相向
xiāngxiàng
визави; лицом к лицу; друг против друга; встречный
相向运输 встречные перевозки
相向而行 идти навстречу друг другу (в т. ч. о сторонах переговоров)
друг против друга
xiāngxiàng
① 向着对方的方向:相向而行。
② 向着对方:武力相向│恶言相向。
xiāngxiàng
[in opposite directions; face to face] 相对; 面对面
相向前进
xiāng xiàng
面对面。
唐.王维.李陵咏:「旌旗列相向,箫鼓悲何已。」
醒世恒言.卷三十七.杜子春三入长安:「单单剩得夫妻二人相向,几间接脚屋里居住,渐渐衣服凋敝,米粮大缺。」
противостояние
xiāng xiàng
facing one another
face-to-face
xiāng xiàng
opposite directionxiāngxiàng
face one another亦作“相向”。
相对;面对面。
见“相向”。
частотность: #25772
в русских словах:
встречный
2) (ответный) 相向[的] xiāngxiàng[de], 响应[的] xiǎngyìng[de]
встречные перевозки - 相向运送
встречное требование - 相向要求
знакоинвертирующий усилитель
倒相放大器, 反相向放大器
примеры:
相向运输
встречные перевозки
抗颜相向
обр. занять боевую позицию (о противниках)
相向运送
встречные перевозки
相向要求
встречное требование
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
以刺刀迎击; 以白刃相交; 以敌意相向
Принять в штыки кого-что
我得为我之前的恶语相向道歉。德兹科坚持原地等待,并且统一向西推进的做法或许是对的。
Прошу прощения за те резкие слова. Дезко определенно был прав. Надо было дождаться остальных и выдвигаться на запад вместе.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
前往贤者要塞,让那里的残余部队体会一下与部落兵刃相向会有什么下场。
Отправляйся к Цитадели жрецов и покажи оставшимся врагам, что бывает с теми, кто идет против Орды.
那些人齐聚在德纳修斯大帝和典狱长的名义下,与我们刀兵相向,背弃了我们所有人。
Те, кто выступил против нас под знаменем сира Денатрия и Тюремщика, бросили нас всех погибать.
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
但那瑟拉娜怎么办?能够相信她会对同类兵刃相向吗?甚至是对自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
万物之始不喜欢暴力相向。
Подобное насилие огорчает Все-Создателя.
我可以告诉你,我不会再跟薇克丝刀剑相向了,但我不介意打上几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
造物主不喜欢暴力相向。
Подобное насилие огорчает Все-Создателя.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
我从不知道我会对著骑士团的骑士挥刀相向。
Не знаю, смогу ли я поднять руку на рыцаря Ордена.
尼尔森与马佐夫的最后一次会面已经成为了民间传说:两人相向而坐,一言不发,在沉默中品尝着甘菊茶,通过读心交流。
Существует нечто вроде народной легенды о том, что во время своей последней встречи Нильсен и Мазов не произнесли ни слова, а просто сидели в тишине со своим ромашковым чаем, читая мысли друг друга.
你来了。你要和我谈谈,还是要拔剑相向?
Ну вот и ты. Поговорим, или сразу возьмешься за меч?
庄园主人带着随从去那儿想说服他们回来。他们原本打算好好说,不用暴力、没必要流血,但…结果你也看到了。听说克莱儿对庄园主人儿子孚罗利安恶言相向,让他非常恼怒。但是事实没人知道…
Помещик приехал туда со всей свитой, чтобы убедить их вернуться. Хотели по-хорошему, но... Ты сам видел. Кажется, Клара сказала что-то про сына помещика, Флориана. Да такое, что он прямо взбесился. А вот правда ли это...
要是我没理解错的话,您的意思是会帮助怪物解决困境,而不是拔刀相向?
Если я правильно тебя понимаю, ты бы предпочел помочь чудовищу, а не убивать его?
我们希望有关各方都能信守承诺,相向而行,共同努力,来推动六方会谈不断向前发展。
Мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать свои обещания и продвигать шестисторонние переговоры совместными усилиями.
唉,事情不对劲,我创造的作品居然对我兵刃相向。想想我这矿井里的圣洁教兄弟姐妹——奴隶主和死灵法师们——永远不懂我们手艺人的本事!他们肯定连怎么被抓住的都不知道。女神保佑他们。
Увы, что-то пошло не так и наши создания обратились против нас. Подумать только, наши братья и сестры Непорочные, которые находятся здесь в шахте - надсмотрщики и некроманты, - даже не знают, чем занимаемся мы, ремесленники! Должно быть, они были застигнуты врасплох. Да смилостивится над ними богиня!
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск