с комментриями
伯牙绝弦
_
钟子期死后, 伯牙从此不弹琴, 借以比喻知音的难遇。 三国志·卷二十一·魏书·王粲传: “昔伯牙绝弦于钟期, 仲尼覆醢于子路, 痛知音之难遇, 伤门人之莫逮也。 ”
伯牙绝弦
bó yá juéxián
Бо Я прекратил игру на струнах; обр. отказ от своего желания, таланта или страсти в определенной области из-за неспособности найти того, кто в полной мере сможет оценить твои способности и талант
24.02
Как не полюбить Петрушу
Shivananda, скорее "порвал" или "оборвал" (断绝) струны
24.02
Shivananda
Да, я с Вами согласен. Сейчас подкорректирую. Спасибо!
24.02

他把我带进他的朋友圈子
он принял меня в окружение своих друзей
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в округ своих друзей.
24.02
yf102
Сат Абхава, в круг ?
24.02
Сат Абхава
yf102, да, конечно! Спасибо!
24.02

坚持的立场
_
становиться на почву чего; стоять на почве чего
坚持的立场
jiānchí de lìchǎng
твёрдая позиция
24.02
Адов
Skeletos, 坚持……的立场, 坚持的立场 фраза не очень понятно без контекста
24.02
yf102
Адов, 坚持的立场-- это словосочетание, вполне прозрачное
24.02
Как не полюбить Петрушу
если загуглить "坚持的立场" в кавычках, везде 坚持 используется как глагол (и часть того или иного более длинного сочетания)
24.02
Адов
yf102, сделайте одно предложение с "坚持的立场", я как китаец не понимаю, откуда взяли что, это словосочетание.

Я слово удалю. Не понимаю, зачем даже об этом надо спорить
24.02
yf102
Адов, Есть два слова (БКРС)
jianchi =настойчивый, твёрдый
lichang=позиция
Есть тут ошибка?
24.02
Адов
yf102, речь не о русском переводе
24.02
yf102
Адов, Всё-таки ответьте на вопрос. Перевод правильный?
24.02
Адов
yf102, китайский оригинал неправильный. Никаких переводов не будет.
24.02
Skeletos
Адов, yf102, Как не полюбить Петрушу, вот вроде нашел, посмотрите, пожалуйста 这是其一直坚持的立场: второй абзац: http://www.news.cn/tw/20240121...bf04e2ba07300/c.html
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, и вот: 是政党所坚持的立场: https://www.cssn.cn/mkszy/mksz...220728_5433533.shtml
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, и вот: 应该坚持的立场:http://www.qstheory.cn/dukan/hqwg/2017-03/08/c_1120591623.htm
24.02
yf102
Пример:
阿塞拜疆坚持其对国际恐怖主义的坚定立场
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, я об этом и пишу выше) здесь 坚持 глагол
24.02
Адов
Skeletos,

东盟尊重、支持一个中国原则,这是其一直坚持的立场。
АСЕАН уважает и поддерживает принцип одного Китая, этой позиции она придерживается всё время.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, в вашем примере 坚持 также глагол
24.02
Адов
Skeletos, если просто "坚持的立场", то нет, это "глагол + 的 + сущ.", не прил. + 的 + сущ.

其一直坚持的立场 - это "позиция, которой она придерживается", 坚持的立场 отдельно без смысла.
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу: yf102, в вашем примере 坚持 также глагол
А , да, пример неудачный
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, да, понял, спасибо
24.02
yf102
Адов: Skeletos, если просто "坚持的立场", то нет, это "глагол + 的 + сущ.", не прил. + 的 + сущ.

其一直坚持的立场 - это "позиция, которой она придерживается", это целое прилагательное предложение.

Придаточное определительное предложение, не прилагательное
24.02
yf102
Skeletos, Zhe shi qi yizhi jianchi de lichang.
Это его всегда твёрдая позиция.
А вот этот пример прямо в точку, jianchi здесь прилагательное.
24.02
Skeletos
yf102, тогда оставляем пример?
24.02
yf102
Skeletos, 坚持的立场? Как пример годится.
这是其一直坚持的立场。-- тоже
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102: Skeletos, Zhe shi qi yizhi jianchi de lichang.
Это его всегда твёрдая позиция.
А вот этот пример прямо в точку, jianchi здесь прилагательное.
нет, это тоже глагол
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу, А вы посмотрите в словаре БКРС.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, помимо словаря существует еще грамматика китайского
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу, ... и она гласит, что глаголы легко переходят (конверсируют) в прилагательные, в русском языке аналогично есть переход в причастия.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, это не тот случай
24.02
остроwok
Такие перевёртыши можно перемещать в брукс
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, пока не было ни одного примера, который показал бы, что это перевертыш
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, это перевертыш, т. к. он же есть в словаре и с положенным пробелом/многоточием (можно поискать по стоять на почве )

Примеры какие-нибудь типа "стоять на почве справедливости" - 坚持公正的立场
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, так я не об этом
а что вы тогда называете перевертышем? может, я вас не поняла
я о том, что здесь 坚持 не прилагательное, а глагол
как и в 坚持公正的立场
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, я только о том, что им место в русско-китайском направлении.

А прилагательное в переводе может появиться только в контексте.
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а, поняла, о чем вы
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, по поводу прилагательного - примеров пока нет.
ну я поняла вас)
24.02
yf102
东盟尊重、支持一个中国原则,这是其一直坚持的立场。
其- заместитель подлежащего, да, 坚持 всё-таки глагол в придаточном предложении.
24.02

坚持…的立场
становиться на почву чего; стоять на почве чего
24.02
Адов
Должно с многоточием.
24.02
Как не полюбить Петрушу
А что значит "становиться на почву чего"?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Нужен пример тогда
24.02

一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。
Перед вами сидит призрак женщины-ящера и заливается слезами. Она поднимает на вас влажные глаза.
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой все лицо заплаканное.
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, а лицо может быть и заплаканным частично?
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, не может, так это и переводилось на скорую руку, подчищала за вами - вы же как обычно вредите, удаляете все подряд
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, в этом-то и проблема, "на скорую руку". А если пытаться сделать из мусора конфетку, по принципу "лишь бы было", то нужно делать это основательно, чтобы не приходилось "подчищать за вами"
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash: Как не полюбить Петрушу, в этом-то и проблема, "на скорую руку". А если пытаться сделать из мусора конфетку, по принципу "лишь бы было", то нужно делать это основательно, чтобы не приходилось "подчищать за вами"
"Проблема" в том, что вы за 12 лет кнопку "удалить" освоили лучше, чем кнопку "редактировать". А чужие недочеты в переводе можно обсуждать в комментариях, причем нормальным тоном - тогда и не придется жаловаться на то, что вам "хамят". Лично я всегда открыта к обсуждению. Вы, к сожалению, не очень.
24.02
Как не полюбить Петрушу
в этом предложении: "一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。" можно было, в принципе, даже первую часть не убирать, просто заменить 一个蜥蜴人的灵魂 на 她. Но зачем что-то редактировать, это лишнее, есть же кнопка "удалить"!
24.02

рассмотреть
сов.
2) (различить) 看清楚 kànqīngchu, 看明白 kànmíngbai
сусанна
24.02
сусанна
3. 〈文语〉审查, 审核; 审理
рассмотреть заявление 审查申请书
Министерство рассмотрело и утвердило ваш проект. 部里审核并批准了您的计划。
Суп рассмотрел дело. 法院审理了案件。(здесь не правильно, надо писать "суд рассмотрел дело."
24.02
Как не полюбить Петрушу
сусанна, к сожалению, сателлиты невозможно редактировать
24.02
сусанна
как жаль!
24.02

轮不到
lúnbùdào
1) не дойдет до...; не касаться; не тебе... (что-либо делать); букв. "очередь не дойдет"
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются
轮不到你来教训我 не тебе меня поучать
2) лишиться места в очереди
轮不到
lúnbùdào
не дойдет до...; не касаться; не тебе... (что-либо делать); букв. "очередь не дойдет"
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются
轮不到你来教训我 не тебе меня поучать
24.02
Адов
Skeletos,
轮不到 может описать такой случай:
Например, пожилая женщина встала в очередь за бесплатным рисом, но весь рис закончился до ее очереди. Она 轮不到米.
24.02
Skeletos
Адов, зря простоять в очереди, наверное так можно перевести
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, тут нет смысла "зря простоять", 轮不到 это "не дошла очередь". В примере 轮不到米 - "не досталось риса"
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, да, не дошла очередь, так долго пытался подобрать слово. Спасибо 🙏
24.02
Сат Абхава
Skeletos, Как не полюбить Петрушу, Адов, я переработал статью. Посмотрите, будут ли возражения.
24.02
Адов
1) смысл близок к "не хватает квалификации", "нет статуса", а не "не иметь отношение (к кому-л.)", хотя в некоторых случаях не сильно ошибается.

Такой смысл - 10 человек по очереди (мама, папа, бабушка, дедушка, учитель....) могут тебя поучать, а какой-то неблизкий друг, не может входит в такой список (даже если все другие люди в списке закончатся, его черёд не дойдёт).

Представьте, что кто-то имеет в голове ранжированный список квалифицированных людей, которые могут что-то делать.
24.02
Адов
会议上轮不到你说话。
Ну, менеджер и председатель, заведующий отделом (такая очередь) может говорить, а молодой секретарь - нет статуса (даже если все высшее руководство высказало свои слова, её очереди не будет).

"Не иметь отношение (к кому-л.)" - по-моему неправильно.

Я прошу прощения, я сказал всё, что я хочу сказать, об этой фразе я больше не могу комментировать, (мне страшно увидеть бесконечные сообщении в каких статьях). Я занят другими делами. 🖐️
24.02
Сат Абхава
Адов, спасибо! Хорошее замечание! Доработаю статью.
24.02
Сат Абхава
Адов, я статью переработал. Но остался вопрос относительно примера отсюда: 我轮不到你来说 Правильно ли я его понял, как "не тебе меня судить"?
24.02
Адов
Сат Абхава, не "судить", а "упрекать", "критиковать"


4) 动 责备
如:「说了他一顿。」
责备;批评:挨说了│爸爸说了他几句。
3) shuō уговаривать, усовещивать; упрекать, отчитывать, выговаривать, отругать, бранить
说了他一顿 отругал
说他几句 усовестить его, упрекнуть его несколькими словами
24.02
остроwok
Сат Абхава, инфикс 不нейтральным тоном надо - поправьте, заодно, пожалуйста.
24.02
Сат Абхава
Адов, я согласен, что "упрекать" точнее соответствует китайскому 說. Спасибо! Исправил.
В предложении 我轮不到你来说 меня смущала связка 我轮不到你..., а потому хотелось убедиться, что я правильно понял, что это простая перестройка предложения 轮不到你来说我, в котором 我 вынесено в препозицию. Спасибо! Мои сомнения рассеялись.
24.02
Сат Абхава
остроwok, я сразу не обратил внимания. Спасибо! Исправил.
24.02

轮不到
lúnbùdào
лишиться места в очереди
21.12
Как не полюбить Петрушу
у 轮不到 смысл "не дойдет до...", "дело не дойдет до...", "не коснется...", "не тебе...(что-л. делать)"

"лишиться места в очереди" - такого значения не встречала
24.02
Как не полюбить Петрушу
в общем, я пока оставила изначальный перевод вторым значением, но я не уверена, что он правильный
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я тоже очень сомневаюсь, что 轮不到 может значить "лишиться места в очереди".
Только варианты "очередь не дойдёт", "не дождаться своей очереди" приходят на ум.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а где вы встретили это слово в значении "лишиться места в очереди"?
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, похоже, я это слово очень давно добавлял. Соглашусь с вами, что оно означает «очередь не дойдет».
24.02
yf102
Skeletos, 轮=дойдёт и
不到=не дойдёт, а вообще нужен пример
24.02
Johny
Это выражение не только в контексте очереди используется
24.02
Сат Абхава
Johny, вполне возможно, но нужен очевидный пример, чтобы ещё другое значение выделить.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Так я же написала другие значения
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, кстати, Ваши два значения хорошо бы разделить по пунктам, чтобы было очевидно.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы имеете в виду, выделить буквальный перевод отдельным пунктом? "2) очередь не дойдет", так?
24.02
Как не полюбить Петрушу
тут просто значение "не касаться"/"не тебе" и тд вытекает из буквального перевода, поэтому я не стала выносить его отдельно
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются = "не дошла до тебя очередь соваться в мои дела"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я вечерком дома копну слегка этот вопрос, потом отпишусь.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я вижу, что тут нам следует начинать плясать от глагола 輪到. И, на мой взгляд, значения "дошла очередь" и "касаться кого-то; иметь отношение к кому-то" в этом глаголе лучше развести по разным пунктам.

我家的事什麽時候輪到你管了? С каких это пор тебя касаются дела моей семьи?

И т.п.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в свете замечания Адова в комментариях выше, я также переработал статью 輪到.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо!
24.02

如果你选择了这条路,你要把痛苦当作快乐去看;已经在路上了,你就只能走下去。
Если ты выбрал эту дорогу, почитай боль за счастье; ты уже ступил на этот путь, остается лишь идти вперед.
24.02
Как не полюбить Петрушу
отсюда
24.02
Как не полюбить Петрушу
в контексте там не "боль", конечно
это образно
принимаются другие варианты перевода
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в определенном контексте вполне подойдёт и "боль", но слово, конечно, сильное, употреблять стОит с осмотрительностью.
Ещё могу предложить такие варианты перевода ...把痛苦当作快乐去看... : "расценивать невзгоды как счастье", "считать страдания радостью", "воспринимать тяготы как удовольствие" (я намеренно постарался не повторяться, т.к., как Вы понимаете, все предложенные компоненты в переводах имеют свободную сочетаемость и могут быть перекомпонованы как угодно )
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, да, где-то можно перевести и "боль", но в контексте этого видео "почитать боль за счастье" как-то чересчур возвышенно, все-таки не о Страстях Христовых речь...))

"Тяготы" - да, хороший вариант, но "как удовольствие" тут, мне кажется, не очень подходит. Может быть, "считать тяготы счастьем /радостью"? По звучанию мне больше нравится "почитать за", но здесь это, наверно, пафоснее, чем надо бы в контексте видео?... "почитай тяготы за счастье"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен, что "удовольствие" немного отдаёт натяжкой и больше тяготеет нет к 快樂, а к 享受, но в определенном контексте как вариант перевода вполне может сыграть.

Для меня "почитать" - глагол с яркой положительной коннотацией, а потому я не стал бы употреблять его при таком "отрицательном" явлении как "тяготы". "Считать", "воспринимать" или, ещё лучше, "принимать" - вполне подходящие глаголы.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, к "принимай" просится предлог "с", "принимай тяготы с радостью", а так мы уже отходим от оригинала

Я поняла, почему не могу сложить "тяготы", "считать / воспринимать" и "счастье/ радость" в одно целое - потому что тяготы - это обстоятельства, а счастье/ радость - чувство или состояние. В оригинале-то он говорит 把痛苦这种感觉当作快乐去看, я просто из примера убрала 这种感觉

получается только "считай страдания / муку радостью"?
я, наверно, удалю этот пример :) чет не получается точно передать
24.02
Как не полюбить Петрушу
удалила
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, OK.
24.02

泰金
_
Тайджин
泰金
tàijīn
Тайджин
24.02
yf102
Skeletos, жаль только, что непонятно, что это
24.02
Skeletos
yf102, тибетское имя
24.02
Skeletos
yf102, и в Непале тоже употребляется
24.02
Skeletos
yf102, см. Far Cry 4
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а вы уверены, что это правильный перевод? может, это какой-нибудь Тендзин (к примеру)? с тибетскими, монгольскими и проч. именами надо очень осторожно, китайский обычно очень приблизительно передает их звучание
24.02
Сат Абхава
Я нашел ссылку на одного товарища с таким именем: https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/泰金·奥坎·迪兹金

На турецком и английском оно записывается как Tekin.
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, yf102, еще нашел Тайкин
24.02
Как не полюбить Петрушу
имхо тибетские, уйгурские, монгольские и проч. имена стоит добавлять, только если это написание можно подтвердить справочником /словарем. Кто переводил имена 少数民族, подтвердит: очень сложно их реконструировать из китайского написания
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Кто переводил имена 少数民族, подтвердит: очень сложно их реконструировать из китайского написания

Согласен с Вашей позицией! Тут уж должна быть опора либо на словарь-справочник, либо на переводческий прецедент (т.е. на уже имеющийся перевод имени какой-нибудь исторической личности или знаменитости).
24.02

你是来看书的还是看店的啊?
Хм. В основном люди здесь интересуются книгами, а не книжным магазином.
你是来看书的还是看店的啊?
Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, здесь 看店 просто "глазеть", "разглядывать магазин"
Это из Геншина, владелица книжного магазина обращается к покупателю
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я специально опробовал это предложение вне контекста на нескольких тайваньцах. Все без исключения сказали, что это хозяин ругает нерадивого работника! В значении "смотреть на магазин" ни один носитель этот 看店 в моём опросе не воспринял, даже когда я описал возможную ситуацию. У нас так не говорят.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, ну я же не про Тайвань говорю) контекст такой, как я описала)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я принципиально против значения "посмотреть на магазин" не возражаю. Можете вернуть.

А вот интересно, что бы мне сказали те же тайваньцы, если бы я попросил их прочитать целую страницу текста. Резануло бы им такое употребление слова по глазу или нет. У Вас есть ссылка на текст?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, почему же, пусть остается как есть, вне контекста и так можно понять, жаль только, что к примерам неудобно смотреть правки и комментарии, как к словам (только через редактирование) - так сказать, для полной картины

Текста там как такового с гулькин нос, это реплики из игры, я выше оставила ссылку (вот это) - тут надо кликать на диалоги внизу
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, тут мне и хочется и колется... С одной стороны, логичнее давать такие переводы для предложений-примеров, как эти предложения по умолчанию воспринимает носитель.
Но, с другой стороны, жалко терять необычное значение выражения, употреблённого в специфическом контексте (постараюсь найти его в диалоге, чтобы убедиться, что там имелось в виду именно "глазеть", а не "помогать" - это прочтение зависит от поведения покупателя в ситуации).

