен. Очень, сильно.
синонимы:
см. действительно || принимать всерьезпримеры:
答碴(喳)儿
а) продолжать, поддерживать ([c][i]напр. [/c]предыдущего оратора[/i]); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
当顽意儿[看]
не принимать всерьёз, принимать за игрушку (забаву, шутку)
认真地干起来
всерьёз взяться за дело
你这是当真吗?
вы это всерьёз?
当真; 认以为真
принимать что-либо всерьёз
你别当真
не принимайте это всерьёз
我只是随便说说,别认真。
Я всего лишь шучу, не принимай всерьёз.
开个玩笑,别当真。
Шучу, не принимайте всерьёз.
总务司的态度不太上心。
Департамент по делам граждан не воспринимает нас всерьёз.
哈哈哈,哪有你说得这么恶劣,我只是想让他们快点理解「这都只是玩笑」嘛。
Ха-ха-ха, ты говоришь так, будто это что-то ужасное. Я просто пытаюсь дать остальным понять, что всё это не всерьёз.
我就随便说说啊,你就听听看就行了,别太当真,我也是听人家说的…
Не воспринимай всерьёз то, что я тебе сейчас расскажу. За что купил, за то и продаю...
嚯,你还真想去看看藏着什么宝贝?我还是权当收着玩玩呢…
Ты действительно собираешься отправиться на поиски сокровищ? Если честно, я никогда не воспринимал эти карты всерьёз.
哈哈哈,这也就是我瞎说的,你别在意啊。我要接着去取景了,谢谢你帮我找画材。
Ха-ха-ха! Это всего лишь догадка, не воспринимай её всерьёз. Я продолжу искать подходящий вид. Спасибо за мои инструменты!
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
呜…以后不能写诗了,要更认真工作才行…
Ай, нельзя больше отвлекаться на стихи... Нужно всерьёз приняться за работу...
他们说不定就会对我另眼相看…
Возможно, они наконец станут воспринимать меня всерьёз.
一个娱乐活动,被你想得太认真了。
Его затеяли веселья ради, а ты всё воспринял всерьёз.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
морфология:
всерьЁз (нар опред спос)