贴上标签
tiēshàng biāoqiān
навесить ярлык, маркировать
в русских словах:
маркировать
贴上标签
примеры:
给行李贴上标签
have one’s luggage labelled
或该说她被贴上标签。后面还有,“我鼓起勇气问公爵他女儿会怎么样。”
Или навесили ей такой ярлык. И вот дальше: "Я спросила князя, что ждет княжну".
任何人得知这件事,我就会永远被贴上标签了。
Если кто-то об этом узнает, меня заклеймят на всю жизнь.
样品上贴标签
этикетировка образцов
在瓶子上贴一张标签
affix a label to a bottle
有人在板条箱上贴了标签。
Someone has sticked a label on the crate.
他在瓶子上贴了表示有毒的标签。
He labeled the bottle poisonous.
在送上火车前,我们给箱子贴上了标签。
We labelled the box before we sent it by train.
别给人乱贴标签。
Не вешайте огульно ярлыки на людей.
集装箱,集装箱,我会让你变得又红又漂亮。集装箱,集装箱,把标签都贴上……
Контейнер, контейнер покрашу в красный цвет. Контейнер, контейнер, прекрасней лого нет...
啧啧。一旦被贴上爱叛逆的标签,就很难将自己洗白了。
Ну да... Если уж заслужил репутацию паршивой овцы, тяжко от нее потом избавиться.
箱子上贴着“蟹肉”的标签,像是沉没没多久的货船上的货物。
Этот ящик с наклейкой "Крабовое мясо", должно быть, из трюма недавно потопленного грузового корабля.
我觉得给他贴上酒鬼的标签还有些为时过早。我们什么都还不知道呢。
Думаю, рано ставить на нем клеймо алкоголика. Ведь мы пока ничего не знаем.
不过问题以后再讨论吧。从别的地方赚钱没准更容易。现在先把标签贴上吧。
Но давай вернемся к этой мысли попозже. Деньги можно заработать и в других местах — проще и быстрее. Пусть фонарь пока просто стоит тут с табличкой.
[瓶子上贴了张写着“杀蛛物质”的卡片,但底下有另一张看不太到的标签]
[На этикетке, приклеенной к бутылке, кто-то от руки написал: "Средство от пауков", однако под ней есть еще одна этикетка, которую с трудом можно прочесть]
我们高估了我们的同伴,没想到他们这么懦弱。我们唯一的“成就”,就是被贴上异教徒的标签,被押到秘源之王的宫廷。
Но мы недооценили трусость наших товарищей. Все, чего мы достигли – это что нас заклеймили еретиками и приволокли на суд к королю Бракку.
雅莉莲…唔…自由、完美的理想。我会加入你的,不过记住,亚伊文 - 胜利的革命家会成为政治家,而那些被击败的人则会被贴上罪犯的标签…
Аэлирен... Хмм... Свобода, прекрасный идеал. Я присоединюсь к тебе, но помни Яевинн - революционеры, которые побеждают, становятся государственными мужами, а те, которые проигрывают - преступниками...
一把做工粗糙、质量一般的斧头。在塞西尔那些档次更高的商店里,这样的斧子通常都会被贴上一个“民间手工斧”的标签。
Топор кустарного производства, обычного качества. В дорогих лавках Сайсила такие вам попытаются впарить как "изделие местных народных промыслов".
这枚蛋似乎有着非同寻常的意义,附近横躺着的尸体就是证据。蛋壳上贴着的标签表明,收货人是血孢平原的血法师劳莉丝。血孢平原就在东边!
Это яйцо, очевидно, было кому-то очень нужно, о чем свидетельствует лежащее рядом тело. Когда вы осматриваете яйцо, то замечаете, что оно уже помечено к отправке на равнины Кровавых Спор, для волшебницы крови Лаурит. Но это же совсем рядом, к востоку отсюда!
我应该给按钮写上标签……
Пора бы уже подписать эти кнопки...
他们在毒药标签上打上骷髅图。
They stamped a skull and crossbones on the labels of poisonous drugs.
“一颗白星。”(指着标签上的星星。)
«Белая звезда». (Указать на звезду на эмблеме.)
“也许你觉得我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Возможно, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我们把国家拱手送给了金融殖民者。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы финансовых колонизаторов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
标签上写着“危险:内有虚空耗子”的盒子
На коробке написано: "Опасно! Внутри крыса Бездны"
是把汤匙钥匙,做工很精细。标签上还有描述。
Ложка-ключ. Мастерски сделана. И ленточка с описанием...
罐子里装的好像是水。标签上写着“蒸馏”。
Похоже, это канистры с водой. Подписано: «Дистиллированная».
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы думали, что такие, как я, уже давно все вымерли. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗этому∗ движению. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь... Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
瓶身的另一枚标签上写有“浮木镇,1241年”。
На белой этикетке бутылки от руки написано всего одно слово и год: "Дрифтвуд, 1241".
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, настоящий коммунар. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
在这瓶琥珀色葡萄酒的标签上画着一支蜿蜒的斑点蛇。
На этикетке этого янтарного вина нарисована свернувшаяся пятнистая змея.
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
有人在姓名标签上绣着“珍贵”的字样,到底是有多贵重。
Кто-то пришил этикетку с именем – на ней сказано: "Прелесть". И правда, прелесть.
标签上写着:“禁止入内”。有人在上面画了一颗倒置的星星。
Надпись: «Вход запрещен». Кто-то нацарапал на ней перевернутую звезду.
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали меня вымершим видом. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者,对吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
пословный:
贴上 | 上标 | 标签 | |
1) наклеивать
2) вставить (ранее скопированный файл)
|
1) ярлык, этикетка; бирка, стикер, наклейка, маркер; символ
2) комп. метка, тэг, ключевое слово
3) комп. вкладка (в окне программы, напр., в браузере)
4) хэштег
|