А потому я пока оставлю оба варианта перевода.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, там диалог такой:

(персонаж, за которого играешь) 关于「万文集舍」… (I want to know about the Wanwen Bookhouse.)

(лаобаньша) 你是来看书的还是看店的啊?
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱……所以我就开了这么个店,没办法,要生活的嘛。

Наверно, правильнее даже так: "Так вам что нужно, книги или магазин?"
24.02
Как не полюбить Петрушу
я не за то, чтобы этот перевод добавлять в словарь, просто стало интересно докопаться до сути
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, там диалог такой:

Спасибо! Да, контекст скуповат, на таком особо не разогнаться. Но ясно, что имеется в виду глагол 看 kan4. Я вчера это и пытался донести своим тайваньцам: мол, употребляете же вы в речи слово 看房子 kan4 fang2zi "смотреть квартиру (при выборе съёмного жилья"), почему же так трудно воспринять 看店 как "осматривать магазин"? Но понимания с их стороны не нашел. Наверное, всё потому, что в обычной жизни никто магазины не осматривает, а если подбирается помещение для съема под магазин, то у нас говорят 看店面, а не 看店. Поэтому все и читали его в предложении как kan1dian4 и воспринимали его как наезд босса на нерадивого работника, который книжки читает вместо того, чтобы по магазину управляться.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Наверно, правильнее даже так: "Так вам что нужно, книги или магазин?"

Да. Я очень плохо разбираюсь во всех этих игрушках, т.к. в них вообще не играю, но я так понял, что эта реплика запрограммирована как реакция хозяйки магазина, если игрок долгое время не предпринимает никаких действий, а просто стоит перед ней (там на картинке даже не магазин, а какая-то зачуханная лавка):

"Вы пришли книги выбирать или на магазин смотреть?"

Как-то так...
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, если точнее, это выглядит вот так: на 0:27
Игрок кликает на персонажа и выбирает варианты взаимодействия с лаобаньшей ("我想买些书", "关于「万文集舍」", "有推荐的书吗?" либо "再见"), и в зависимости от того, какую реплику выбираешь, она отвечает по-разному

я в подростковом возрасте любила играть :) сейчас уже нет
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, и на какое из действий игрока лаобаньша реагирует нашей репликой?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, на "关于「万文集舍」……"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, прикольно! Мол, "может тебе ещё и паспорт с лицензией на торговлю показать?!"
24.02

看店
_
take care of (a shop)
看店
kàndiàn
заведовать магазином, присматривать за магазином
24.02
youmeiyou
А тут почему пиньинь убрали?
24.02
Как не полюбить Петрушу
убирала не я, но я тоже не уверена, что у вас было правильно. если "присматривать", почему не kān? по идее, "заведовать" kàn, "присматривать" kān
24.02
Сат Абхава
youmeiyou, Как не полюбить Петрушу, правильно будет 看店 kāndiàn. Можно послушать здесь:

https://youglish.com/pronounce/看店/chinese?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, присматривать - да, я о том же выше

но "заведовать", по идее, kàn - хотя в переводе "заведовать" я в принципе не уверена, я бы его вообще убрала
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, На Тайване 看店 всегда первым тоном, значит "работать (помогать) в магазине; присматривать за магазином (во время отсутствия хозяина)". "Заведовать" будет 管理, 負責
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, поэтому я и говорю о том, что я бы убрала перевод "заведовать". Убираем?
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, убираем!
24.02

回医学
huíyīxué
Традиционная хуйская медицина
24.02

智商超高
Потрясающий интеллект
智商超高
потрясающий интеллект
24.02
Сат Абхава
ellash, мне кажется, что слово "потрясающий" привносит в перевод излишнюю эмоциональную оценку, которой изнально нет в оригинале. Точнее было бы просто "крайне высокий IQ".
24.02

什利普片巴赫
_
Шлиппенбах
24.02
бкрс
С36741, откуда вы взяли 什利普片巴赫?
24.02
С36741
https://dzen.ru/a/XZWHk_c9nQCtDo5i
24.02
бкрс
С36741, по-китайски, откуда 什利普片巴赫 вы взяли?
24.02

后挡板
hòudǎngbǎn
тех. задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка (см. такж. 挡板 )
тех.
1) задний бампер (автомобиля)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
后挡板
hòudǎngbǎn
1) задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка
2) задний бампер (автомобиля)
3) задний отбойник
4) затыльник
5) задний упор
6) фартук (простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)
24.02
остроwok
Сат Абхава, в допполе нет необходимости:
https://bkrs.info/p226
24.02
Сат Абхава
остроwok, тогда у этой словарной статьи есть все шансы на чуть ли не бесконечное пополнение.
24.02
бкрс
стоит наверное одним значением, если это одно и то же разными словами

С английского в слепую будет много лишнего.
24.02
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я тоже считаю, что, по сути, это одно понятие, обретающие множество переводов в различных ситуациях.
24.02
остроwok
бкрс, фартук и бампер лучше отдельно.
24.02

文帝
wéndì
ист. император Вэнь-ди (под этим именем могут пониматься различные императоры в истории Китая; см. доп. значения)
1) Хань Вэнь-ди 汉文帝 Лю Хэн 刘恒; см. 汉孝文帝
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Сат Абхава
Пока задал статье форматную рамку. Потом буду потихоньку расписывать каждого: кто, где, когда.
24.02

后挡板
_
1) кухонный фартук
2) back board, backing plate, rear panel, rear stop
24.02
youmeiyou
А почему пиньинь убрали?
24.02
Как не полюбить Петрушу
youmeiyou: А почему пиньинь убрали?
"некачественное" слово: https://bkrs.info/p221
24.02
Как не полюбить Петрушу
и тут: https://bkrs.info/p228
24.02
youmeiyou
пон
24.02
Сат Абхава
youmeiyou, А это только у меня понятие "кухонный фартук" сразу ассоциируется с фартуком, который надевает повар? Что за 后挡板? Какой "кухонный фартук"? Откуда такое значение? Можно в контексте увидеть?
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: youmeiyou, А это только у меня понятие "кухонный фартук" сразу ассоциируется с фартуком, который надевает повар? Что за 后挡板? Какой "кухонный фартук"? Откуда такое значение? Можно в контексте увидеть?
Речь о панели между столешницей и кухонной мебелью на стене. Обычно так и называют.
Пример: 后挡板直接粘贴在背面墙和台面粘接处就可以
Хотите - могу в скобках дописать "(простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)".
Можете 百度一下. Вам там всё и покажут :)
24.02
Сат Абхава
youmeiyou: Речь о панели между столешницей и кухонной мебелью на стене. Обычно так и называют.
Пример: 后挡板直接粘贴在背面墙和台面粘接处就可以
Хотите - могу в скобках дописать "(простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)".
Можете 百度一下. Вам там всё и покажут :)

Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
Конструктивно. Согласен. Впервые делаю правки/вношу новое в бкрс, зелен еще. Тогда вы внесетё?
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
Увидел исправления. Спасибо)
24.02
Сат Абхава
youmeiyou: Конструктивно. Согласен. Впервые делаю правки/вношу новое в бкрс, зелен еще. Тогда вы внесетё?

Добро пожаловать в нашу команду! Потребуется помощь - зовите!
24.02

高空车
gāokōngchē
автомобиль-вышка
高空车
gāokōngchē
автомобильный гидравлический подъёмник (АГП)
24.02
张子豪
Точное наименование узнал у инженеров, китайских и русских. Правильно называть именно АГП, а не автомобиль-вышка.
24.02
бкрс
张子豪, как минимум, не следовало удалять значение, которое является верным и максимально близким к китайскому.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автомобиль-вышка

Не удаляйте предыдущие значения, если они не ошибочны

Добавить АГП можно, но для размышления, попробуйте перевести 液压高空车 этим переводом.
24.02
张子豪
Вы правы.
Не догадался добавить значение.
24.02
张子豪
бкрс: 张子豪, как минимум, не следовало удалять значение, которое является верным и максимально близким к китайскому.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автомобиль-вышка

Не удаляйте предыдущие значения, если они не ошибочны

Добавить АГП можно, но для размышления, попробуйте перевести 液压高空车 этим переводом.

Да, вы правы
24.02

阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в Покровском районе Донецкой области Украины)
阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в Покровском районе Донецкой области Российской Федерации после освобождения от боевиков ВСУ)
24.02
张子豪
Авдеевка входит в состав Донецкой области, которая является частью России. Тем более что бравые герои и воины ВС РФ выгнали боевиков ВСУ и прочих бандеровцев из Авлеевки пару дней назад.
24.02
Сат Абхава
张子豪, история рассудит, а пока, пожалуйста, без Z-пропаганды!
24.02
之形餐
История уже рассудила :) А если вам она не нравится, то это ваши личные проблемы..
24.02
Сат Абхава
Кто ещё из людоедов выскажется?
24.02
бкрс
Правки со спорным политическим содержанием

В подобных стоит просто оставить только (город).
24.02
Как не полюбить Петрушу
согласна, что лучше просто "(город)"
1) словарь бкрс не википедия
2) словарь бкрс не яндекс-дзен, чтобы давать свою интерпретацию про "бравых героев" и тд
24.02

萨曼捷佩
_
Самантепе
萨曼捷佩
_
Самантепе, Самандепе
24.02
Geologist
В СССР был Самантепе, теперь Самандепе
24.02

元旦
yuándàn
1) первый день Нового года
2) Новый год
元旦
yuándàn
первый день Нового года
24.02

霉霉
méiméi
Тейлор Свифт (американская певица и автор песен)
霉霉
méiméi
"Бедняжка" (прозвище певицы Тейлор Свифт)
24.02
Как не полюбить Петрушу
ваши варианты перевода?
Бедолажка?.. Невезучка?.. Плесенка?....
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, а это её китайское прозвище, или перевод на китайский английского прозвища (как тогда звучит оригинал?) И есть ли какая история происхождения этого прозвища? Хотелось бы понять его этимологию.

Если отталкиваться чисто от значения иероглифа 霉 "плесень, плесневеть" и некоей созвучности со словом 妹妹 (которое, кстати, в устной речи в Тайване при обращении к родной сестре произносится как měiméi ), то у меня всплывают такие варианты: "Плесёнка", "Плесничка", "Плесница"
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, чисто китайское
Здесь 霉 от слова 倒霉, отсылка к некоторым поворотам ее карьеры

бедняжка + плесень = Плесняшка?.. шучу :)

Плесничка тоже неплохо :D
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, если от 倒霉, то тогда "Бедняжка", "Бедолага"
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: Как не полюбить Петрушу, если от 倒霉, то тогда "Бедняжка", "Бедолага"
ну вот я тоже решила пока оставить Бедняжку :)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: ну вот я тоже решила пока оставить Бедняжку :)


С такой "погремухой" Тейлор Свифт, конечно, остаётся только... повеситься!
24.02

1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
24.02
Сат Абхава
Чтобы ни о кого не появилось желания изменить 周游世界 на "кругосветное путешествие" и отдать Ван Даюаню лавры Фернана Маггелана , сразу же обращаю внимание, что:

汪大淵

曾於元明宗至順元年(1330年)及元統五年(1337年)兩度由泉州出發,航海到西洋各國。最遠抵達埃及的特番里(杜姆亞特)。元惠宗至正九年(1349年)在泉州著 《島夷志略》一書,記述親身經歷的二百多個地方,是一部重要的中外交通史文獻。
24.02

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, очень хорошо, что вы так пристально ищете в оригинале херы, очень жаль, что вы так упорно упускаете возможность освоить кнопку "редактировать" вместо вашей любимой кнопки "удалить"
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, я мне доводится редактировать довольно много примеров. Но когда в коротком примере несколько слов переведено неверно и несколько добавлено от себя, это значит перевод нужно полностью переделать. Вместо того, чтобы изощряться в безвкусных сарказмах, вы могли бы взять эту неблагодарную задачу на себя. В таком виде этот пример просто позорит словарь.
Кстати, вместо детских игр "кто - кого", еще раз предлагаю поставить пример на обсуждение.
24.02
ellash
24.02
остроwok
ellash: Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .

Какие ошибки есть в китайской части примера, что его нужно удалить?
24.02
ellash
остроwok, Пожалуйста, прочитайте внимательно то, что я написала. Речь идет о переводе, а не о китайском тексте.
Кстати, в переводе есть еще одна неточность 失手
это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "
Жаль, что я не получила ни одного ответа по существу на мои претензии к переводу.
Я полагаю, что пример, который переведен почти полностью неверно, следует удалить.
Те, кто считают, что китайский текст представляет особый интерес, (я этого не вижу) могут, разумеется, перевести его наново. В таком виде оставлять пример стыдно.
24.02
остроwok
ellash, давайте уже заканчивайте со "стыдами" и "позорами". Вы удалили столько полезного из словаря - вот где стыд. Нравится?
В рассуждениях по поводу 失手 тоже не вижу логики. Это просто "промазать" в данном случае. Так что этот пример возможно не так уж бесполезен для Вас?
24.02
ellash
остроwok, Я бы попросила вас не читать мне нотаций. Я не ваша подчиненная и не ученица. Впрочем, даже с подчиненными и учениками ваш тон был бы недопустим.
То, что вы "не видите логики" - это отнюдь не означает, что ее там нет. Я бы рекомендовала вам ознакомиться со словарными статьями 失手. Может быть, это поможет увидеть логику. Что до остальных моих возражений, вы по-прежнему не даете на них ответа. Что и естественно, ведь переходить на личности гораздо легче, чем искать обоснованные доводы.
24.02
остроwok
ellash: 失手 это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "

Можно мнение носителя, подтверждающее Ваши слова?
24.02
ellash
остроwok, мнения авторитетных носителей:

https://baike.baidu.com/item/失手/12701273
https://www.zdic.net/hans/失手
можно услышать доводы, опровергающие остальные мои замечания?
24.02
остроwok
ellash, мнение конкретно по этому предложению.
24.02
Адов
失手 здесь без проблем, это о неудаче сделать что-то, неудача выполнить какую-то задачу, в этом предложении "задача" это "точно попасть в цель". Если человек в предложении выстрелит себе в рот, то обязательно будет удачно (раньше много раз неудачно выстрелил в что-то).

Я бы немного переписал

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样就不会失手了。”

Но если предложение длиннее, чтобы показали, что случилось раньше, контекст будет яснее и понятнее.
24.02
Адов
Ну, я раньше перевёл предложение как:

//春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.//

Вообще не буквально перевёл, а переписал своими словами
- 既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光
- “反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Но разве это не обычно в переводе?
24.02

平地
píngdì
1) равнина, ровное (гладкое) место
2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо)
平地一声雷 раскат грома в ясном небе (обр. в знач.: знаменательная перемена: неожиданный триумф, слава)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
остроwok
бкрс, тут 2 аудио, о таком сообщать?
24.02
бкрс
остроwok, они отличаются, только я не понял чем, на слух один в один. Убрал одно.
24.02
остроwok
бкрс, иллюстрировали глагольное и именное значение (píngdì - píng dì)
24.02
бкрс
остроwok, возможно, но на слух вообще не ощущается.

Да и в глагольном значении не должно быть паузы если нормально произносить.
24.02

搭钩
dāgōu
1) крюк с ручкой или на черенке (инструмент для с/х работ или для рыбной ловли)
2) устанавливать контакт
3) устар. дагоу, бердыш с крючкообразным лезвием
4) соединить; схват; закидка
24.02
Сат Абхава
По-моему, о маленьких крючках для удочки в этом слове речь не идёт. 搭钩 - это крюк с хватом, поскольку просто крюк без хвата называется 搭鉤頭.
24.02

面对
miànduì
стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; встретить лицом к лицу, столкнуться с, противостоять, выстоять против; перед лицом, лицом к
面对
miànduì
1) стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; перед лицом, лицом к
面对听众 перед аудиторией
面对面 лицом к лицу, друг напротив друга
面对着窗外 перед окном
2) встретить лицом к лицу, столкнуться с; противостоять
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Как не полюбить Петрушу
хотела еще найти пример на "предстать перед" - 面对上帝……无法面对上帝…… - но как-то не удалось найти ничего легкопереводимого
24.02

——「富贵险中求」都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Они осторожны. Всегда действуют по плану и не любят крупно рисковать.
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «надо рисковать чтобы получить богатство» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь????????????????
24.02
Адов
Skeletos, как перевести?
24.02
Skeletos
Адов, вроде нормальный перевод 👍
24.02
Адов
Skeletos, спасибо
24.02
Skeletos
Адов,
24.02

搭挂
dāguà
диал. считаться с (кем-л.); принимать во внимание
搭挂
dāguà
вешать, повесить, подвесить
18.10
остроwok
бкрс, а у нас ведь было..
我捡我的粪, 没喜搭挂他
24.02
Сат Абхава
24.02
бкрс
остроwok, было в смысле в БКРС?
24.02
остроwok
бкрс, да.
24.02

元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
3) мясной шарик с рисом
24.02
Как не полюбить Петрушу
у еды точно не будет чтения zǐ
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, нашла только в китайско-корейском. Насколько актуально, не знаю.

中朝大辭典 - Volume 8 - 2002
【元子】 yuánzi <名>肉丸之屬

24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну как вы такое находите, у меня так не получается! Вот я это и искала, по идее же должно быть yuánzi, по аналогии с 圆子 yuánzi, 丸子 wánzi. Но на китайском везде yuánzǐ, так что я не стала трогать...
24.02
Как не полюбить Петрушу
я нашла видео
на 1:25 я вроде слышу yuánzi
но на 1:45 уже отчетливо yuánzǐ
……算了
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тоже не пойму, пока оставим так.
Насчет поиска: это обычный гугл букс, подсвечено то, что я ввела, должно быстро искаться.
24.02
Lillily
"атом" =原子
"утиное яйцо" =杬子
"мясной шарик" =圓子 (но это не точно)
"старший сын императора" древнее слово (но просто "старший сын" не такое уж и)
漢語大詞典 и 近代漢語大詞典 дают для яйца и шарика -zi, 國語辭典 и 中華語文大辭典 дают -zǐ (т.е. перечисляют это значение рядом с остальными)
24.02
остроwok
Lillily, спасибо, немного оптимизировала
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, лучше тогда, наверно, для еды указать два чтения
Раз он и в словарях yuánzǐ, и в видео
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, есть опасения, что yuánzǐ это только гоюй. Много где даются ссылки без чтения на 圆子, 糰子, 丸子 - а в них нулевым.
24.02

千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān
даже за тысячу миль судьба приведет милого, словно за нитку (два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся; ср. "Кому, что на роду написано", "Кому суждено быть повешенным не утонет")
千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīnyuán yī xiàn qiān
даже за тысячу ли судьба приведет милого, словно за нитку (два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся)
24.02
Как не полюбить Петрушу
по-моему, тут пояснение в скобках не совсем верное

может быть, что-то вроде "те, кому суждено стать мужем и женой, обязательно встретятся (несмотря на расстояния)" ...?
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, самое первое пояснение до вашей правки, конечно, ошибочное.
Я бы исправил на "два человека, которым суждено быть вместе, обязательно найдут друг друга". Или "так или иначе...". То есть они должны найти друг друга, смысл в этом. Вы написали про разлуку, но как по мне, её там нет.
24.02
Как не полюбить Петрушу
马克斯, я не писала про разлуку
"два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся" - это было изначально
я как раз не согласна с этим толкованием
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, точно, виноват. Я увидел это после вашей правки и не заметил, что это и раньше было
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, точно. Я увидел это после вашей правки и не заметил в предыдущей
24.02

住窝棚也是天堂
_
с милым рай и в шалаше
24.02
Yakov
Не хватает первой половины фразы на китайском.
24.02

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет "какого хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всяких доводов выглядит, мягко говоря, странно. Можно вынести спор на форум.
24.02

замечать
заметить
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать недостатки в работе - 看出了工作中的缺点
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
замечать
заметить
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn, 注意到 zhùyìdào
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать недостатки в работе - 看出了工作中的缺点
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Как не полюбить Петрушу
разве 打包 может использоваться в значении "паковать чемоданы"?
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, возможно, это попытка использовать русское "пакую чемоданы" в качестве "собираю вещи".
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, просто насколько я знаю, 打包 это паковать в смысле "что-то во что-то заворачивать", как будто не очень здесь подходит

Может быть, я не права, у нас в словаре есть пример "我该打包上路了。 I should pack for the trip"
24.02
Как не полюбить Петрушу
задумалась, как бы я перевела "паковать чемоданы" в смысле "уходи и дверь закрой, у меня теперь другой"
收拾东西, наверно :)
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу: "уходи и дверь закрой, у меня теперь другой"
收拾东西, наверно :)

И 滚 в конце ещё :)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, 打包行李 "паковать вещи" вполне употребимо, в том числе и в чемодан
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, а, окей) не встречала в таком значении
24.02

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
24.02

勘察设计院
kānchá shèjì yuàn
проектно-исследовательский институт
勘察设计院
kānchá shèjì yuàn
1) проектно-изыскательский
金属工业昆明勘察设计研究院 Куньминский проектно-изыскательский институт металлургической промышленности
2) проектно-исследовательский институт
24.02
Geologist
Изыскательские работы (勘察) – работы, осуществляемые на местности в целях сбора информации о поверхности земли и (или) недрах для проектирования объектов, разработки месторождений полезных ископаемых и в иных целях.
24.02

为什么她一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Есть ли что-то, что ей тяжело говорить????
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
24.02
ellash
Сат Абхава, скорее "она что-то скрывает"
24.02
Сат Абхава
ellash, по словарным значениям на 难言之隐 (難於說出口的隱情; 藏在內心深處,難以說出口的事情) можно трактовать двояко. Но Ваш вариант вне контекста выглядит естественнее. Спасибо! Исправляю.
24.02
ellash
Сат Абхава, автор первоначального варианта его вернул. Жаль, если так, перевод был неуклюжий.
Мне кажется, что 不便说出口 это больше что-то постыдное. И любопытно, что skeleton in the closet объясняют, через 难言之隐
24.02
Как не полюбить Петрушу
к 是不是有什么难言之隐? больше подходит "может, ей о чем-то тяжело говорить?"
ничего неуклюжего тут нет, разве что я бы поменяла местами "тяжело" и "о чем-то", но это не так важно
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, 不便说出 это все таки "неловко, неудобно". 难 перед глаголом чаще всего означает не "тяжело, трудно" а "невозможно, неприятно" 难看 难听难闻难吃 Но даже если заменить на "неприятно говорить", в контекст не укладывается. Она молчит, потому ей о чем-то тяжело (неприятно) говорить? Так можно говорить не об этом, зачем же вообще молчать?
Если вы не видите ничего неуклюжего в " если что-то, что ей тяжело говорить" , то видимо вы более терпимый человек, чем я. На мой взгляд, перевод и неверен, и нескладен. Явная попытка сохранить грамматическую структуру английского предложения, которое приводится в БКРС и во многих других источниках: Why didn't she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, вместо того, чтобы все это писать, вы бы хоть посмотрели, что именно вернули
нет там никакого "если что-то, что ей тяжело говорить"
24.02
Адов
1) Девушка не хочет идти на урок физкультуры, потому что забеременела, учительница спросила ее, но она промолчала.

2) Мальчик пришёл домой с синяками, над ним издевались в школе, но он постеснялся рассказать об этом родителям.

Какой-то факт, о котором нелегко сказать.
24.02
Сат Абхава
... "нелегко сказать" и поэтому хочется избежать разговора. Здесь оба значения весьма близки. Существует 2 диспозиции, в которых человеку "тяжело говорить":

1. собеседник знает о случившемся, но человеку тяжело эмоционально об этом говорить. Это не наш случай.

2. собеседник не знает о случившемся, но человеку тяжело завести с ним об этом разговор. Это, конечно, ещё не значит желания сохранить всё в тайне, а просто попытка отложить неприятный разговор на потом. Это именно наш случай:

Почему-то она не говорит ни слова (молчит), видимо, есть что-то, о чём ей тяжело (а потому не хочется) говорить.

ellash, вряд ли здесь имеется в виду стремление скрыть что-то совсем, скорее, просто отложить разговор на более позднее время, чтобы лучше к нему морально подготовиться.
24.02
Адов
Почему-то она не говорит ни слова (молчит), видимо, есть что-то, о чём ей тяжело (а потому не хочется) говорить.
Какой случай 1, 2, 3, 4... неясно. Вообще неудобный факт, который трудно сказать.
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, я допустила опечатку,
должно быть "есть ли что-то что ей", приношу извинения.
Жаль, что вы предпочли сделать мне выговор вместо того чтобы прочитать мои доводы и попробовать ответить на них по существу
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, ровно как и вы снова не потрудились посмотреть, что в примере нет "есть ли что-то что ей"
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, как интересно, комментарий вы переписали, а проверить пример так и не захотели
24.02
ellash
Адов, обратите внимание, выражение 难言之隐используется для перевода " skeletons in the closet". и в переводе на английский всего предложения употреблено слово disclosure. И то и другое говорит, что ей стыдно, что ей есть что скрывать.
24.02
ellash
Сат Абхава, мне кажется, вы усложняете. Вы конечно правы, это может быть и "тяжело на душе, тяжесть на душе" . Но ведь на самом деле нам неоткуда знать ситуацию. Нет основания предполагать эмоциональную нагрузку или желание подготовиться к беседе. Широкого контекста я нигде не нашла. На английский это предложение переведено Why didn't she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?
Вполне возможно было бы это предложение перевести с китайского "Почему она ничего не сказала? Может быть ей неприятно (тяжело) об этом говорить? Но тогда "это" повиснет в воздухе. О чем речь - непонятно.
По-моему, это ведь чэнъюй, и не обязательно переводить именно ""говорить" и именно "тяжело"
追问别人的难言之隐是不礼貌的行为 Здесь 难言之隐 явно воспринимается как одно слово. Допытываться о чужих секретах невежливо. То же и в 夫妻关系间的难言之隐 Значение - тайны, секреты. За отсутствием четких указаний, о чем идет речь, перевод "может быть она что-то скрывает" представляется вполне логичным. Хотя можно перевести и "может быть ей неловко, может быть она стыдится, может быть она стесняется, смущается"
И мне начинает казаться, что "в сомнении воздержись"
24.02
Адов
ellash: Адов, обратите внимание, выражение 难言之隐используется для перевода " skeletons in the closet". и в переводе на английский всего предложения употреблено слово disclosure. И то и другое говорит, что ей стыдно, что ей есть что скрывать.
Ну, да, "скрывать" подходит в некоторой степени.
"Скрывать" может означать многое, 难言之隐 о чём-то, о чем человеку неловко, неудобно и больно говорить, обычно без нечестных целей. Давайте я потом найти (или придумать) примеры с контекстом, так будет яснее.
24.02
Сат Абхава
ellash: На английский это предложение переведено Why didn't she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?

Я бы предложил английский язык вообще не трогать. Что и как кто-то пытался перевести с английского на китайский или наоборот - это нас волновать не должно. Перед нами китайское предложение, от него и отталкиваемся.

ellash: По-моему, это ведь чэнъюй, и не обязательно переводить именно ""говорить" и именно "тяжело" 追问别人的难言之隐是不礼貌的行为 Здесь 难言之隐 явно воспринимается как одно слово. Допытываться о чужих секретах невежливо. То же и в 夫妻关系间的难言之隐 Значение - тайны, секреты.

При всём уважении, но ни в первом, ни во втором обороте я не вижу никаких "тайн" или "секретов". В обоих случаях 隐 значит "личное", а не "тайное, секретное".

追问 (настойчиво расспрашивать) 别人的 (чужих людей)难言之隐 (личное, о котором тяжело говорить) 是 (есть) 不礼貌的 (невежливое) 行为 (поведение)

夫妻关系间的 (в отношениях между супругами) 难言之隐 (личные обстоятельства, о которых тяжело говорить)

Буквально оборот 难言之隐 значит: "нечто личное" 隐, о котором 之 тяжело 难 говорить 言. И все "тайны" и "секреты" просто имеют характер "личного", т.е. другихлюдей не касающегося. И искать здесь "скелеты в шкафу", на мой взгляд, откровенный перебор.
24.02
Адов
追问别人的难言之隐是不礼貌的行为
夫妻关系间的难言之隐
Эти два примера не самые типичные примеры.
24.02
ellash
Сат Абхава, я согласна с идеей "нечто личное" Но все таки не стоит переводить "тяжело говорить" , мне кажется. Это цельное выражение. Ведь 难 в сочетании с последующим глаголом далеко не всегда означает "тяжело". Оно может просто сливаться с глаголом в новое слово. 难看 не "трудно смотреть" , а "безобразный, некрасивый"; 难听的话 не "слова, которые трудно слышать" , а "неприятные, обидные, оскорбительные; "难闻 не "трудно обонять" , а "дурно пахнущий, вонючий"; 难吃 не "трудно есть", а "невкусный, несъедобный".
Некоторые китайские источники толкуют 难言之隐 , как "不可告人的事“.
C другой стороны 隐 можно расширить до "личное", но все таки его смысл "тайное, сокрытое, сокровенное ".
И с третьей стороны (ужас, до чего много сторон получается,) "тайны, секреты" ведь не обязательно постыдные.
Перевод предложения, о котором начался спор, может быть "она не хочет говорить о своих личных делах". или "о сокровенном". Но проблема была и остается: мы не знаем контекста. И в Гугле он не ищется. Единственный сайт, где есть это предложение - БКРС.
24.02
Адов
По ChatGTP, "難言之隱"的俄语翻译是 "трудно выразимая тайна".

Ладно, я вернусь потом, учу испанский сейчас. Не ожидал, что так трудно перевести такую фразу.
24.02

先令
xiānlìng
1) шиллинг (денежная единица)
2) устар. предсмертный наказ, завещание
24.02
остроwok
Сат Абхава, кандидат в стыки попался :)
先令各軍禁止衝突,然後令北伐軍退出濟南
24.02
Сат Абхава
остроwok, пока не понимаю, что делает этот стык таким особым... Тут у нас рамочная конструкция: 先 +令...,然後+令... Впрочем, на 先令 словарь 《漢語詞典》 приводит первым значением 在命令下達之前 ("предварительный приказ", т.е. приказ, который ещё не доведён вниз по инстанциям), но здесь у нас явно не этот случай. Так в чём засада? Зачем выделять этот стык? Я пока не пойму...
24.02
остроwok
Сат Абхава, но ведь может быть и не рамочная, а просто 先+令. И это будет более частым употреблением в китайском, чем шиллинг и завещание вместе.
24.02
Сат Абхава
остроwok, 先令 как "предварительный приказ" вполне уместен. Допустим, пример из 《漢語大詞典》:

昔者舜使吏決鴻水,先令有功而舜殺之。 В былые времена Шунь отправил мелкого чиновника [ликвидировать] последствия наводнения, и [как только] предварительный приказ был выполнен, то [тут же, пока об этом не стало известно] убил его.

Здесь у нас "предварительный приказ", или "то, что было поручено на словах, без уведомления широкого круга лиц", а потому можно расценивать это сочетание вообще не как наречие+глагол (хотя по грамматике оно таковым является), а как субстантив.
24.02
Сат Абхава
остроwok, я посмотрел по более обширному контектсту... там в примере 先令 обозначает "до того, как приказ был доведен", т.е. 先令有功而舜殺之。 - "до того, как приказ был доведен [до него], принялся за работу, и Шунь убил его." (мол, нечего лезть вперед указов правителя! нужно чтить закон 法)
24.02
Сат Абхава
Наверное, можно добавить значение:

устар. "до того, как приказ доведен до сведения исполнителя"
昔者舜使吏決鴻水,先令有功而舜殺之。 В былые времена Шунь отправил чиновника [ликвидировать] последствия наводнения, [но тот] до получения приказа принялся за работу, и Шунь казнил его.
24.02
Сат Абхава
Там полный абзац имеет такой вид:

治國之道,去害法者,則不惑於智能、不矯於名譽矣。昔者舜使吏決鴻水,先令有功而舜殺之;禹朝諸侯之君會稽之上,防風之君後至而禹斬之。以此觀之,先令者殺,後令者斬,則古者先貴如令矣。
24.02
остроwok
Сат Абхава, ужос. А потом еще спрашивают, почему китайцы безынициативные.
24.02
Сат Абхава
остроwok, "Иницитива наказуема!" (с)
24.02

褡子
dāzi
вьюк; перекидная через плечо сума, торба; холщёвый кошель ( см. 钱褡子 )
24.02
Сат Абхава
Иллюстрация:

24.02
Сат Абхава
24.02
Как не полюбить Петрушу
2-я картинка не отображается
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, это та же картинка, только я неверно её отформатировал. Сейчас не знаю, как удалить.
24.02
остроwok
Сат Абхава, комментарии можно редактировать только в течение часа, 没办法..

Сейчас норма - холщОвый (в нескольких словах)
24.02
остроwok
Если бы не пояснения, я бы не поняла, что у него на шее. На лебедя Бьорк немного смахивает.
24.02
Сат Абхава
остроwok: Сейчас норма - холщОвый (в нескольких словах)

Спасибо! Исправил.
24.02
Сат Абхава
остроwok: Если бы не пояснения, я бы не поняла, что у него на шее. На лебедя Бьорк немного смахивает.

В это трудно поверить, но это... кошелёк (錢褡子)!
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, аааааа я хотела пошутить про лебедя Бьорк, но подумала, что никто не поймет один в один
24.02

搭子
dāzi; dāzǐ
I dāzi
1) партнёр по игре в карты или мацзян (такж. 牌搭子)
2) диал. стопка, пачка, кипа (такж. 叠子)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02

搭子
dāzi
1) партнёр по игре в карты или мацзян
2) партнёр, единомышленник, приятель, друг
3) см. 叠子
4) техн. заглушка
搭子
dāzi; dāzǐ
I dāzi
1) партнёр, напарник, соперник (по игре в карты или мацзян) (такж. 牌搭子)
2) диал. стопка, пачка, кипа (такж. 叠子)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
остроwok
Какая прелесть :) Должна быть в женщине какая-то семёрка..
24.02
Сат Абхава
остроwok: Какая прелесть :) Должна быть в женщине какая-то семёрка..

Лучше "ребёнок" вместо "семёрки"!
24.02
остроwok
Сат Абхава, тот случай, когда "прицеп" - это "хорошо"

Не знала, что у 好 есть значение "красота женщины", спасибо
24.02
Сат Абхава
остроwok: тот случай, когда "прицеп" - это "хорошо"
Всем бы такие "прицепы"!

остроwok: Не знала, что у 好 есть значение "красота женщины", спасибо

Я сам был приятно удивлен! Специально перепроверил по словарям - точно есть!

