испытывать
1) (проверять) 试验 shìyàn; 试用 shìyòng; 考验 kǎoyàn
испытывать мотор - 试验发动机
испытывать нового работника - 试用新工作人员
испытывать чьё-либо терпение - 考验...耐性
2) (переживать) 经历 jīnglì, 经验 jīngyàn; (узнавать) 尝试 chángshì
испытать что-либо на себе - 体验
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
испытывать горести - 深尝悲苦
3) (ощущать) 感觉 gǎnjué, 感受 gǎnshòu
испытывать радость - 感到愉快
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
4)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 见 (1). испытать.Мы испытываем и закаляем свои силы и волю в борьбе с трудностями. 我们在和困难斗争中考验并锻炼自己的力量和意志。
Я испытывал большое желание встретиться с этим товарищем. 我很想和这位同志见面。
2. 受到, 遭到; 感到, 得到
На водах здоровье его испытывало некоторые благоприятные перемены. 在矿泉疗养地他的健康情况有些好转。
Неприятно испытывать собственную беспомощность. 感到自己无能为力是一件不愉快的事。
◇ (3). испытывать судьбу (或 провидение) 去冒险
1. 感到; 体验到
2. 考验; 试验; 检验
3. 经历
检验, 试验, 试用, 考验, 受到, 遭到, 感到, 体会到, 审视, (未)见
испытать
(испытать) 试验; 考验; 试用; 感觉, 感受; 体验
(испытать)试验; 考验; 试用; 感觉, 感受; 体验
试验; 考验, 试用; 感到, 感受, 体验, 经受
[未], испытать[完]试验, 试用, 考验
[未]; испытать[完]试验, 考验, 感受
(испытать) 试验, 试车, 试飞, 试航
(испытать)试验, 试车, 试飞, 试航
感到; 体验到; 检验; 考验; 试验; 经历
检验, 试验; 体会到, 经受到, 感到
(испытать) 试验感觉, 感到
见 испытать
испытать 试验, 测验
(испытать) 试验感觉
(испытать) 试验
[未]经受, 承受; 试验
试验; 考验; 试用经受
[未]见испытать
试验; 经受
слова с:
испытывать в полевых условиях
испытывать воздействие аэродинамических сил
испытывать диффракцию на щель
испытывать недостаток
испытывать потребность
испытывать судьбу
испытываемая модель
испытываемая сборка
испытываемый брусок
испытываемый образец
испытывающий флаттер пластины
летающий экспериментатор (наблюдатель на борту испытываемого летательного аппарата)
обводнение испытываемого пласта
эмульсия испытывает обращение фаз
в русских словах:
радость
испытывать радость - 感到高兴
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
2) (испытывать жалость) 怜悯 liánmǐn, 可怜 kělián
попробуй
1) (испытывать) 你试试看!
пробовать
1) (испытывать) 试 shì, 试验 shìyàn
угрызения совести
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
возмущение
испытывать беспредельное возмущение - 感到无比愤慨
мерзнуть
2) (испытывать холод) 觉得冷 juédelěng, 挨冻 áidòng, 受冻 shòudòng
тошнота
испытывать тошноту - 觉得恶心
зуд
испытывать зуд - [觉得]发痒
льнуть
2) тк. несов. разг. (испытывать влечение) 依恋 yīliàn; (сближаться ради выгоды) 依附于 yīfù yú, 逢迎 féngyíng
знать
4) (испытывать) 经受 jīngshòu; (встречать) 遇见 yùjiàn
жажда
испытывать жажду - 感到口渴; 觉渴
я испытываю жажду - 我渴了
встречать
3) (получать, испытывать что-либо) 受到 shòudào, 遭到 zāodào
страдание
испытывать страдания - 经受痛苦
мучиться
3) (испытывать затруднения) 伤脑筋 shāngnǎojīn, 为难 wéinán
стыд
испытывать стыд - 感到羞愧
настраиваться
2) (испытывать какое-либо чувство к кому-либо) 怀...心情 huái...xīnqíng
трусить
1) (испытывать страх) 胆怯 dǎnqiè, 畏缩 wèisuō
находить
4) (испытывать, получать) 得到 dédào, 获得 huòdé
удовольствие
испытывать удовольствие - 感到快乐
недостаток
испытывать недостаток в рабочей силе - 缺乏人手
получать
3) (испытывать что-либо, подвергаться чему-либо) 受[到] shòu[dào], 遭到 zāodào; 挨[到] ái[dào]
нужда
испытывать нужду в чем-либо - 感到...需要
претерпевать
1) (переживать, испытывать) 忍受 rěnshòu
нуждаться
2) (испытывать потребность) 需要 xūyào, 缺乏 quēfá
проверять
2) (испытывать) 试验 shìyàn; 考验 kǎoyàn; (знания и т. п.) 测验 cèyàn
омерзение
испытывать омерзение - 觉得极端厌恶
расслабляться
3) (испытывать облегчение) 松一口气 sōng yī kǒu qì
оргазм
испытывать оргазм - 体验性高潮
сомнение
испытывать сомнение - 感到怀疑
острый
испытывать острый недостаток в чем-либо - 对...极感缺乏
в китайских словах:
闯
闯大运 испытывать судьбу
射
1) yì утомляться (чем-л.), испытывать утомление (скуку); чувствовать пресыщение
转切
[совершать, делать] резкий переход; испытывать резкую перемену; резкая перемена
陶
4) радоваться; наслаждаться; быть довольным; испытывать (получать) удовольствие
羁屑
испытывать лишения на чужбине
向
4) склоняться к; питать склонность к, испытывать тягу (симпатию, влечение) к; соглашаться с; любить; ценить
满意
1) испытывать удовлетворение; удовлетворенный, довольный; удовлетворение, довольство
经效
испытывать на деле (на практике, на опыте); быть испытанным на деле (на практике)
经过
3) проходить через..., испытывать
经历
2) проходить, переживать, испытывать, претерпевать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
经受
переносить, испытывать; получать
经
4) испытывать, подвергаться, проходить через, переживать, переносить
控
6) инт. нравиться, испытывать привязанность, питать пристрастие, быть фанатом (чего-либо)
左支右绌
оказаться в тяжелом положении, испытывать затруднения
角
4) * проверять, испытывать; пробовать
经验
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесенное
惴惴
быть охваченным страхом; испытывать беспокойство (тревогу); испуганный, вне себя от страха; не находить себе места
在陈
испытывать недостаток в продовольствии (об армии); находиться в нужде, жить на голодном пайке
怖畏
бояться, трепетать; испытывать страх
望而生畏
испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо, испугаться при одном взгляде
郁摇
подъем, радостное возбуждение; радостно-возбужденный; испытывать душевный подъем
生心
2) душевный порыв; внутренняя тяга; быть охваченным душевным порывом, испытывать тягу
考考
1) испытывать, проверять
碰碰
пробовать, испытывать
上逆
1) * испытывать прилив крови к голове
碰命
рисковать, испытывать судьбу; пан или пропал!
守舍
神不守舍 быть в растерянности; в душе испытывать неуверенность
愠怼
испытывать злобу (гнев, обиду)
闹穷
терпеть (испытывать) нужду, страдать от бедности; разорить
虐待
遭受虐待 испытывать муки
阅验
проверять, испытывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Проверять на опыте качества, свойства, пригодность к чему-л.
б) разг. Экзаменовать.
2) Изведывать на собственном опыте, претерпевать, прочувствовывать что-л.
(событие, переживание, ощущение).
синонимы:
пытать, познавать, изведывать, отведывать, поверять, проверять, сверять, осматривать, рассматривать, досматривать, разглядывать, допрашивать, исследовать, пробовать, свидетельствовать, зондировать, экзаменовать; подвергать испытанию, анализу, анализировать. Сам узнаешь. Пройти все мытарства. Зондировать почву. Пустить пробный шар. Ср. <Разбирать и Терпеть>.примеры:
无悔吝之心
не испытывать раскаяния
日省月试
каждодневно проверять себя и ежемесячно себя испытывать
拿话诈他
испытывать его на словах, прощупать его позицию
弊之而无憾
разбить его и не испытывать никакого сожаления
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
闯大运
испытывать судьбу
用闵
испытывать тревогу (беспокойство)
怀怖
испытывать страх (боязнь)
带大枷
носить кангу;[c][i] перен.[/i][/c] испытывать страдания, терпеть лишения
不愁吃来, 不愁穿
не испытывать недостатка в еде и одежде
味无味
[c][i]даос.[/i][/c] вкушать безвкусное, испытывать на вкус то, что безвкусно
课吏
испытывать (проверять) чиновников низшего ранга
吾何之于龙焉?
чего же испытывать мне страх перед этим драконом?
身上有些发倦
испытывать некоторую физическую усталость
忔饮食
испытывать отвращение к питью и еде
不安心工作
испытывать неудовлетворённость своей работой
多被水患
многократно испытывать бедствия от наводнений
可以无憾
можно не испытывать сожаления; можно не раскаиваться
佞宋
испытывать особое пристрастие ко временам [i]дин.[/i] Сун ([c][i]напр.[/c] страстно коллекционировать издания Сунской эпохи[/i])
对...感到兴趣
испытывать интерес к чему-либо
感到无比愤慨
испытывать беспредельное возмущение
感到口渴; 觉渴
испытывать жажду
[觉得]发痒
испытывать зуд
试用新工作人员
испытывать нового работника
考验...耐性
испытывать чьё-либо терпение
深尝悲苦
испытывать горести
缺乏人手
испытывать недостаток в рабочей силе
感到...需要
испытывать нужду в чём-либо
觉得极端厌恶
испытывать омерзение
对...极感缺乏
испытывать острый недостаток в чём-либо
感到髙兴
испытывать радость
感到怀疑
испытывать сомнение
感到满意
испытывать удовлетворение
感到快乐
испытывать удовольствие
要呕
испытывать тошноту
对...有好感
испытывать к [i]кому-либо[/i] симпатию
毫无所惧
не испытывать ни малейшего страха; бесстрашно
深感不安
испытывать чувство беспокойства
感到十分不满
испытывать крайнее неудовлетворение; быть крайне недовольным
手头正紧
[c][i]обр.[/c][/i] испытывать денежные затруднения
对…尤其感兴趣
Испытывать особый интерес к...
常常感到疲劳
постоянно испытывать усталость
遭受虐待
испытывать муки, подвергаться мучениям
渴得要死
испытывать смертельную жажду
感到痛快
испытывать большое удовольствие
觉得天旋地转
испытывать сильное головокружение
测试自己
испытывать себя
感到痛
испытывать боль
感到痛苦
испытывать боль
耳朵都快生茧子了
испытывать отвращение, уши вянут
受厄尔尼诺现象影响
испытывать влияние явления Эль-Ниньо
知之者不如好知者 好之者不如乐知者.
Знать, что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще не значит испытывать наслаждение от обладания "Дао"
对…感到厌恶
испытывать отвращение
心存疑虑
испытывать сомнения
胸无芥蒂
не питать ни малейшей досады, не испытывать никакой горечи
这些油总算准备好了,现在我们马上准备开始进行第一次试验。这种油质量很重,看起来是一种非常好的武器油。
Масло готово, можно испытывать. Оно достаточно густое, чтобы из него вышла высококачественная смазка для оружия.
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
正如预料的那样,我们的进攻迫使敌人到处寻找我们的防御薄弱点。
Как мы и ожидали, переход к агрессии заставил противника испытывать нашу защиту на каждом рубеже.
