开 的玩笑
_
дурачить; подшутить; подшучивать; трунить
примеры:
别开玩笑
не надо шутить; не шутите
同...开开玩笑
сыграть с кем-либо шутку
别开玩笑!
не шути!
开个玩笑
проделать шутку
开她的玩笑
play a joke on her
真会开玩笑
как следует пошутить
他好开玩笑。
He is fond of jesting.
为了开玩笑
для смеха
开什么玩笑
что за шутки
拿我开玩笑
make fun of me
别开玩笑了
кончай бодягу
他极爱开玩笑。
He is awfully fond of jesting.
我无心开玩笑。
I’m not in the mood for joking.
跟…开不得玩笑
шутки плохи с кем-чем; шутки плохи с; Шутки плохи с кем-чем
[开] 玩笑的调子
шутливый тон
别拿他开玩笑。
Don’t make fun of him.
爱开玩笑的人
a jesting fellow
别跟我开玩笑。
Be serious. Don’t kid me.
开玩笑的口吻
jocular tone
半开玩笑半指责
полушутливо, полуукорительно
开玩笑地吓唬
делать козу кому
我没闲心开玩笑。
I am in no mood for joking.
你是在开玩笑吧?
Ты шутишь?
这不过是开开玩笑
это просто шутка
开个玩笑,别当真。
I was joking. Don’t take it seriously.
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
不要开他的玩笑
не надо смеяться над ним
玩笑开得过火了。
That is carrying the joke too far.
开古怪人的玩笑
подшучивать над чудаком
他们常常开他的玩笑
они часто подтрунивали над ним
他经不起开玩笑。
He can’t take a joke.
别信他, 他在开玩笑
не верь ему, он смеется
别开玩笑啦! 拉倒吧!
Брось шутить! Будет!; Брось те шутить! Будет!
拿朋友开一阵玩笑
разыграть приятеля
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
不要相信他, 他是开玩笑
не верь ему, он смеётся
你在开玩笑? 绝对不是
Ты шутишь? Совсем нет
不要再像那样开玩笑!
Don’t play any more tricks like that!
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
开玩笑地拧小孩的脸
pinch a child’s face playfully
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
你跟我开什么国际玩笑?
Что за шутки ты со мной шутишь?
我讲这话不是开玩笑的。
I’m not saying it in fun.
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
跟你开玩笑, 你却见怪起来了
Над тобой шутят, а ты и обиделся
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
他是跟你开玩笑呢。你别当真。
He is joking. Don’t take it seriously.
我是开玩笑,谁知他竟当真了。
I was only joking; who would have thought he would take it seriously.
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
拿身体健康开玩笑是万万不可取的
относиться к здоровью легкомысленно неприемлемо ни в коем случае
明天我就要动身了. 你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. Ты шутишь?
明天我就要动身了你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. ты шутишь?
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围?
почему ты не пришел мне на помощь, когда они смеялись надо мной?
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я на самом деле с ним шутил, вопреки ожиданиям он вдруг рассердился.
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
——我离了。——开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился.
电话所的女电话员们个个尖嘴嚼舌,老和他人开玩笑。
Those girls at the telephone office have very sharp tongues and they like to make fun of others.
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я всего лишь пошутил, а он воспринял это всерьез, поэтому и рассердился на меня.
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。
A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
пословный:
开 | 的 | 玩笑 | |
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
шутка
|