《漢語大詞典》:
【好】1. 指女子貌美。
24.02

杠子
gàngzi
1) шест (для переноски тяжестей); коромысло
2) палка, дубинка; жердь
打杠子 бить дубинкой (также обр. в знач.: разбойничать на большой дороге, грабить)
压杠子 стар. давить жердью (в старом Китаепытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Сат Абхава
Иллюстрация к (6):

24.02

刻子
kèzi
комбинация из трёх костей одинакового номинала и масти (в игре мацзян)
24.02
Сат Абхава
Иллюстрация:



или

24.02

钱褡子
qiándāzi
холщовая сума (для денег); кошель (надевался через плечо или носился на поясе)
24.02
Сат Абхава
Иллюстрации:



24.02

信言不美。美言不信。
Чесные слова не красивы, а красивые слова не верны.
信言不美。美言不信。
Честные слова не красивы, а красивые слова не верны.
24.02
Сат Абхава
Как-то привычнее в качестве перевода для 信言 воспринимать "правдивые слова"...
24.02
ellash
Сат Абхава, да. И может быть, даже "речи"?
24.02
Сат Абхава
ellash, "речи" звучит архаичнее, а значит для данного текста лучше! Исправляю!
24.02
ellash
Сат Абхава,
24.02
Рука
Сат Абхава, тогда уж "красные речи"
24.02
Сат Абхава
Рука, пожалуй, ещё лучше "лестные речи"!
24.02

搭爪
dāzhǎo
с.-х. короткий багор, короткие вилы (напр. для переброски снопов)
24.02
Сат Абхава
王圻著《類書三才圖會: 器用圖會》 - 第 13 卷 (1609年)


《漢語大詞典》:


《中文大詞典》:
24.02

很水
hěnshuǐ
не такой уж и хороший, очень слабый; обычно используется для описания того, что способности человека или качество вещи не достигают ожидаемого, или не так хороши, как кажутся на первый взгляд
24.01
Высокий счет
Как не полюбить Петрушу, а почему удалили?(
24.02
Сат Абхава
В тайваньском диалекте иероглифом 水 может записываться слово 媠 suí "красивый", т.е:

“妳很水”→妳很美:li4 ho6/ho4 sui4 (意思:妳很漂亮)。
24.02
Высокий счет
а причём здесь это? если это на путунхуа и в слэнге ц.Китая означает "не такой и хороший", речь же не про Тайвань
24.02
Как не полюбить Петрушу
Высокий счет, потому что прежде чем добавлять 很水, надо было посмотреть сам 水

2) жарг. плохой, никудышный; слабый; не отвечающий ожиданиям
这个事办得太水了 работа сделана из рук вон плохо

все уже есть
24.02
Сат Абхава
Высокий счет, а почему речь не про Тайвань? Там китайский язык тоже являет собой государственную языковую норму, а значит тоже попадает под описание на данном проекте.
24.02
Высокий счет
Как не полюбить Петрушу: Высокий счет, потому что прежде чем добавлять 很水, надо было посмотреть сам 水

2) жарг. плохой, никудышный; слабый; не отвечающий ожиданиям
这个事办得太水了 работа сделана из рук вон плохо

все уже есть

поняла, спасибо! вроде проверяла, не видела тогда.
24.02

牌搭子
_
在一起打牌的人。 如: “牌搭子都找好了, 你别忘了。 ”亦称为“搭子”。
牌搭子
páidāzi
партнёр (по игре в карты или мацзян)
牌搭子都找好了, 你别忘了。 Партнёры на игру уже наёдены, смотри не забудь!"
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, наёдены это опечатка или это цитата из книги?) если книжное, лучше убрать в базу примеров, а для словарной статьи дать стандартный перевод
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, опечатка... Спасибо! Исправил!
24.02

duò
вм. (ленивый)
1) tuǒ вм. (красивый)
2) suí тайв. диал. красивый, прекрасный
tuǒ; duò
1) tuǒ вм. (красивый)
2) duò вм. (ленивый)
suí тайв. диал. красивый, прекрасный
24.02
остроwok
Сат Абхава, в материковых словарях нет чтения tuǒ, поэтому я убрала. Или Вы нашли?
24.02
Сат Абхава
остроwok, всё присутствует :

《漢語大字典》 (2010)

【媠】

(一)tuǒ 廣韻他果切,上果透。
美好。
廣韻‧果韻:“媠,好也。”
文選‧曹植〈七啟〉:“收亂髮兮拂蘭澤,形媠服兮揚幽若。”
李善注:“説文曰:媠,南楚之外謂好也。”

(二)duò 廣韻徒卧切,去過定。歌部。
同“惰”。不敬;懈怠。
説文‧心部:“憜,不敬也。惰,憜或省𨸏。媠,古文。”
集韻‧過韻:“惰,懈也。亦作媠。”
漢書‧趙尹韓張兩王傳贊:“張敞衎衎,履忠進言……然被輕媠之名。”
又外戚傳上‧孝武李夫人:“妾不敢以燕媠見帝。”
顔師古注:“媠與惰同。謂不嚴飾。”
清龔自珍過保陽四首之四:“婦女不嬾媠,畿輔可一淳。”

(三)nuǒ 集韻努果切,上果泥。
[婐媠] 同“婐𡛖(㛂)”。
集韻‧果韻:“𡛖,婐𡛖,好皃,或作媠。”

Наверное, для порядка, надо ещё и третье чтение добавить.

UPD: Хотя, внимательно посмотрев, решил, что в нём нет необходимости...
24.02
остроwok
Сат Абхава, этот не считается, но в любом случае первым должно идти duò, т. к. оно единственное в последних далушных словарях
24.02
Сат Абхава
остроwok, а почему 《漢語大字典》 не считается? Он же один из лучших!

остроwok: в любом случае первым должно идти duò, т. к. оно единственное в последних далушных словарях

Согласен!
24.02
Сат Абхава
остроwok, в 《國語辭典》 тоже оба чтения указаны.
24.02
остроwok
Сат Абхава, у нас ориентир - материковые. Условно говоря, на экзамене за чтение tuǒ по голове не погладят. Поэтому я его из шапки и убрала.
24.02
Сат Абхава
остроwok, 《漢語大字典》 - это континентальное издание.

А насчет экзамена... Иероглиф 媠 не увидишь даже на экзаменах китайских филфаков! Так что сдающим HSK вряд ли что-то угрожает.
24.02
Сат Абхава
остроwok, но раз Вы настаиваете, давайте его из шапки уберём - спустимся до уровня 現代漢語詞典
24.02
остроwok
Сат Абхава, но он есть в 现代汉语词典, на который мы тут ориентируемся
24.02
Сат Абхава
остроwok, в 4000+ом 《國語小字典》 Мин.обр. Тайваня ему места не нашлось, то есть в 12-летней школьной программе он точно не высвечивает.
24.02

堆芯
duīxīn
активная зона (реактора)
24.02
остроwok
в словах чтение вразнобой
24.02
остроwok
бкрс, сделала, поставьте галочку, плиз. Там ещё остались случаи с пробелом, пока неохота ими заниматься.
24.02
бкрс
остроwok, не понял про что речь
24.02
остроwok
бкрс, про чтение
24.02
бкрс
остроwok, не понял где ошибки и где поставить галочку. Тут?
И что вы сделали.
24.02
бкрс
В 芯 должно быть 4ым?
24.02
остроwok
бкрс, первым, а в словах было 154 штуки четвертым
24.02
бкрс
остроwok, а, через базу, теперь вижу. А где галочку, тут (зачем?) или где-то отслеживается?
24.02
остроwok
бкрс, так если галочку тут не поставить, комментарий так и будет висеть, нет?
24.02
бкрс
остроwok, а, понял. Висеть нигде не будет, будет просто непроверенным.
Я их раз в неделю просматриваю и все чекаю.
https://bkrs.info/changes.php?view=with_comments_notchecked
24.02
остроwok
бкрс, а, ну хорошо
24.02

巨龙重回鞑契巅峰,人民转而侍奉五大龙王~这尊铸于可汗衰亡时期的雕像,正是彼时芸芸众生的最佳见证。
Этих идолов выковали в эпоху Падения ханов, когда драконы вернулись, чтобы править Таркиром, и жители этого мира объединились под властью пяти владык драконов.
24.02
Сат Абхава
马克斯, вот я смотрю на Ваш энтузиазм и задаюсь вопросом: Вы это по необходимости работы всё шпарите, или из Вас любовь ко всем этим "Таркирам" прёт? Правда, абсолютно не в обиду, просто интересно, зачем человек использует на подобный перевод своё время.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, это удаленный пример
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, пока я писал, пример был ещё актуален. Но важно не это. Я просто понять хочу мотивы и действия человека. Он затрачивает силы и время на перевод контента, который, по понятным причинам, в большинстве случаев удаляется. Вот я и хочу понять, что человеком движет. Почему он упорно продолжает идти по этому пути, бесцельно расходуя и своё и наше внимание и время. Если человек выполняет платный заказ, то можно просто попросить его делать это без обнародования результатов его трудов. Если же человек просто энтузиаст, то можно как-то пояснить ему, что источник, с которого он переводит, не является языковым эталоном для данного словаря.
Одним словом, я пока просто хочу вступить в контакт и понять, что же именно человек делает и зачем.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы не поняли, он их не добавляет, а удаляет
это скрипты из игр
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, спасибо! Я действительно не понял! Полезное дело делает человек! Но у меня возникает вопрос: а кто же весь этот мусор в Словарь насовал?!
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, нуу... это бкрс все заливал :) но на самом деле там далеко не все мусор. Много полезного. Просто заливалось все скопом
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, понял. Будем по ходу жизни, подобно Гераклу, вычищать авгиевые конюшни!
24.02
马克斯
Сат Абхава, здравствуйте
Все верно, это удалённые. Они должны быть отмечены красным. Да, коллега все верно говорит, это года два-три назад появилось в словаре. Залилось скопом из какой-то игры или книги
24.02
Сат Абхава
马克斯,
24.02
Сат Абхава
Подумалось... Лучше бы залили переводы китайской классики на русский язык! Вот от таких текстов действительно была бы огромная польза!
24.02
马克斯
Сат Абхава, и правда... Но суть примеров ещё в том, что их можно употребить в речи, то есть, заучивая какие-то полезные фразы, одновременно учить и слова в ней. А классические примеры в большинстве своем вряд ли будут иметь большое хождение в жизни.
P.s. Во всяком случае, Таркиры точно хождения не имеют
24.02
Сат Абхава
马克斯, на мой взгляд, представленные примеры переводов являтся абсолютным мусором и с точки зрения справочного материала для переводчика (как из-за низкого качества перевода, так и потому, что весь этот "перевод" делался через третий язык, а не напрямую), и как методический материал (структура текста, грамматические формы и лексический состав предложений абсолютно не соответствуют тем критериям, по которым обычно выбираются примеры-предложения для иллюстрации грамматических и лексических аспектов языка).
24.02
马克斯
Сат Абхава, я тоже считаю, что представленные примеры являются мусором, иначе я бы их не удалял
24.02
Сат Абхава
А вот хорошие примеры перевода классики - это не только отличный справочный материал, к которому можно обращаться, когда в китайских текстах попадаются цитаты из классических произведений, но и ценный методический материал при изучении вэньяня.
24.02
остроwok
Здесь можно было бы оставить 最佳见证.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, нет, не все мусорные, попадаются хорошие
Их не нужно воспринимать как справочный или методический материал. К примеру, перевод, который мы тут обсуждали - "помирать, так с музыкой" вроде - такие мне лично помогают в работе. В каком смысле помогают: иногда ты застрял на переводе какого-то предложения и никак не можешь заставить его звучать так, как тебе хочется. Начинаешь смотреть вот такие примеры к слову, на котором застрял (я их называю референсами), и включается соображалка: ага, а вот если я здесь отойду от прямого перевода... а если вооот так попробовать... То есть это не значит, что надо "copy + paste" перевод из игры в собственный перевод.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, залить-то можно и Лао-цзы, но нужно тогда найти/сделать разбивку оригинала и перевода по предложениям - я слабо представляю сам процесс, может, бкрс объяснит - и нужен энтузиаст, который этим займется

целыми абзацами лучше не добавлять, это будет нагромождение текста в примерах. лучше предложениями.
24.02

提示点
_
пункт проведения инструктажа
提示点
_
1) пункт проведения инструктажа
2) 提示+点 оповещение немного ...
24.02
Сат Абхава
бкрс,
"提示+点 оповещение немного ..." - мне кажется, что подобные стыки - не предмет для описания в словарных статьях. Таким образом, нам нужно будет описывать и что-то вроде 發展中國 = 發展中+國[家] Так Словарь превратится в собрание синтаксических обрывков, так как практически к каждому многосложному слову можно найти некое неполное синтаксическое сращение, которое может быть вписано в его границы.
24.02
бкрс
Сат Абхава, мы называем это "на стыке". От частоты зависит, если "на стыке" достаточно часто (на уровне самого слова), то имеет смысл его указать.
Т.е. для редких слов актуально.

Тут сложно сказать, и само слово и стык достаточно редки.
24.02
Сат Абхава
бкрс, это слишком сильно идёт вразрез с общепринятой лексикографической традицией, а потому моей первой реакцией является "отторжение". Мне нужно с этой мыслей пожить некоторое время, увидеть удачные примеры словарных описаний подобных "стыков" (пока мне такие не попадались), чтобы пройти все этапы эволюции от "отрицания" к "принятию".
24.02
остроwok
Сат Абхава, примеры хороших стыков точно есть (правда, сейчас не могу вспомнить). Время само покажет, какие из них жизнеспособны и полезны, а какие - нет. Как Вам 正应, кстати?
24.02
Сат Абхава
остроwok: Как Вам 正应, кстати?

Неплохо! Но на второе значение там тоже требуется пример, иначе голое значение не очень хорошо воспринимается.
24.02

tuǒ; duò
прил.
1) duò вм. 惰 (ленивый)
2) tuǒ вм. 嫷 (красивый)
tuǒ; duò
прил.
1) duò вм. 惰 (ленивый)
2) tuǒ вм. 嫷 (красивый)
3) suí тайван. диал. красивый, прекрасный
伊的面模仔诚媠。[I ê bīn-bôo-á tsiânn suí. ](她的脸蛋很漂亮。) У неё красивое лицо.
24.02
остроwok
Сат Абхава, к сожалению, диалектные примеры, да ещё и с чтением, мы не добавляем.
24.02
Сат Абхава
остроwok, хорошо, не проблема.
24.02

土狗
tǔgǒu
1) местная беспородистая собака; дворняга
非常忠心的土狗 очень преданная дворняга
2) собака местной породы (см. 中华田园犬)
台湾土狗 см. 台湾犬
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Сат Абхава
國民教育硏究學報 (1995) - 第 1-2 期 - 第 113 頁
「土狗」的意思就是「本地狗」。這種狗因為很便宜,大家都買得起,所以也就不怎麼愛惜。
24.02

我是土狗
wǒ shì tǔ gǒu
土狗 изначально относится к людям, которые недальновидны и отсталы в мышлении и в некоторой степени уже не могут идти в ногу со временем. 我是土狗 в Интернет-сленге имеет определенное значение насмешки и самозащиты. Иногда оно используется для описания тех, кто знает, что некоторые их действия или мысли могут показаться устаревшими, но все же настаивают на своих предпочтениях и не гонятся за тенденциями
24.02
Сат Абхава
xingxingal, у нас здесь словарь, а не энциклопедия.
24.02
Сат Абхава
xingxingal, в словаре уже есть слово 土狗. Если Вы хотите расширить область его значений, то хорошо было бы привести ссылку на источник, который бы подтверждал Вашу трактовку.
24.02
Как не полюбить Петрушу
я удалила это
xingxingal если хотите добавить "устаревшими вкусами", "немодный" - добавляйте в само слово 土狗, не надо вносить в словарь предложения
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.02

地质
dìzhì
1) устар. характер почвы; качество почвы
地质肥沃,物产繁衍 почва тучная и [сельхоз-]продукция богатая
2) геология, геологический; гео-
地质罗盘 геологический компас
地质层位 геологический горизонт
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Сат Абхава
Geologist,
地质力学 - прямой перевод (также и в Википедии) будет "геомеханика", а не "геодинамика" (地球動力學). Исправляю.
24.02
Geologist
Сат Абхава,
это не мое, я случайно нажал кнопку "превратить в слова", потом вернул обратно. Насчет 地质力学 вы правы, это геомеханика.
24.02
Geologist
Сат Абхава,
геодинамика у вас в традиционных, смотрю что-то не так, не сразу понял
24.02
Сат Абхава
Geologist: Сат Абхава,
геодинамика у вас в традиционных, смотрю что-то не так, не сразу понял

У меня, по умолчанию, всё в традиционных. Надеюсь, Вас это не очень напрягает.
24.02

提示点
tíshìdiǎn
1) место разъяснения; поясняющий пункт (напр., в книге)
应用提示点 разъяснения прикладного характера
2) комп. место (точка) всплывающей подсказки
多提示点功能 функция многоточечной подсказки
24.02
Сат Абхава
经济犯罪办案常用手册 (2006)
【应用提示点】,以问答形式对经济犯罪办案实务应用中的问题进行答疑解惑。

电视数字制作技术 (2003) - 第 196 頁
多提示点功能:多达 100 个提示点(每页 10 个点)可以用 BKDW - 515 寄存和管理。
24.02

迁徙
qiānxǐ
1) переселяться, переезжать, кочевать; мигрировать; переселение, миграция
迁徙生活 кочевая жизнь
人口迁徙 миграция населения
2) мед. метастаз; метастазный
迁徙性脓肿 метастазная опухоль
24.02

地质
1) характер почвы; почва

2) геология, геологический; гео-

地质罗盘 геологический компас

地质层位 геологический горизонт

地质构造 геологическая структура, геологическое строение

地质力学 геодинамика

地质大循环 геологический большой кругооборот (цикл)

地质化学 геохимия; геохимический

24.02
Geologist
нажал случайно кнопку, а отменить получается сам не могу
кто-нибудь верните в исходное пожалуйста
24.02
Geologist
вернулась, однако, шайтан-машина
24.02

dié
I dié гл.
1) лежать слоями, наслаиваться; громоздиться; повторяться; дублироваться; накапливаться, аккумулироваться; слоёный, многослойный
百叠 нагромождаться сотнями
2) сгибаться, складываться; складной; раздвижной
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Как не полюбить Петрушу
4) dá стопа; пачка, кипа

а откуда это произношение? пытаюсь нагуглить, везде die
только здесь нашла что-то похожее: 潮州话 tah8 (thâh)

...и еще в кантонском daap6 :)
24.02
Как не полюбить Петрушу
может, тут путаница с иероглифом ?..
24.02
Как не полюбить Петрушу
еще у нас есть 叠子 dázi

для него викисловарь указывает 官話 (拼音):dázi
гуаньхуа здесь - это типа северный диалект?)
24.02
остроwok
重編國語辭典:



Как не полюбить Петрушу, видно ли Вам изображение?