我这里还有一个扰流器,它能摧毁环绕着萨哈达尔的三根管道。一旦管道尽数被毁,萨哈达尔身上的保护力场就会消失。<name>,那样的话,他会爆发出你前所未见的狂暴力量,你将与他展开激烈的战斗。
У меня есть еще один дезинтегратор, способный уничтожить три контура, окружающие Салхадаара. Когда контуры будут уничтожены, защитное поле Салхадаара отключится. Однако за это он обрушит на тебя столь яростный удар, которого даже тебе, <имя>, прежде не приходилось испытывать.
但我肯定不会自己喝的。我知道你也不愿意!
Правда, я не собираюсь испытывать ее на себе. Могу предположить, что ты тоже не горишь желанием стать подопытным кроликом?
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
问题解答:聚变核心可以将那些被诅咒的侏儒转移到其他位面去。
Мои анализаторы показывают, что ты можешь начать испытывать чувство... "вины" из-за столь многочисленных жертв.
如果你想融入他们,就得去“考验”下苦力,这是仪式的一部分。虽然看起来有点怪异,但这确实是他们的行事方式。
Так вот, ты вместе со всеми <должен/должна> будешь участвовать в ритуале и "испытывать" этих батраков. Может, тебе это и покажется странным, но так уж у них заведено.
唔嗯…如果你曾体会过这种感觉,就一定能理解我在说什么。
Кхм... Если тебе доводилось испытывать нечто подобное, то ты точно поймёшь, о чём я.
有极少数的人在观看一些视觉影像时可能会突然癫痫发作,这些影像包括电子游戏中出现的闪光或图形。在进行电子游戏时,这些人可能会出现癫痫症状。甚至连不具有癫痫史的人,也可能在进行电子游戏时,出现类似癫痫症状。如果您或您的家人有癫痫史,请在进行游戏之前先与医生咨询。如果您在游玩电子游戏时出现以下症状,包括眼睛疼痛、视觉异常、偏头痛、痉挛或意识障碍(诸如昏迷)等,请立即中止游戏,并且请您于再次进行本游戏之前咨询您的医生。
Некоторые люди могут испытывать эпилептические припадки при воздействии определённых визуальных образов, в том числе мерцающих огней в видеоиграх. Определённые состояния могут вызывать ранее невыявленные эпилептические симптомы даже у людей, у которых ранее не было замечено симптомов эпилепсии. Если у вас или у кого-либо из членов вашей семьи ранее возникали случаи припадков или эпилепсии, проконсультируйтесь с врачом перед тем, как начать игру. Немедленно прекратите играть и обратитесь к врачу, если во время игры вы испытываете какие-либо из следующих симптомов: резь в глазах, нарушение зрения, мигрень, подёргивание мышц, судороги, обморочное состояние, потеря сознания или дезориентация.
狗头人觉得这才是真正考验技术的卡牌。
Кобольды любить карту «Палка-сжигалка», она испытывать навыки!
新老板让我试试他的玩具!
Новый босс разрешает мне испытывать свои игрушки!
在天使的凝视之下,只有义人才能挺立不惧。
Под взором ангелов лишь праведные могут не испытывать страха.
「我经常在想,被选为我的猎物者会感到多么刺激。」
«Я часто думаю о том, какое восхищение они должны испытывать от того, что я выбрал их добычей».
挑战我是愚蠢的行为,外来者。
Глупо было испытывать меня, чужак.
不对,完全不对。他不用跟我们交手就已经摸清我们了。他一直保护着瑟斯科,也一并观察我们。
Нет, нет. Ему не нужно с нами сражаться и нас испытывать. Он всегда присматривал за Тирском, он видит нас и так.
帝国事后对尘风伸出他们的魔爪。赫拉鲁家族会被憎恨全都是咎由自取的。
Хлаалу заслуживают той ненависти, которую все стали испытывать к ним, когда Империя оставила Морровинд.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
你虽然是龙临堡的客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
你必须要跟我坠入爱河,而且要有道德…界限。
Ты должен влюбиться в меня и испытывать моральные... разверзания.