Если не видно, то там dá:

[名]将许多薄物层层堆在一起:
我手里有一叠子钞票。
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, да, видно, спасибо!
может, тогда укажу два варианта произношения к значению "пачка/стопка"?
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, в путунхуа такого чтения нет, но наверное можно пока оставить вторым..
24.02
Как не полюбить Петрушу
добавила
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, в современном 《國語辭典》 такого чтения уже нет.
24.02
остроwok
Сат Абхава, хорошо, меняю у 叠子
24.02
Сат Абхава
остроwok, я ещё попробую доработать слово 叠子 - там у нас интересная картина по словарям получается.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, Ни в одном словаре мне не удалось найти ещё хоть какое-то упоминание о чтении dá для иероглифа 叠. Поэтому полагаю, что это, скорее, какое-то даже не устаревшее (словарь 康熙字典 никакого dá тоже не указывает), а диалектное чтение. Как оно появилось в одном из изданий 《國語辭典》 (кстати, интересно, что за год издания?) - вопрос для меня остаётся открытым.

Также ни в одном из словарей я не увидел указания, значения, что: 叠 dá = вм. 打 (дюжина).

А потому я бы предложил отправить и чтение dá, и значение 叠 dá вм. 打 (дюжина) в подвал, чтобы они глаза в основной статье не мозолили.
24.02
остроwok
Сат Абхава: Как оно появилось в одном из изданий 《國語辭典》 (кстати, интересно, что за год издания?) - вопрос для меня остаётся открытым.


1982 год:
https://books.google.ru/books?...1&redir_esc=y#叠子
24.02
Сат Абхава
Нашёл, что в 佛教與漢語史研究: 以日本資料為中心 - 第 378 頁, что в 江淮官話 говорят 一搭子 в значении 一叠子

24.02
Сат Абхава

24.02

合同范围
hétong fànwéi
предмет договора
合同范围
hétong fànwéi
рамки договора
24.02
Сат Абхава
как-то перевод "предмет договора" (合同主题) мне кажется немного несоответствующим для 合同范围
24.02

白叠子
báidiézi
см. 白叠
24.02
Сат Абхава
新疆历史词典 - 第 142 頁 (1993)
【白叠子】一年生草本非洲棉。梵名 Pata 。白叠、白毛、白蝶、帛叠、白疆地区已见棉布,南北朝时普遍种植。《南史·夷貊下》:高昌国“多草木,草实如茧,茧丝如白绝,名曰白叠子,国人多取织以为布,布甚软白,交市用焉。”
24.02

叠子
diézi
1) стопа, стопка, пачка, кипа
一疊子鈔票 пачка купюр
2) блюдце, неглубокая тарелка
金花叠子 блюдца с золотым орнаментом
24.02
Сат Абхава
Оставлю для истории...

1. 漢語大詞典 - 第 5 卷,第 2 篇 - 第 850 頁 (2001)
【疊子】碟子。唐段成式《酉阳杂俎·忠志》: “安禄山恩寵莫比,錫賢無數。其所賜品目有桑落酒......金銀平脱隔餛飩盤、金花獅子瓶、平脱著足疊子。”

(в своём 《漢語大詞典》я вообще не нашёл слова 疊子 - ни в оцифрованном, ни в сканах )

2. 小學生的國語字典
【疊】dié
(4) 由許多薄東西,一層層堆積而成的厚東西:⟨一疊子鈔票⟩
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, в 一疊子鈔票 закрались два традиционных
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, спасибо!
24.02

被叠子
bèidiézi
сложенные постельные принадлежности (одеяло и тюфяк)
把脸埋在被叠子上 уткнуться лицом постель
24.02
Сат Абхава
现代汉语难词词典 - 第 12 頁
【被叠子】 bèidiézl 叠成长条形的一撂被褥。也作被落。[例]张嘉庆跨在炕沿上,脊梁靠着~歇了一刻。( 11 ) [例 2 ] (她)猛地转过头,把脸埋在~上...
24.02

锚灯,停泊灯(水上飞机的)
якорный огонь (гидросамолёма)
24.02
Geologist
дубликат
24.02
остроwok
Geologist, на случай, если Вы не в курсе: полезные дубликаты можно переводить в русско-китайское направление одним нажатием.
24.02
Geologist
остроwok,

там был полный дубликат да еще с ошибкой (самолёма)

а как можно перевести в рус-кит, на что нужно нажимать?
24.02
остроwok
Geologist: остроwok,
а как можно перевести в рус-кит, на что нужно нажимать?

Кнопка в том же ряду, где перевод слова в примеры и удаление.

Тут вялая история изменений направления:
https://bkrs.info/changes.php?view=direction_changed
24.02

我觉得这应该是愚人众的错。
И у них есть на это причины.
24.02
Piaoliang
Господа, что это за херня? Это точно правильный перевод?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Piaoliang, большая часть базы примеров - скрипты из игр (например, этот пример из Геншин). Там есть хорошие переводы, и есть те, которые совсем мимо кассы, потому что и китайский, и русский текст переводились с английского, иногда они идут вразнобой.

если пример хороший, но перевод совсем не к месту, вы можете этот перевод исправить.
конкретно тут ничего полезного нет ("я думаю, виноваты Фатуи"), можно спокойно удалить.
24.02
Piaoliang
То есть с фразой "И у них есть на это причины" данная фраза не имеет ничего общего? Мне как-то сразу в глаза бросилось расхождение, хотя у меня паршивый китайский.
24.02
Как не полюбить Петрушу
да, ничего общего
24.02

草原兔尾鼠
cǎoyuán tùwěishǔ
cтепная пеструшка (лат. Lagurus lagurus)
草原兔尾
cǎoyuántù wěi
cтепная пеструшка (лат. Lagurus lagurus, вид хомяковых)
24.02
остроwok
yf102, пошто убрали хомякообразующий иерог?
24.02
yf102
остроwok, верну, спутал с родом
24.02

正应了
zhèng yīng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
24.02
остроwok
lekseus, если подходить, то почему первым тоном?
24.02
Как не полюбить Петрушу
есть еще такое:

在他们身上,正应了以赛亚的预言说:'你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。...'

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите ... (Матф 13:14)

lekseus, а в каком контексте вам встретилось это слово в значении "соответствовать"? "这正应了那句老话"?
24.02
lekseus
正应了 句古话
24.02
Как не полюбить Петрушу
"这恰恰正应了中国一句古话"?

вообще это не слово, это "正 как раз + 应 соответствовать + 了"

мне кажется, такое лучше добавлять в примеры
остроwok, как считаете?
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, конечно, но можно попробовать ради чтения оставить, (исключив 正应 из пословного перевода?). Как-нибудь так:
сокр. 正+应合
24.02
Как не полюбить Петрушу
да, супер, так лучше
24.02
Как не полюбить Петрушу
добавила в базу примеров:
这正应了一句老话……прямо как в одной старой поговорке...
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, не знаю, что писать в zhèng yīng.
Опять "как раз"?
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а я бы оставила вот как сейчас, тем более что вы добавили пример 正应如此, сразу понятно, что здесь 应 в значении 应该

гугл говорит, 正应 это еще Сёо, девиз правления японского императора Фусими)) не знаю, надо ли это добавлять. Японцы 应 по-другому пишут (正応)
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, японцев я проигнорировала, у нас такого нет (пока)
24.02
остроwok
бкрс, жаль, что по 正应了 искался полезный пример из Библии, а при поиске 正应 он не показывается.
24.02
бкрс
остроwok, к сожелению 没办法 т.к. примеров на 正应 слишком много, чтобы все показывать. Может если там мусор поудалять, он вылезет.

И пример слишком длинный, лучше разбить по предложениям.
24.02

味噌汤
wèicēngtāng
мисо-суп, мисосиру (японское блюдо)
味噌汤
wèicēngtāng
суп мисо, мисосиру (японское блюдо)
24.01
Geologist
есть такая тенденция вредная оставлять порядок слов, свойственный иностранному языку: мисо суп, СПГ танкер
24.01
Как не полюбить Петрушу
Geologist, мисо - это название ингредиента, а не самого супа
24.01
Geologist
Как не полюбить Петрушу,

вы имеете в виду 味噌? Но переводится ведь не 味噌, а 味噌汤 (суп, приготовленный на основе пасты 味噌). Я против конструкции мисо-суп (в голове сразу всплывает харчо-суп). Мы имеем китайское слово 味噌 (мисо) 汤 (суп). Его можно перевести мисо-суп или суп мисо. Мне кажется второй вариант более соответствует практике русского языка.

В более широком смысле переводчики часто оставляют исходный порядок слов там где его следовало бы поменять. В своей сфере меня достают постоянные СПГ заводы, СПГ терминалы, СПГ проекты и т.п. Но может это тенденция такая, недавно мы здесь обсуждали "проползание" герундия в русский язык, возможно мисо-супы и СПГ танкеры проявление другой такой тенденции.

А супчик хорош, солененький, мне нравится.
24.01
sunlai_zh • 孫萊
Geologist, всегда и везде в ресторанах и в интернете пишут мисо-суп, устоялось так, чем уже и порядок слов не угодил? мне не нравится слово 'злорадствовать', пусть будет злорадоваться, что за радствовать вообще
24.01
Geologist
sunlai_zh • 孫萊,

спорное утверждение. Например, Азбука вкуса и Вкусвилл продают "Суп мисо", да и рунете его полно.

Почему суп харчо, суп кимчи, суп том ям, суп лапша в конце концов, но мисо суп?
24.01
Geologist
sunlai_zh • 孫萊,

в "злорадствовать" и "злорадоваться" порядок слов одинаковый, мисо-супу соответствует конструкция "радствоватьзло", немного не по-русски, нет?
24.01
Как не полюбить Петрушу
Geologist, вообще 味噌汤 должен переводиться как "суп с мисо" (ну или просто "мисосиру"), но тут уж как устоялось, так устоялось

если мы переводим как "суп мисо", получается, что блюдо зовется просто "мисо", тогда "суп" можно отбросить. Но мисо - это не суп, это паста
Это как если бы 奶酪浓汤 в переводе у нас был бы не "сырный суп", а "суп сыр"
24.01
Geologist
наверное все-таки правильнее иметь в словарной статье оба варианта, суп мисо и мисо-суп
24.01
Geologist
Как не полюбить Петрушу,

кимчи и лапша это не супы, а суп кимчи и суп лапша - супы.

Но, конечно вариант "мисо суп" должен присутсвовать, он реально распространен, я его вернул
24.01
Как не полюбить Петрушу
Geologist, суп-лапша пишется через дефис, это исключение
"суп кимчи" по грамотности недалеко ушло от "мисо-супа")) потому что кимчи - это никак не суп... но что поделать
24.01
sunlai_zh • 孫萊
Geologist, я не про порядок слов говорю, а о том, как устоялось. вряд ли вам одному удастся поменять разговорную норму, какой бы она ни была, а в словаре добавляем как есть, а не как вам хочется
24.01
Geologist
sunlai_zh • 孫萊,

про мисо-суп согласен, действительно такой вариант нормы есть (исправил), как, врочем, есть и суп мисо .
Мое возражение против мисо-супа именно в порядке слов.
Он мне режет слух, так же как, например, когда пишут клиент менеджеры и клининг менеджеры вместо менеджеров клиентов и менеджеров клининга
24.01
Geologist
Как не полюбить Петрушу,

согласен, но все равно наталкиваясь на (официальный) перевод 兴中矿 как ксингцхонгит, или тираННозавра (тоже официальный термин) хочется поправить
24.01
остроwok
Geologist, Дон Жуан тоже не того
24.02
Как не полюбить Петрушу
в Благовещенске вообще едят чисанчи вот это действительно боль китаиста
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, это пока не словарная боль, а просто боль, насколько я понимаю :)
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, да, это не словарное, это личная боль и персональный триггер, вместе с "китайской булочкой бао"
24.02
Geologist
остроwok, Жуан - это печалька для испанистов
24.02
Geologist
остроwok,
испанский вообще местами забавен для русского слуха
24.02
остроwok
Geologist, я по незнанию купила в аэропорту открытку, на которой была изображена растопырка на грани приличия и надпись pruebalo.
(растопырка в Гугл пикчах)

Как не полюбить Петрушу, булочки добавлю. Кстати, "бао-бургер" по результатам приближается к "булочки бао".
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok: булочки добавлю
в словарь?? не надо...

остроwok: "бао-бургер" по результатам приближается к "булочки бао"
нет для них ничего святого!)
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, поздно :) А почему не надо? Как еще человеку, то есть маглу, узнать, как они называются?
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а, ну в рус-кит это ладно (для маглов), в кит-рус лучше не надо, на мой взгляд

кстати, мы, оказывается, говорим про разное, вы про 刈包, а я видела, как "булочками бао" называют обычные 包子, а сейчас погуглила - даже 馒头 постигла та же участь (вот тут, например)
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу: в кит-рус лучше не надо, на мой взгляд

Ни в коем случае.
Надо будет дополнить, спасибо.
24.02

他结婚不久,就察觉到娶了一个泼妇。
He hadn’t been married for long when he realized he had caught a tartar.
他结婚不久,才发觉自己娶的是一个泼妇。
Вскоре после того, как он женился, он обнаружил, что женился на землеройке.
24.02
马克斯
Адов, землеройка - это маленький зверек. Видимо, у вас опечатка.
24.02
Адов
马克斯: Адов, землеройка - это маленький зверек. Видимо, у вас опечатка.
Слово - предложение Google Translate. Неправильно? Как правильно?
24.02
马克斯
Адов, в следующей правке хорошо получилось
24.02
Адов
马克斯, мой друг рассказал мне 7-8 лет назад, что, когда он женился на своей жене, она просто сидела на диване, ничего не делала и смотрела телевизор, не хотела заниматься домашним хозяйством. Ему пришлось немедленно поговорить с её родителями. Я спросил его, чего она на самом деле хочет, если не «любви». Он сказал, что её настоящая цель — отдыхать.

Они встречались два года, я спросила его, почему ты раньше не замечал?
24.02
马克斯
@Адов@@, интересно, на чьей стороне в этой ситуации были родители...
Но это уже оффтоп
24.02
Адов
马克斯, я думаю, на стороне моего друга, потому что потом она начала заниматься домашним хозяйством.

Она сказала моему другу, что она хочет стать матерью, мой друг не против детей, но на её условиях он отказался.

Она хотела стать визажистом. Мой друг снял для неё небольшую комнату (которая стоит немало). Ходила на курс. Инструктор курса попросила ее привести женскую модель для практики на уроке. Она не привела женщину, она привела на урок своего мужа (моего друга). Инструктор ругала её перед другими учениками.
24.02
马克斯
Адов, какие у вас интересные житейские перипетии
24.02
Адов
马克斯, ещё одно: он сказал, что ему приходилось искать проституток, так как жена не сексуальная
24.02
Сат Абхава
Адов, хотел спросить, не кажется ли Вам, что грамматически изначальный вариант 他结婚不久就... является более верным, чем *他结婚不久才... ?

Для использования 才 лучше бы выглядела грамматическая конструкция 他结婚以后才...
24.02
Адов
Он обнаружил факт, что женщина мегера, только немного после свадьбы (когда они встречались, он не заметил), это слишком долго. С точки зрения грамматических индикаторов я никогда не думал (мы о грамматике не думаем), только думал о факте.

Ваш вариант может быть правильным, но не в таком смысле.
24.02
Сат Абхава
Попытка передать через 才 идею, что на осознание чего-то потребовалось долгое время, когда в предложении в обороте обстоятельства присутствует слово 不久 ("недолго"), выглядит, как минимум, неуклюжей. Получается: "недолго после женитьбы, [что было т-а-а-к долго!]...". Но если заменить это 不久 на, скажем, 一段时间 : 他结婚了一段时间(后),才..., то грамматически всё встанет на свои места.
24.02
Адов
Можно продлить предложение, тогда картина будет яснее: 他和女友交往了两年,一直没发觉对方有异样,直到结婚不久,才发现娶的是一个泼妇。
24.02
Сат Абхава
сочетание ...不久,才... всё равно глаз режет
24.02
Parker
Сат Абхава, не, так-то норм. "...но стоило им пожениться, он тут же понял (тут-то он и понял)..."
24.02
Сат Абхава
Parker, "...но стоило им пожениться, он тут же понял (тут-то он и понял)..." -- и по-китайски это будет передаваться через наречие 就 (быстрая череда событий)! О чем, собственно, я и веду речь...

*他结婚不久,才... передаёт русское "и только вскоре после женитьбы"... По-русски тут прямое китайское противоречие 不久,才 сглаживается, но даже у нас куда лучше сочетается "и уже вскоре", чем "и только вскоре".

Ну, а то, что на любом экзамене по китайскому за подобную конструкцию будет выставлен красный жирный "фолл", то в этом можно вообще не сомневаться! Именно на этом я и заостряю внимание тех, кто это обсуждение читает. Я далёк от мысли, чтобы указывать носителям, как им говорить на их родном языке.
24.02
Как не полюбить Петрушу
кстати, я поняла, откуда в гугл транслейт взялась эта землеройка гугл же китайский переводит через английский, а в английском shrew означает и землеройку, и сварливую женщину ("The Taming of the Shrew" Шекспира)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.02
Забе
Как не полюбить Петрушу: кстати, я поняла, откуда в гугл транслейт взялась эта землеройка гугл же китайский переводит через английский, а в английском shrew означает и землеройку, и сварливую женщину ("The Taming of the Shrew" Шекспира)

Этот человек в самом начале писал, что через Google Translate переводит.
А такой вопрос: Это вообще нормально? Вносить в словарь непроверенную ерунду? Давайте все пишем через Google Translate. Что получится?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Забе: Этот человек в самом начале писал, что через Google Translate переводит.
А такой вопрос: Это вообще нормально? Вносить в словарь непроверенную ерунду? Давайте все пишем через Google Translate. Что получится?
я знаю, что писал, вот мне и было интересно, откуда там появился такой перевод)
ну конечно ненормально, гугл транслейт ненормально, вносить собственное творчество из серии "кривая фигура" и "проявлять неловкое выражение" ненормально, но что тут сделаешь? словарь открытый, все могут редактировать
24.02
Забе
Именно пример с землеройкой показал степень небрежения. Нигде в русских словарях нет такого значения, нигде.
24.02
Адов
Забе: Этот человек в самом начале писал, что через Google Translate переводит.
Я проверял слово "землеройку", не знал, правильно ли, поэтому указал, что это из Гугла.

Раньше я переводил сам, но обнаружил, что бывало, что, то что я писал очень похоже на предложения гугла. Поэтому начал сначала переводить через Гугл и сам редактировать. Бывает, что вы русские возвращать перевод на предложение Гугл обратно, значит, Гугл иногда точнее, чем у человека.

Я принял технологии и не думаю, что правильное использование является проблемой.
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу: вносить собственное творчество из серии "кривая фигура" и "проявлять неловкое выражение" ненормально, но что тут сделаешь?
"Проявлять неловкое выражение" я скопировал из "面带难色", не моё творчество.

"Кривая фигура" да.

Проверка - это работа носителей. Не хотите, это ваша лень.
24.02
Адов
Ну, да, это открытый словарь.
Тоже чувствую, что некоторые переводы у русских здесь неправильные, если не хотите, чтобы я вмешивался, потому что я плохо пишу по-русски, я могу закрыть глаза.

Есть значение, которые вы не знаете, не любишь, я тоже могу не добавить.
24.02
Забе
Адов, "Я проверял слово "землеройку" ". Расскажите, как проверяли.
24.02
Адов
Забе, в данном случае я проверял в викисловаре и reverso context. На самом деле я вижу, что reverso context неправильно. В викисловаре нет того значения.

Ну, я писал в комментарии, что это из Гугла (хотя 50% - мои слова), уже указал, что я жду ваш 人工检查.
24.02
Адов
На самом деле мой русский для самого себя достаточный. Жил в России три года, у меня устное и письменное общение всё нормально. Не вижу зачем нужно повысить до уровня носителя.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов, "работа носителей"? а вы готовы платить за эту работу? написать вам номер моей банковской карточки?

Интересно, что у вас всего два варианта: гугл транслейт и собственные шедевры. А, да, еще третий, видимо, для разнообразия: "Хуан Тянь Ся Чжи Да Мю", "Юань Гао Цзин Жань Бянь". Словари? не существуют. Примеры из литературы? не существуют.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: На самом деле мой русский для самого себя достаточный. Жил в России три года, у меня устное и письменное общение нормально. Не вижу зачем повысить до уровня носителя.
ваш русский - достаточный для повседневного общения, а не для правки словаря
24.02
Адов
Если вы не любите слово "работа", можно заменить на "дело".

"Хуан Тянь Ся Чжи Да Мю", "Юань Гао Цзин Жань Бянь" - это временно там писал, потом буду редактировать, а вы серьезно относитесь?

С женщинами не спорю. Пока.
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу: ваш русский - достаточный для повседневного общения, а не для правки словаря
Ну, да. Но наверное ваш китайский тоже, может быть я не прав.

我们用全中文交谈吧,让我见识见识你的中文,看看你够不够资格。
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов, конечно, мой китайский недостаточный для того, чтобы я сама придумывала китайский перевод, именно поэтому я этим не занимаюсь
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: 我们用全中文交谈吧,让我见识见识你的中文,看看你够不够资格。
刚才不是说 "я с женщинами не спорю"? 改变主意了吗? тыжмахароший
24.02
Адов
Skeletos, что скажешь? Девушка сказала, что я неквалифицированный.
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу, 你看看上面例句最后两个字吧
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: Как не полюбить Петрушу, 你看看上面例句最后两个字吧
那你看看这句话
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу, 不敢看,你这种披着羊皮的狼随时会放些有毒链接的
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: Как не полюбить Петрушу, 不敢看,你这种人随时会放些有毒链接的
勇敢一些
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: Как не полюбить Петрушу, 披着羊皮的狼
哇,改了吗
你还是勇敢点
24.02
Skeletos
Адов, Как не полюбить Петрушу, ребята, не ссорьтесь, мы же одно дело делаем и друг другу помогаем, у меня у самого немало ошибок
24.02
Адов
Skeletos, 算了,好男不与女斗。
24.02
Skeletos
Адов, 😂
24.02
Сат Абхава
Не вступая в столь жаркую дискуссию, всё же хочу высказать своё мнение, что Адов как носитель языка принёс бы Словарю значительно бОльшую пользу, если бы занимался переводом с русского на китайский, а не наоборот! У нас в русских толковых словарях столько замечательных примеров на употребление русских слов, которые ждут своих китайских переводчиков!
24.02
Сат Абхава
Да и русско-китайская часть Словаря на порядок уступает китайско-русской части и по объему и по организации. Вот бы куда приложить творческий порыв наших китайских коллег!
24.02
Адов
Что будет для меня стимулом?
24.02
Адов
Сат Абхава: если бы занимался переводом с русского на китайский, а не наоборот!
那你们自己玩吧
除非我特别特别有空,否则我就不管了
24.02

就连在贫穷的生活中,也有很多求婚者像一群公马似的追求这种女孩。
За такой девкой и при бедном житье женихи табунятся. (Бажов, "Травяная западёнка")
24.02
Сат Абхава
Адов,請多指教!
24.02
Адов
Сат Абхава, 是什么意思? 中文和俄文我都看不懂
24.02
Сат Абхава
Адов, 那是我從《現代俄語規範小詞典》的「табуниться」這條目中選取的例句。這個例句取自文學作品。
24.02
Адов
Сат Абхава, 單一句沒有上文下理很難看懂
24.02

军主力
jūn zhǔlì
(стык 军主+主力) главные силы ... армии
军主力
...jūn zhǔlì
главные силы ... армии
起义军主力 главные силы повстанченской армии
24.02
Сат Абхава
Даже не знаю, как лучше поступить с этим словосочетанием, т.к. оно неполное. В нём нет стыка 军主+主力, а это N军+主力, где на месте N должно стоять пояснение, что за 军 (например, номер армейского соединения, род войск или указание на страну, или ещё какая специфика этой армии). Попробую внести ясность...
24.02
yf102
Сат Абхава: Даже не знаю, как лучше поступить с этим словосочетанием, т.к. оно неполное. В нём нет стыка 军主+主力, а это N军+主力, где на месте N должно стоять пояснение, что за 军 (например, номер армейского соединения, род войск или указание на страну, или ещё какая специфика этой армии). Попробую внести ясность...

Это простое сочетание двух слов.
24.02
Сат Абхава
yf102, проблема в том, что это "недосочетание"
24.02
yf102
Сат Абхава, стереть три точки, и будет сочетание
24.02
Сат Абхава
yf102, не-а, не будет... Для сочетания нужно не три точки стереть, а, как минимум, один иероглиф впереди добавить.
24.02

好男不与女斗
hǎonán bùyǔ nǚ dòu
24.02
Skeletos
Адов, 😂😂😂
24.02
Адов
Skeletos, 😂😂😂
24.02
Сат Абхава
Раньше такое звучало как "правило джентльмена", а сейчас - как прожженный сексизм.
24.02

晶体枝蔓生长
выращивание интевидный кристаллов
晶体枝蔓生长
выращивание интевидных кристаллов
24.02
Забе
ellash, Что такое интевидных?
24.02
ellash
Забе, это какая-то мистика, я уже исправляла на "нитевидных", и вдруг опять выскочила эта чушь. Попытаюсь еще раз
24.02

很棒的想法,不过打消念头吧。
Я знаю, что ты хотел как лучше.
很棒的想法,不过还是打消念头吧。
Идея отлична, но всё равно лучше бы отказался от неё.
24.02
Адов
... better give up such idea
24.02
Как не полюбить Петрушу
"Идея отличная, но все-таки лучше бы ты от неё отказался"
24.02
Сат Абхава
很棒的想法,不过还是打消念头吧。

На мой взгляд, здесь в китайском варианте есть две сущности: есть 想法 (идея), которая 很棒 (отличная); и есть 念头, которую лучше 打消 "похерить" (устар. "перечеркнуть крест-накрест" ). И в переводе следовало бы указать, что говорящий предлагает отказаться не от "отличной идеи", а от этого 念头. Т.е. что-то вроде:

"Идея отличная, однако, может, всё же откажемся от этой затеи."
24.02
Как не полюбить Петрушу
да, "затея" - тоже хороший вариант
24.02

面有难色
miàn yǒu nánsè
смутиться, смущенный; лицо выражает смущение
面有难色
miàn yǒu nánsè
смутиться, смущенный; лицо выражает смущение, у кого-либо озадаченный вид
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов, озадаченный? 困惑的样子?
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу,
本想请他送我一程,可是看他面有难色,也就作罢!Я хотел попросить его подвезти меня, но, судя по его лицу, это его затруднит, я выбросил такую мысль из головы (отказался от этой идеи).

脸上露出为难的神色
на лице написано, что это его затруднит
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов, 那不是озадаченный,应该是озабоченный

озадаченный是困惑,或者有时候是"不知所措的样子"
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу, что поделать 🤷, я проверял, >> озадачиваться там 感到为难

озадаченный
⑴озадачить 的被形过. ⑵〔形〕迷惑不解的; 受窘的, 为难的; ‖ озадаченно.

прил.
1) Находящийся в затруднении, испытывающий недоумение.
2) Выражающий недоумение, затруднение
24.02
Как не полюбить Петрушу
Адов: прил.
1) Находящийся в затруднении, испытывающий недоумение.
2) Выражающий недоумение, затруднение

你可以说 "он озадачен" = Находящийся в затруднении, испытывающий недоумение = 为难
但是如果你说 "у кого-либо озадаченный вид",意思是某个人有很困惑的样子
24.02
Адов
Как не полюбить Петрушу, 总之就是It looks like he feels difficult.
24.02
Адов
Ну, ладно, на самом деле в моей жизни мне не нужно различать значения "озабоченный" и "озадаченный".
24.02

打感情牌
_
用情绪来影响你的选择
打感情牌
dǎ gǎnqíngpái
разыгрывать карту отношений
21.06
Как не полюбить Петрушу
помогите подобрать перевод
打感情牌: "用情绪来影响你的选择"
пример: видео (06:39)

конкретно в контексте видео подходит "надавить на жалость"
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу, разыграть эмоциональную карту
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, это калька
24.02
Как не полюбить Петрушу
- 所谓的打感情牌,指的是利用感情关系换取利益。当然这利益不一定是钱。

- 意思是和某个人建立友好的关系,借助这种关系,达到自己的目的。
24.02
Как не полюбить Петрушу
хайнейтив:

"A metapher. It's like palying poker or mahjong. You have different cards which have different funktions. This card called "感情" ---- one uses "感情" as a card in the play, which means using (the positive) human emotions such as love, sympathy as tool to take advantage or to reach some goals, for example, to persuade someone to do something that you want him to do.
For example:
The president candidate 在竞选中打感情牌。(try to touch the voter with family love ect.)"
24.02
Как не полюбить Петрушу
сыграть на эмоциях, играть на эмоциях?
24.02
Как не полюбить Петрушу
там же, хайнетив:

"But if the person is really what the other people see, like Mother Teresa, then it's not 打感情牌. 打感情牌 is not definately negative or fake, but mostly goes in the direction of strategy and tactics"
------
зд. - воздействовать на эмоции, воздействовать на чувства?
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в моём понимании:
打感情牌 = играть на чувствах
打情緒牌 = играть на эмоциях
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, а есть ли разница между 感情 и 情绪? если не брать значение 感情 "личные отношения"

словарь дает одно из значений 感情 --- 受外界刺激所产生的情绪
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, интересный вопрос! В моём мироощущении, "чувства" и "эмоции" разнятся. Под "чувствами" (любовь, ненависть, дружба, привязанность, отвращение, благодарность и т.п.) я понимаю то, что собственно составляет психо-эмоциональный план человеческой личности, уходит своими корнями в представления о добре и зле, об этике и морали. А эмоции (радость, печаль, восторг, гнев, безразличие и т.п.) суть лишь сиюминутные проявления нашей личности. Таким образом, чтобы "играть на чувствах" человека, требуется понимать его как личность, знать, что он любит и ненавидит. А для "игры на эмоциях" достаточно лишь ловко манипулировать текущими эмоциями человека. Как-то так.

А что и как толкуют китайские и русские толковые словари, я смогу посмотреть только вечером дома. :)
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, если по Ожегову, то

Чувство: 3) ~ чего. Эмоция, переживание. (Ч. радости. Ч. огорчения).
Эмоция: Душевное переживание, чувство.

Скорее это неполные синонимы, которые пересекаются в одном значении. Разница (в этом значении) в том, что у слова "чувство" славянское происхождение, а у "эмоции" - нет.
это если про русский говорить, но тут еще, конечно, надо с китайским соотносить

в общем, пока такие варианты:
- играть на эмоциях, играть на чувствах
- воздействовать на эмоции, воздействовать на чувства
- давить на жалость?? контекстный перевод, наверно, не стоит указывать
- ну и можно указать в скобках "букв. разыграть эмоциональную (?) карту"... или не указывать, не знаю
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, можно и так. Я просто указал контекст, в котором я на практике употреблю 感情 или 情緒, я для себя их различаю именно так.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, посмотрел, что есть в справочной литературе по употреблению синонимов 感情 и 情感. Общее положение говорит о том, что в значении "чувство-восприятие" употребление этих слов совпадает, а в значении "чувство-привязанность" может выступать только 感情.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо! значит, как в русском "чувство" и "эмоция", неполные синонимы. В 打感情牌 я добавила оба варианта, "играть на чувствах, эмоциях; воздействовать на чувства, эмоции". Больше пока ничего не придумалось
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, только мы же сначала сравнивали 感情 и 情绪 :)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, а ещё интересно заметить, что в употреблении 情感 и 情緒 также есть значительные различия.

Эти три синонима могут быть выстроены в одну цепь:

感情 (чувство-привязанность и чувство-восприятие) выделяется в своей второй ипостаси в 情感 (чувство-восприятие), которое выражается вовне как 情緒 (эмоция, часто с отрицательным оттенком).

Сейчас по словарям попробую, где получится, составить картину сочетаемостей 3 синонимов (感情 -- 情感 -- 情緒, знак [?] = отсутствует прямое указание)

[O] 美好的感情
[O] 美好的情感
[X] 美好的情緒

[O] 深厚的感情
[O] 深厚的情感
[?] 深厚的情緒

[O] 感情真摯
[O] 情感真摯
[X] 情緒真摯

[O] 有感情
[X] 有情感
[O] 有情緒

[O] 沒有感情
[X] 沒有情感
[O] 沒有情緒

[O] 產生了感情
[X] 產生了情感
[O] 產生了情緒

[O] 聯絡感情
[X] 聯絡情感
[?] 聯絡情緒

[O] 動感情
[X] 動情感
[?] 動情緒

[O] 感情很好
[X] 情感很好
[O] 情緒很好

[O] 感情不好
[X] 情感不好
[O] 情緒不好

[?] 感情高漲
[X] 情感高漲
[O] 情緒高漲

[O] 感情豐富
[O] 情感豐富
[X] 情緒豐富

[?] 閙感情
[X] 閙情感
[O] 閙情緒

Теперь обращаемся к нашему примеру: 打... 牌, который семантически может быть приравнен к словосочетанию с глаголом 產生 :
[O] 產生了感情
[X] 產生了情感
[O] 產生了情緒

Таким образом, мы получаем триаду:
[O] 打感情牌 = играть на чувствах-привязанностях
[X] 打情感牌 != *играть на чувствах-восприятиях
[O] 打情緒牌 = играть на проявляемых эмоциях

Примерно отсюда, наверное, и вытекают мои ощущения о различиях этих двух действий в рамках китайского языка.

Впрочем, по словарям поиски всех трёх выражений точного совпадения не дали ни одного, а просто в книгах - все три выражения есть в обиходе.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, пожалуйста, не правьте комментарии, на которые я уже ответила, это нарушает логику обсуждения...
я все же останусь при своем мнении относительно перевода 打感情牌, но если вы решите отредактировать словарную статью, я не буду возражать
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, да. извините, это особенности браузера - он не показывает мне, что уже были от Вас ответы, я их только вижу при выходе на главную страницу. Надо взять за правило в уже написанном исправлять только замеченные ошибки, а весь апдейт постить в новых сообщениях. Принимаю к сведению! Извините!