先把杖拿来我们再尝试风暴。最好不要去测试大自然的耐性。
Сперва добудь его, а потом мы будем делать грозу. Терпение природы лучше не испытывать. Она не всегда укладывается в свои сроки, честно говоря, но уж точно не требует своей части прибыли.
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
是的。我已经爱上别人了。在他身上我找到了相同的感觉——他是我对你的爱的复制品。但区别是,他很富有也很贴心。他不会失去我的。我们之间会有结果的。它会成长……
Да. Я встретила человека... Я могу испытывать к нему те же чувства, любить его так же, как любила тебя, только он внимателен и богат. Он не потеряет меня. Это во что-то выльется, станет расти...
可能在接下来的一段时间内你还会有这种感觉。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Да, вы еще будете испытывать такие чувства. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
这么一来就说得通了。你有权利感到愤怒和憎恨,但这些动机不足以将你的行为合理化。
Хмм. Это многое объясняет. У тебя были причины испытывать ярость, чувствовать жалость к себе. Но это не оправдывает того, что ты сделала.
只要现在的情况持续下去,再加上强劲的全球经济增长和惊人的宏观经济稳定性,美国就能够继续举债并维持贸易赤字而不会马上遭遇后果。
Пока сохраняется статус-кво, – мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, – США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий.
哎呀,哎呀,哎呀,我们看看哪位又遇到麻烦了。你这次运气好,别指望次次运气好...
Так-так-так... Смотри-ка, кто вернулся на место преступления. Один раз тебе удалось скрыться, но не советую испытывать удачу...
在生活中,我的兴趣是柔软的皮革,南部的葡萄酒,阳光普照的下午和足够有趣的同伴。每一个就是一种新鲜和熟悉的快乐感觉,我尽情享受其中。
При жизни меня интересовала мягкая кожа, старые южные вина, солнечные дни и пышнотелые спутницы. Каждый орган чувств позволял испытывать новые и знакомые приятные ощущения, и я наслаждался ими всеми.
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
厌恶,怀疑与敌视。这些恰是任何人都会对恶魔出现在自己面前的自然反应。
Отвращение, недоверие и ненависть - вот три главных чувства, которые каждый должен испытывать к демонам.
我...我真的明白,奥尔弗瑞格...我明白。但是我没法相信自己!所有人都这样看我,除了格鲁蒂尔达...还有一个人类以外...我是个叛徒!是个怪胎!
Я... я знаю, Ольфриг. Знаю. Но я не верю собственному разуму! Испытывать такие чувства к кому-то, кроме Грутильды... да еще и к ЧЕЛОВЕКУ... Это предательство! Безумие!
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。你不想有这种饥饿感。
Прошептать сквозь стиснутые зубы, что вам не по себе. Вы не хотите испытывать эту жажду.
~耸耸肩~我觉得没有必要惊慌。你知道,我不是那种无知的傻瓜。
~Пожимает плечами~ Потому что я не вижу никаких поводов испытывать неудобства. Я не какой-то там необразованный дурень, знаете ли.
让他害怕你。
Сказать ему, что он должен испытывать страх перед вами.
我严格按照剧本扮演我的角色。我接受教导,要我不带悔意,我便严格遵守。
Я сыграл свою роль в точности по написанному. Меня учили не испытывать сожалений. И я их не чувствую.
布拉克斯·雷克斯,他以前在城堡里用囚犯做实验。如果你硬要问的话,反正不是什么上得了台面的事。不过工作就是工作。
Ког’оль Бг’акк любил всякие штуки испытывать на пленниках из фог’та. Довольно мег’зкое дело, я тебе скажу. Но г’абота есть г’абота.
灵魂盯着你,有些受伤和困惑。她实在不能理解你轻蔑的理由...
Призрак смотрит на вас с болью и непониманием, словно не представляя, как вы до сих пор можете испытывать злобу...