Я это не к тому, чтобы статью править. Просто как-то материал неожиданно, что называется, "пошёл в руки", так вот решил его зафиксировать. Может, потом пригодится... А статья пускай остаётся как есть, я не против.
24.02

面有难色
miàn yǒu nán sè
смутиться, смущенный
面有难色
miàn yǒu nánsè
проявлять неловкое выражение на лице; смутиться, смущённый
24.02
yf102
Адов,

проявлять неловкое выражение на лице; -- так нельзя
24.02
Как не полюбить Петрушу
"лицо выражает смущение", "лицо выражало смущение" - так можно
24.02
Как не полюбить Петрушу
"Вечером я сидел в кабинете и что-то писал. Вдруг я услышал, что дверь тихонько скрипнула. Я обернулся: на пороге стоял Дерсу. С первого взгляда я увидел, что он хочет меня о чем-то просить. Лицо его выражало смущение и тревогу............"
24.02
Сат Абхава
"лицо выражает..." / "на лице написана/-о..." / "на лице проступила/-о..." и далее "неловкость / смущение / замешательство /..."
24.02
Адов
yf102, почему? Всё же правильно
24.02
yf102
Адов, Всё правильно с точки зрения логики, но русский язык нелогичен .
24.02
Адов
yf102, мы можем это (нелогичность) исправить, начиная с нас
24.02
Как не полюбить Петрушу
при чем тут нелогичность, в любом языке есть устоявшиеся речевые паттерны, которые и отличают речь носителя от речи иностранца
24.02

试戴帽子
try on a cap
试戴帽子
мерить шапку
24.02
ellash
Skeletos, скорее "примерить"?
24.02
Skeletos
ellash, да, спасибо
24.02
ellash
Skeletos,
24.02

恶臭的裤子
Вонючие штаны
恶臭的裤子
вонючие штаны
24.02
yf102
какое странное слово...
24.02
Сат Абхава
yf102, ну, если бывают "вонючие носки и трусы", то почему бы не быть "вонючим штанам"?
24.02
yf102
Сат Абхава, Указанного белья в БКРС не обнаружил, но лиха беда начало...
24.02

桤木亚马逊鹦鹉
qīmù yàmǎxùn yīngwǔ
тукуманский амазон (лат. Amazona tucumana)
桤木亚马逊鹦鹉
qīmù yàmǎxùn yīngwǔ
тукуманский амазон, ольховый попугай (лат. Amazona tucumana)
24.02
Geologist


美男子,或者也许美女
24.02
Geologist
что-то подумал, а можно ли использовать 美男子 и 美女 по отношению к животным?
24.02
Сат Абхава
Geologist, на Тайване слово 美男(子) уже, пожалуй, можно считать устаревшим, на улице не услышишь. Оппозицией к 美女 будет 帥哥 Чтобы эти слова употреблялись по отношению к животным, никогда не слышал, а потому очень режет ухо. Обычная реакция на животное-милашку - это 好可愛
24.02
Geologist
Сат Абхава,

Спасибо!

Дело в том, что у этих попугаев отсутствует половой диморфизм - самец и самка практически неотличимы. Я хотел написать "красавчик, или может быть красотка", и уже написав 美男子 и 美女 понял, что по отношению к животным эти слова вряд ли подойдут.
24.02
Сат Абхава
Geologist,
24.02

懒惰的勘探者
_
Ленивый геолог
24.02
Рука
Geologist, а вы ленивый?
24.02
Geologist
Рука,

Да, я лентяй. Но кипучий лентяй - помните Полесова из 12 стульев. Это я, слесарь-интеллигент.

他的嘴角上经常挂着白沫。
Он был кипучий лентяй.
24.02
Geologist
там строго говоря не геолог, а разведчик (勘探者), ленивый (геолог-) разведчик.
24.02

中国交通运输部预计,今年春运全国跨区域人员流动量将达90亿人次。
Министерство транспорта КНР прогнозирует, что в нынешнем году в период «чуньюнь» (массовые поездки до, во время и после праздника Весны) в Китае межрегиональный
пассажиропоток достигнет 9-ти млрд человек.
中国交通运输部预计,今年春运全国跨区域人员流动量将达90亿人次。
Министерство транспорта КНР прогнозирует, что в нынешнем году в период «чуньюнь» (массовая миграция населения до, во время и после праздника Весны) в Китае межрегиональный
пассажиропоток достигнет 9 млрд человеко-раз.
24.01
Адов
人次 = "человеко-раз", не "человек"!
24.01
Сат Абхава
...межрегиональный объём пассажирских перевозок достигнет 9-ти млрд пассажиров.
24.01
ellash
Адов, Миграция населения (лат. migratio — переселение), — переселение людей из одного региона (государства) в другой. В на праздник Весны люди едут просто в отпуск.
24.01
Адов
ellash, "потоки маятниковых миграций" - это ежедневные передвижения, "миграция" имеет другое употребление.
24.01
ellash
Адов, потоки маятниковых миграций" - именно ежедневные передвижения.
На работу и обратно. В течение одного и того же дня.
К обсуждаемой заметке это не имеет отношения.
24.01
Как пророку
Адов, вы всё правильно говорите, здесь понятно, что миграция внутренняя.
24.01
Адов
ellash, в газетах на русском языке тоже употребляется слово "миграция".

https://bigasia.ru/v-kitae-nac...une-prazdnika-vesny/
В Китае начался период массовой миграции накануне Праздника весны

https://dknews.kz/ru/shelkovyy...erevozok-po-sluchayu
В субботу начался ежегодный период "чуньюнь" - период сезонной миграции китайского населения в период до, во время и после праздника Весны /Чуньцзе, традиционный китайский Новый год по лунному календарю/. В этом году "чуньюнь" продлится 40 дней: с 7 января по 15 февраля.
24.01
ellash
Адов, еще раз, вот определение понятия "миграция" в Википедии: Миграция населения (лат. migratio — переселение), — переселение людей из одного региона (государства) в другой.
Если кто-то позволяет себе небрежное словоупотребление, это не значит, что нужно им подражать.
24.01
Как пророку
ellash, дальше Википедии что запрещает посмотреть ?

МИГРАЦИЯ, -и; ж. [лат. migratio]. 1. Этногр., социол. Перемещение населения в пределах одной страны или из одной страны в другую. Внутренняя м. Международная м. 2. Биол. Передвижение животных организмов в связи с изменениями условий жизни или с прохождением цикла развития. М. птиц. Сезонная м. рыб. 3. Книжн. Перемещение, перераспределение чего-л. М. химических элементов. М. растительных клеток. М. капитала (экон.; вывоз, перемещение капитала из одной страны в другую с целью извлечения более высокой прибыли или в политических целях). Миграционный, -ая, -ое. М-ая теория. М-ые пути. М. пункт.
24.01
Как пророку
Перемещение населения в пределах одной страны!
24.01
ellash
Как пророку, Очень интересно, но миграция животных к теме отношения не имеет. Речь идет о миграции населения. Википедия - источник наиболее авторитетный.
Но вот выдержка из БЭС: 2) Миграция населения — перемещения людей, СВЯЗАННЫЕ, КАК ПРАВИЛО, СО СМЕНОЙ МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА. Подразделяется на безвозвратную (с окончательной сменой постоянного места жительства) — временную (переселение на достаточно длительный, но ограниченный срок) — сезонную (перемещение в определенные периоды года). Различают внешнюю (за пределы страны) и внутреннюю миграцию; к внешней относятся эмиграция, иммиграция; к внутренней — движение из села в город, межрайонные переселения и др. Иногда к миграции относят т. н. маятниковые миграции (регулярные поездки к месту работы или учебы за пределы своего населенного пункта).
24.01
Как пророку
ellash: Как пророку, Очень интересно, но миграция животных к теме отношения не имеет. Речь идет о миграции населения. Википедия - источник наиболее авторитетный.
Но вот выдержка из БЭС: 2) Миграция населения — перемещения людей, СВЯЗАННЫЕ, КАК ПРАВИЛО, СО СМЕНОЙ МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА. Подразделяется на безвозвратную (с окончательной сменой постоянного места жительства) — временную (переселение на достаточно длительный, но ограниченный срок) — сезонную (перемещение в определенные периоды года). Различают внешнюю (за пределы страны) и внутреннюю миграцию; к внешней относятся эмиграция, иммиграция; к внутренней — движение из села в город, межрайонные переселения и др. Иногда к миграции относят т. н. маятниковые миграции (регулярные поездки к месту работы или учебы за пределы своего населенного пункта).

Вот и читайте: КАК ПРАВИЛО. НО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО.
И дальше: сезонную (перемещение в определенные периоды года).

ellash: Как пророку, Очень интересно, но миграция животных к теме отношения не имеет.

Какие животные? Это шутка?

миграция
Большой толковый словарь
МИГРАЦИЯ, -и; ж. [лат. migratio]. 1. Этногр., социол. Перемещение населения в пределах одной страны или из одной страны в другую. Внутренняя м. Международная м.
24.01
马克斯
Мне тоже слово "миграция" в этом контексте режет слух (или глаз, не знаю). Под миграцией больше понимается переселение людей, то есть смена их места жительства. А поездку на новый год к бабушке вряд ли можно назвать миграцией.
24.02
Рука
Как пророку, ой дурак. Это просторечное употребление, оно не подходит для перевода не разговорного китайского.
24.02
Geologist
Адов, ellash, Сат Абхава, Как пророку

1. Используются ли в русском языке "человеко-разы"? Мне попадались только в переводах с китайского (например) мне кажется достаточно просто "человек", в крайнем можно использовать Росстатовскую "пассажиропоездку" (напр здесь )
2. Праздник Весны (дословный перевод китайского 春节) понятен китаистам, но не уверен, что читателю новостей, лучше "Новый год по лунному календарю/китайский новый год"
3. не нужно объснять в переводе смысл 春运 здесь дословность загромождает перевод, ничего не добавляя к пониманию сути
春运 = массовые поездки в период Нового Года по лунному календарю
4) до "до, во время и после" это просто "в период"
24.02
Сат Абхава
Geologist, в русскоязычных китайских газетах такое слово ("человеко-раз") я видел, оно мне режет глаз, сам я так никогда не напишу, а потому в подобных случаях я использую слова "поездка" или, чаще, "пассажир" - именно его я больше вижу в аутентичных русскоязычных СМИ.
24.02
Сат Абхава
На мой взгляд, предложенный русский перевод вообще перегружен словами. Я бы перевёл так:

Министерство транспорта КНР прогнозирует, что в этом году в период празднования китайского Нового года объём межрегиональных перевозок достигнет 9 млрд пассажиров.
24.02
ellash
Сат Абхава, пожалуйста, сохраните ваш перевод. Так и следует переводить. Только я бы написала 9-ти. (человеко- разы, мне от них плохо становится )
24.02
Сат Абхава
ellash, спасибо!
Да, конечно же, "девяти миллиардов"!
24.02
ellash
Сат Абхава, перевод сохранили?
24.02
Сат Абхава
ellash, ну, раз Вы настаиваете ... Сохранил.
24.02
ellash
Сат Абхава, просто это лучший вариант
24.02

记者招待会
jìzhě zhāodàihuì
фуршет для журналистов
24.02
Сат Абхава
记者会 = пресс-конференция
记者招待会 = фуршет для журналистов
24.02
Адов
Нет, 记者招待会 пресс-конференция, фуршет либо есть, либо нет. Не знаю, почему.
24.02
Сат Абхава
Адов, посмотрел ролики на ютубе. Согласен с Вами, там везде на 记者招待会 просто пресс-конференция.
24.02
Сат Абхава
Адов, Вот, какое интересное замечание я нашёл:

《时代新加坡特有词语词典》, ‎汪惠迪 · 1999 · ‎ 第 195 頁
... 记者招待会”其实并没有什么“招待” ,所以新加坡把“招待”二字去掉,干脆说成“记者会” ,似更名实相符。新加坡也用“新闻发布会” ,但是使用频率较低,上举后一例特地括注“记者会”便是明证。中国大陆叫“记者招待会”或“新闻发布会”。香港、台湾、马来西亚也用,不过并不一致,有时也用“记者招待会”或“新闻发布会”。英语 news conference 的意译。 ...

Поэтому, наверное, разумнее будет убрать мою версию про фуршет, чтобы никого не путать.
Спасибо, что обратили внимание и исправили!
24.02

小姐
xiǎojiě
1) барышня, мисс (в обращении)
环球小姐 участница соревнований на звание «Мисс Вселенная»
2) девица; девушка
3) проститутка
4) кетамин
小姐
xiǎojiě
1) барышня, мисс (уважительное обращение к молодой девушке)
张小姐 мисс Чжан
2) девушка
空中小姐 стюардесса
礼仪小姐 девушка на протокольном мероприятии
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
Сат Абхава
В свете обсуждения этого слова на форуме ссылки у меня возник вопрос...

Skeletos, Вы добавили значение "кетамин" для слова 小姐. Как-то у меня эти два слова вообще никак не увязываются. Откуда Вы почерпнули это значение? Сможете вспомнить?
24.01
Skeletos
Сат Абхава, это жаргон триад, почерпнул из материалов уголовного дела, в котором принимал участие. Возможно, что это совсем-совсем условное слово
24.01
Skeletos
Сат Абхава, вот, кстати, с Тайваня https://news.ltn.com.tw/amp/ne...breakingnews/3397452
24.01
остроwok
Сат Абхава, из Википедии:

氯胺酮(英語:ketamine)又譯愷他命[1]、克他明[2],口語常稱K他命,是一種唯一具有鎮痛作用[3],非阿片类非巴比妥类靜脈全身麻醉藥,藥理學屬NMDA受體的非競爭性阻斷劑,化學屬苯环己哌啶的衍生物。

由於氯胺酮有精神活性,會被濫用作毒品,而另有許多俗稱:K仔、K粉、克他命、小姐、Special K;在台灣,經常被稱為褲子(相對於衣,衣代表的是Ecstasy的第一個字母)、下面(相對於穿在上面的衣服)。

https://zh.wikipedia.org/wiki/氯胺酮
24.01
Skeletos
остроwok, а, вот тоже есть
24.01
Skeletos
остроwok, Сат Абхава, у меня там, помню, целый список таких слов набрался, я их добавил
24.01
Сат Абхава
Skeletos, остроwok, спасибо! Отлично! Вечерком покумекаю, как представить это значение так, чтобы все вопросы сразу отпадали.
24.01
остроwok
В штаны тоже что ли добавлять. Может, в подвал их..
24.01
Сат Абхава
остроwok, Skeletos, переработал статью, чтобы снять все вопросы.
24.01
Сат Абхава
Завтра ещё поработаю над добавлением 2-х устаревших значений:

《國語辭典》
2. 富貴人家的女兒。
《初刻拍案驚奇.卷五》:「依你這等說起來,我小姐今日還嫁人不成哩!」
《紅樓夢.第四五回》:「這東西虧他托生在詩書大宦名門之家做小姐,出了嫁 又是這樣,他還是這麼著;若生在貧寒小戶人家做個小子,還不知怎麼下作貧嘴惡舌的呢!」
3. 稱謂。稱妻子、夫人。
明.賈仲名《金安壽.第一折》:「俺小姐夾谷人氏,童家女兒,小字嬌蘭,娶為妻室,十年光景,甚是綢繆。」
24.01
Skeletos
Сат Абхава,
24.01
三加您
Дурьюшка 😇
24.01
Сат Абхава
三加您,
24.01
остроwok
Сат Абхава, в 5) пункте закрались фантики 優質.

Есть еще сударыня и девица, но не уверена, надо ли.
24.01
Сат Абхава
остроwok, спасибо! Исправил.

"Сударыня" для наркотика звучит как-то слишком благородно, а "девица" - очень хорошо! Добавил в качестве варианта.
24.02
остроwok
Сат Абхава: Добавил в качестве варианта.

Простите, "сударыню" и "девицу" я имела в виду в первой пункт.
24.02
остроwok
В Википедии
что-то пошло не так. Кто редактирует там, исправьте:


Отличия мисс и миссис в том, что «миссис» — это замужняя женщина или вдова,ради вас Наталья а «мисс» — тоже будет вдова .
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, там просто нужно нажать на "править" и потом в комментарии кратко объяснить правку, регистрация не нужна
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, лень
24.02
Сат Абхава
остроwok, исправил в Википедии.
24.02

伏堵岭
fúdǔlǐng
(или fúzhělǐng -?) геогр. гора Фудулин (Фучжэлин -?; к юго-востоку от города Лоян в пров. Хэнань)
24.02
Сат Абхава
Поскольку 堵 dǔ в географических наименованиях может иметь чтение zhě, то правильность чтения этого слова требует дополнительной проверки. Пока прямых указаний не нашёл.
24.02
Сат Абхава
中国历史地理及地名文集
By 史为乐 · 2018



(1)dǔ 此为今常见读音。堵指墙壁。
(2)zhě [者]为古音。《广韵》章也切。水名。汉南阳郡有堵阳县, 治所在今河南方城县东。
《汉书·地理志》注引韦昭曰:“堵音者。”


Останавливаюсь на чтении dǔ.
24.02

堵山
dǔshān
(или zhěshān -?) гора Душань (или Чжэшань -?; упоминается в "Книге гор и морей" 山海经 ; предположительно имеется в виду гора Фудулин 伏堵岭 )
又东二十七里,曰堵山 а ещё на восток двадцать семь ли — [гора] под названием Душань
24.02
Сат Абхава
1) В печатном БКРС в статье на 堵 dǔ приводится:
zhě геогр. Чжэшань (堵山, гора в пров. Хэбэй)
- однако никакой информации про такую гору хоть где-либо на территории Китая я не нашёл. Единственное упоминание о 堵山 удалось найти в 山海经.

UPD: Вижу, что плохо искал. Нашёл!
Бумажный БКРС указывает по информации из 中文大詞典. Сделаю апдейт статьи.

2) Поскольку 堵 dǔ в географических наименованиях может иметь чтение zhě, то правильность чтения этого слова требует дополнительной проверки. Пока прямых указаний не нашёл.

UPD: 中文大詞典 указывает чтение zhě
24.02
остроwok
Сат Абхава, в в шапке чтение zhe3 лучше не ставить, оно устаревшее.
Пометы "геогр." не нужны, потому что далее идёт указание в скобках, что это гора/река, т. д.(убрала).