走,洛思。在我们经历了这么多之后,你真的不必再这样考验我了。
Перестань, Лоусе. После всего того, через что мы прошли вместе, ты станешь вот так вот меня испытывать?
你当然不会,因为关心意味着要理智地管理情绪,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Естественно, вам плевать, ведь для обратного нужно уметь испытывать эмоции, а тот гнойник, что вы считаете мозгом, принципиально не способен на это – равно как и осознать всей глубины моего к вам презрения.
蜥蜴人的工艺设计实在精妙。
Сложно не испытывать гордость за изобретения ящеров.
这个岛是一个研究设施,一个让他研究的安全之处,以及用我们来测试他的武器。
Этот остров был исследовательским комплексом. Безопасным местом, где он мог создавать, а мы – испытывать созданное им оружие.
你不应该试探王子的耐心。这不是我们的强项。
Не следует испытывать терпение принца. Этого качества у нас не в избытке.
好吧,300枚瓶盖。我建议你见好就收。
Хорошо, 300 крышек. Но больше испытывать судьбу я вам не советую.
морфология:
испы́тывать (гл несов перех инф)
испы́тывал (гл несов перех прош ед муж)
испы́тывала (гл несов перех прош ед жен)
испы́тывало (гл несов перех прош ед ср)
испы́тывали (гл несов перех прош мн)
испы́тывают (гл несов перех наст мн 3-е)
испы́тываю (гл несов перех наст ед 1-е)
испы́тываешь (гл несов перех наст ед 2-е)
испы́тывает (гл несов перех наст ед 3-е)
испы́тываем (гл несов перех наст мн 1-е)
испы́тываете (гл несов перех наст мн 2-е)
испы́тывай (гл несов перех пов ед)
испы́тывайте (гл несов перех пов мн)
испы́тывавший (прч несов перех прош ед муж им)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед муж род)
испы́тывавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
испы́тывавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
испы́тывавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
испы́тывавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
испы́тывавшая (прч несов перех прош ед жен им)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен род)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
испы́тывавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
испы́тывавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
испы́тывавшее (прч несов перех прош ед ср им)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед ср род)
испы́тывавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
испы́тывавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
испы́тывавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
испы́тывавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
испы́тывавшие (прч несов перех прош мн им)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн род)
испы́тывавшим (прч несов перех прош мн дат)
испы́тывавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
испы́тывавшими (прч несов перех прош мн тв)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн пр)
испы́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
испы́тываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
испы́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
испы́тываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
испы́тываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
испы́тываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
испы́тываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
испы́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
испы́тываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
испы́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
испы́тываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
испы́тываемые (прч несов перех страд наст мн им)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн род)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
испы́тываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
испы́тываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
испы́тываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
испы́тываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
испы́тываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
испы́тываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
испы́тывающий (прч несов перех наст ед муж им)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед муж род)
испы́тывающему (прч несов перех наст ед муж дат)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
испы́тывающий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
испы́тывающим (прч несов перех наст ед муж тв)
испы́тывающем (прч несов перех наст ед муж пр)
испы́тывающая (прч несов перех наст ед жен им)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен род)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен дат)
испы́тывающую (прч несов перех наст ед жен вин)
испы́тывающею (прч несов перех наст ед жен тв)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен тв)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен пр)
испы́тывающее (прч несов перех наст ед ср им)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед ср род)
испы́тывающему (прч несов перех наст ед ср дат)
испы́тывающее (прч несов перех наст ед ср вин)
испы́тывающим (прч несов перех наст ед ср тв)
испы́тывающем (прч несов перех наст ед ср пр)
испы́тывающие (прч несов перех наст мн им)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн род)
испы́тывающим (прч несов перех наст мн дат)
испы́тывающие (прч несов перех наст мн вин неод)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн вин одуш)
испы́тывающими (прч несов перех наст мн тв)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн пр)
испы́тывая (дееп несов перех наст)
ссылается на:
缺乏...; 缺少...急需...