中国历史地理及地名文集
By 史为乐 · 2018



(1)dǔ 此为今常见读音。堵指墙壁。
(2)zhě [者]为古音。《广韵》章也切。水名。汉南阳郡有堵阳县, 治所在今河南方城县东。
《汉书·地理志》注引韦昭曰:“堵音者。”
24.02
Сат Абхава
остроwok, спасибо! Интересно! Да, пожалуй, сейчас мало кто из китайцев вспомнит, что у 堵 когда-то ещё было чтение zhě.
24.02

说得比唱得好听
shuō de bǐ chàng de hǎotīng
24.02
бкрс
не соображу какой из них первичнее, грамматически вроде оба возможны
24.02
Сат Абхава
бкрс,
他说的比唱的还好听 - это больше похоже на грамматические нормы гоюй, у нас 的 в таких случаях часто используется вместо 得. Но по норме путунхуа, насколько могу судить, должно быть 说得比唱得好听
24.02
бкрс
Сат Абхава, я тоже так сразу подумал, но смутил китайский словарь к 说的比唱的还好听
说的话虽然动听,但都是骗人的空话。

Примеров и так и так куча, хотя это мало о чём говорит, т.к. 得 постоянно записывают как 的

Возможно, придётся переделать.
24.02
Сат Абхава
бкрс, если без подлежащего в начале предложения. то 说的比唱的还好听 выглядит нормально: 说的 "то, что говорится", 唱的 "то, что поётся"
24.02
бкрс
Тогда пока оставим, если и так и так можно, то не сильно принципиально.

По хорошему нужно что-то словароподобное найти, чтобы точно решить.
24.02
Сат Абхава
бкрс, в 《國語辭典》 есть.
24.02

jiàng
I сущ.
1) соевая подлива, столовый соевый соус, соя
酱醋 соя и уксус (столовые приправы)
2) * мясной соус с вином
3) цвет сои; тёмно-коричневый
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiàng
I сущ.
1) соевая подлива, столовый соевый соус, соя
酱醋 соя и уксус (столовые приправы)
2) * мясной соус с вином
3) цвет сои; тёмно-коричневый
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.01
остроwok
sunlai_zh • 孫萊, можно пример? Всегда думала, что это коверканье 这样

И обычно оно в сязке: 酱紫, 酱子
24.01
Как не полюбить Петрушу
если бы 酱 означал 原来如此, не было бы выражения 原来是酱(紫)
24.01
остроwok
Из интернетных сюда надо
"这样" и "тян" (ちゃん)
24.01
sunlai_zh • 孫萊
остроwok, Как не полюбить Петрушу, это и есть коверканье от 這樣, но смысл у него 'вот оно как', а просто сказав 這樣 такой смысл же не получится
я в общении встретил, ну ок вам лучше знать
24.02
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, если вы скажете 这样 с соответствующей интонацией, получится именно такой смысл
24.02
sunlai_zh • 孫萊
Как не полюбить Петрушу, аа хорошо, не знал
24.02

技术说明书
jìshù shuōmíngshū
техническая инструкция (ТИ), техническое описание, техпаспорт
23.05
g1007
Должно быть отличие техпаспорта от техописания. Это разные документы в российской действительности, их нельзя передавать одинаковыми словами, т.к. китайцы предоставят одно и то же, что и просто техописание, а в РФ будет не собрать пакет документов.
23.05
g1007
Дополнение: техпаспорт привязан к конкретному изделию с конкретным серийным номером. Часть данных именно этого изделия вписывается в техпаспорт. Техописание или инструкция может быть одна на всю серию или вообще на весь модельный ряд.
24.01
Сат Абхава
g1007,
24.01

电平
diànpíng
уровень электричества
电平
diànpíng
уровень
24.01
санза
Все сочетания, которые мне встретились на reverso, переводят это просто как уровень
24.01
санза
проверила еще раз, точно
24.01
Как не полюбить Петрушу
словарь youdao переводит как electrical level; level
возможно, стоит указать оба варианта
24.01
санза
Возможно, что так, но даже в инструкции, где речь действительно шла об электричестве, в аналогичном переводе использовали только "уровень", надо смотреть есть ли примеры
24.01
санза
У меня пока нет доказательств
24.01
Рука
санза, reverso - это вообще самое одно, помойка помойкой, не суйтесь туда
24.01
Сат Абхава
санза,
https://areed.com.tw/部落格/f/何謂電平
https://baike.baidu.hk/item/電平/5695184
24.01
Сат Абхава
санза, я, если позволите, сразу отредактирую...
24.01
Сат Абхава
https://zh.wikipedia.org/wiki/逻辑电平
24.01
санза
Даже обычный гугл упорно переводит 电平 как "уровень" и здесь я ему доверяю, потому что встретила такой же перевод в надежном источнике.
24.01
санза
А еще не обратила внимание сразу, на bkrs множество примеров, доказывающих, что это слово переводится так
电平的稳定
stabilization of level
过(负)载电平
уровень перегрузки
(电视)黑色电平
уровень чёрного
24.01
Сат Абхава
санза, бкрс, А я Гуглу не доверяю, потому что "уровней" бывает много, а вот 电平 - это сокращение от 逻辑电平, т.е. [логический] уровень [в цифровых схемах] и никакой другой. И морфема 电 в нём далеко не случайна! А потому переводиться просто словом "уровень" этот термин может только в чётко определённом контексте цифровых схем и сетей. Тогда "логический" может опускаться, но всегда имеется в виду. А просто слово "уровень" - это, простите, ни о чём! "Уровень воды в умывальнике".
Я вижу, что приведенные выше ссылки Вы даже не открывали! И что такое "уровень" в цифровой электронике, разбираться не стали! - Гугл рулит!
24.01
Сат Абхава
санза,

"А позвольте спросить Вас, Киса, как... электромеханик электромеханика..." (с) И что же такое, скажем, 黑色电平 "уровень чёрного"?! Вы вообще имеете хоть малейшее представление, что скрывается за понятием 信號電平 "уровень сигнала"?

бкрс
24.01
Geologist
санза, Сат Абхава,

Вот формальное определение 电平, согласно ему это логарифм отношения мощностей, напряжений или токов, меряется в децибелах, используется в электронике и при передаче сигналов
电平在电子电路中有多种定义和应用
所谓电平,是指两功率或电压之比的对数,有时也可用来表示两电流之比的对数。电平的单位分贝用dB表示。
24.01
Сат Абхава
Geologist,

http://the-epic-file.com/text/...ch_10/aoe3_10_01.htm

10.1.2 Логические состояния

Под «цифровой электроникой» подразумеваются схемы, составленные из элементов только с двумя ( обычно ) состояниями, например, транзистор может находиться в насыщении или в отсечке. Как обычно, при описании используются напряжения, а не токи, причём уровни называются ВЫСОКИЙ и НИЗКИЙ. Два состояния могут быть представлены любым возможным «битом» - бинарным информационным элементом, в качестве которого могут выступать: одноразрядные двоичные числа, состояния электрического выключателя, наличие или отсутствие сигнала, нахождение некоторой аналоговой величины выше или ниже некоторого порогового уровня, факт регистрации какого-либо события или факт завершения некоторого действия и т.д.

10.1.2.A ВЫСОКИЙ и НИЗКИЙ уровни
ВЫСОКИЙ и НИЗКИЙ уровни напряжения представляют логические состояния ИСТИНА и ЛОЖЬ в булевой алгебре некоторым заранее оговоренным способом. Если в некоторой точке ВЫСОКИЙ уровень напряжения соответствует логическому значению ИСТИНА, то такой сигнал называется «активным высоким» ( или «высоким истинным» ) и наоборот.


... и далее по тексту...

И полное название этому понятию на китайском языке соответствует 逻辑电平, а потому и китайская Википедия перенаправляет запрос 电平 на 逻辑电平.
24.01
Geologist
Сат Абхава,

мой пример тоже из Байдупедии

тем не менее похоже и ваш пример и мой это только частные случаи

电平 это просто уровень по отношению к электрическим величинам (напряжению, току, заряду, мощности)

вот только небольшая часть примеров из БКРС

充电电平 charging level уровень заряда
(蓄电池)充电电平 уровень заряда аккумулятора
噪声电平 уровень помех
地电平 ground level потенциал Земли
电荷电平 уровень (электрической) нагрузки
过负荷电平 уровень перегрузки
话声电平 speaking level

я бы перевод для 电平 написал так

уровень (для электрических величин - напряжения, тока, заряда, мощности и т.п.)
24.01
остроwok
санза, Вы убрали ссылку, но в таких словах нельзя без пометы или толкования.
Добавила "логический" в квадратных скобках.
24.01
Сат Абхава
Geologist, согласен с Вашим аргументом рассматривать 电平 как расчетную величину в электротехнике. Позже посмотрю, что ещё есть на это слово в электротехнических источниках и предложу своё видение словарной статьи.
24.01
Сат Абхава
остроwok, безусловно! Одно слово "уровень" это вообще ничего не проясняет. "Большой русско-китайский политехнический словарь" на слово "уровень" приводит 5 значений, а потому помета "электр." при нашем слове должна быть непременно! Ну и толкование в двух словах совместными силами составим.
24.01
санза
Теперь согласна! Я тоже была за пояснение, но не знала, каким оно должно было быть.
24.01
санза
Geologist, спасибо Вам, что помогли разобраться
24.01
Сат Абхава
Я бы предложил чуть более пространный комментарий и тройку ключевых примеров для демонстрации широты объёма понятия:

电平 электр. уровень (логарифм отношения электрических величин на двух точках электроцепи)
电压电平 уровень напряжения
信号电平 уровень сигнала
逻辑电平 логический уровень
24.01
Сат Абхава
бкрс, "уровень (электрической величины)" звучит не совсем корректно, т.к. "уровень" сам по себе также есть "величина".
24.01
бкрс
Сат Абхава, это же не перевод целиком, а толкование. "уровень" это отношение величин. А в скобках указывается о каких именно величинах речь (что есть в китайском, но нет в русском).
电平 = 电量水平
24.01
бкрс
Сат Абхава: 电平 электр. уровень (логарифм отношения электрических величин на двух точках электроцепи)

Непонятно откуда логарифм и две точки взялись, видимо, узкое значение.
24.01
Сат Абхава
бкрс, нет, не совсем так!

https://baike.baidu.hk/item/電平/5695184
所謂電平,是指兩功率或電壓之比的對數,有時也可用來表示兩電流之比的對數。

"Отношение величин" - это когда одна электрическая величина делится на другую электрическую величину. А чтобы получить "уровень", нам следует ещё взять десятичный логарифм от этого полученного частного!

Для определения "уровня" требуется 2 величины: они берутся либо с разных точек сети, либо сравнение проводится по одной точке и какому-то референтному значению. Поэтому, наверное, корректнее можно сформулировать как: (логарифм отношения двух электрических величин)
24.01
бкрс
Сат Абхава, тут нет логарифмов, вы какое-то узкое определение прочли.

5 вольт это низкий уровень, 10 это высокий, всё.


У "величины" в русском два значения, количество и характеристика (сила, напряжение). 电平 может быть в разных величинах (电功率、电压、电流).
24.01
бкрс
Старое значение "уровень электричества" по сути было верным, если электричество в скобки поставить.
24.01
Сат Абхава
бкрс, ну если всё так просто, тогда вопрос снимаю.
24.01
бкрс
Сат Абхава, да, там элементарное слово, поэтому мы даже нормального определения не можем найти. По сути, это обычный 水平, но т.к. для электричества, решили заменить 水 на 电, т.е. это чистый китаизм, весьма интересно.
电压电平 = 电压水平
24.01
Сат Абхава
бкрс, 电压水平 = "горизонт напряжения"
24.01
Сат Абхава
бкрс, и если 电平 - это обычный 水平, то что тогда Байду рассчитывает по формуле:

电平 = 10lg(P2/P1)dB
24.01
Сат Абхава
А здесь ещё и замечают, что при расчёте уровней мощности, напряжения и тока требуются разные коэффициенты:

“電平”就是指電路中兩點或幾點在相同阻抗下電量的相對比值。這裡的電量自然指“電功率”、“電壓”、“電流”並將倍數化為對數,用“分貝”表示,記作“dB”。分別記作:10lg(P2/P1)、20lg(U2/U1)、20lg(I2/I1)上式中P、U、I分別是電功率、電壓、電流。

Зачем? Ведь... "5 вольт это низкий уровень, 10 это высокий, всё"
24.01
бкрс
Сат Абхава, там один и тот же бред кроме первого предложения.
Зачем-то формулу расчёта децибелов дали.

电平 это 水平 для электричества.
24.01
бкрс
Разобрался что там, это определяется уровни сигнала или передачи, т.е. узкий случай. Статья должна называться 信号电平, а не 电平.

P1 U1 I1 это те самые "5 вольт это низкий уровень, 10 это высокий, всё", произвольные числа.


И чтобы было понятно, обсуждавшийся раннее 逻辑电平 не имеет к этому прямой связи. Или уровень напряжения (电压电平转换器), или 黑电平. Везде речь о отношении к некоторой случайной (удобной) *электрической* величине.

逻辑电平 самое удобное для понимания уровня. Ниже некоторого напряжения 0, выше 1.
24.01

Дибай
迪拜
Дибай
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, думаю, стоит еще добавить вторым значением: Дибай поскромнее

я просто не оч уверена, как оформить
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, омг. Сделаю, спс
24.01

杜拜
dùbài
тайв. 迪拜
杜拜
dùbài
тайв. 迪拜 (1)
24.01
Как не полюбить Петрушу
оформление ок?
24.01

书中自有黄金屋
_
через чтение обретёшь золотые чертоги; путем учебы можно добиться "золотых хором"; обр. в книгах свобода
书中自有黄金屋
shū zhōng zìyǒu huángjīnwū
через чтение обретёшь золотые чертоги; путем учебы можно добиться "золотых хором", обр. в книгах свобода
24.01
Адов
Skeletos,
обр. в книгах свобода?

Общий смысл: если ты будешь усердно учиться, ты сможешь стать чиновником в имперском правительстве, и к тебе придет много денег. Это в прошлом обществе.

Если сейчас, это значит:
Хорошо учишься, будешь зарабатывать много денег в будущем
24.01
Мордоворот
"имперское правительство" - это, знаете ли, перебор. "Звездными войнами" попахивает.
24.01
Как не полюбить Петрушу
я, кстати, тоже обратила внимание, "в книгах свобода" - это прям "очень русский" перевод и русское восприятие. "Свобода", "духовная пища", "духовное богатство", вот это все
Для китайской культуры, как по мне, в целом характерно восприятие более практичное, приземленное.
Убрала этот перевод, надеюсь, никто не против. Все-таки эта "свобода" уводила от первоначального смысла.
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, балин, а я купилась) И ещё и проассоциировала с мечтогами-чертогами-грезогами Хлебникова

И соног-мечтог был нами читьбище читьба, читва, читач, <чита>ль читежь читажа, читязь читьмо читавица..
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, как сказал кто-то из великих: не каждый 黄金屋 - соног-мечтог-чертог... (а не сказал - его проблемы: надо было сказать! )
24.01
Адов
Мордоворот, 以前考科举中举后当官,就代表有功名利禄
24.01
之形餐
Товарищ не в курсе, что сдавший успешно за один год 科举 от уездного до столичного мог стать министром в правительстве императорского Китая :) И такие прецеденты случались...
Я бы это перевел: "Учением проложишь дорогу к успеху и процветанию. "
24.01
Адов
之形餐, какие сложные слова, просто:

"хорошо учишься, у тебя деньги будут!"

вот и всё!
24.01
остроwok
Хотела предложить
"Учись - и будешь богат", но такой вариант нашелся у Спешнева:

Конфуцианское «Паши — и будешь сыт, учись — и будешь богат» — все это секретные рецепты чиновничьей карьеры.


Как на китайском будет эта фраза?
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а у нас есть это в словаре, кстати
田中自有黄金屋
думаю, оно
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, точнее вот, такое нашлось про "будешь сыт":
田中自有黄粱粟,田中自有万钟谷
24.01
Как не полюбить Петрушу
но внимательно не проверяла, если что в контекст не вчитывалась
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, наверное, оно, спасибо Вам большое!
Пока получается, что Спешнев взял первые части от 田中自有黄粱粟,田中自有万钟谷 и 书中自有黄金屋,书中自有颜如玉
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, сейчас уже сомневаюсь, потому что если загуглить "田中自有黄粱粟", то везде идет один и тот же текст (古云∶“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”今说∶“田中自有黄粱粟,田中自有万锺谷。”...)

Но начало все равно очень похоже 田中自有+что-нибудь, надо еще поискать-посмотреть
24.01
Мордоворот
Адов, 我完全明白這句話的意思,不過在俄文當中"имперское правительство"對舊中國而言從俄文修辭角度來看不太順耳. Третьим рейхом и звездными войнами попахивает.
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, вообще Спешнев ссылается на 儒林外史
"Конфуцианское «Паши — и будешь сыт, учись — и будешь богат» — все это секретные рецепты чиновничьей карьеры. Об этом прекрасно написано в романе У Цзинцзы «Неофициальная история конфуцианства»"

Но в 儒林外史 вроде не говорится про "паши" :)

"...Однако запомни, что главным для тебя всегда должны быть сочинения. В жизни человека нет ничего другого, что бы дало ему возможность выйти в люди. <...> Если ты отдашь все свои силы науке, станешь цзюйжэнем или цзиньши, — только тогда прославишь своих предков. <...> В древности хорошо говорили: «В книгах — сокровищница чистого золота, в книгах — тысячи мер зерна, в книгах — красавицы, подобные яшме»" (书中自有黄金屋,书中自有千钟粟,书中自有颜如玉)

P.S. ой, а может, это?)) 着意耕耘, 自有收获 очень похоже
не знаю, правда, имеет ли это отношение к конфуцианству
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
в стопицотый раз - спасибо, не доперло ниже прочитать)

Как не полюбить Петрушу: ой, а может, это?)) 着意耕耘, 自有收获

Если это, то подобная и про книги "должна" быть.
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Если это, то подобная и про книги "должна" быть.

либо он просто соединил две поговорки в одну

ну либо мы пока не нашли :)
24.01

白雪公主、灰姑娘、小美人鱼,谁最适合当女朋友?
Дурацкий бозон Хиггса.
白雪公主、灰姑娘、小美人鱼,谁最适合当女朋友?
Белоснежка, Золушка, Русалочка - кто из них больше всего подходит для отношений?
24.01

灯笼裤
dēnglongkù
шаровары; изношенные в лохмотья (изорванные) штаны
14.11
остроwok
че это они изорванные-то?
14.11
остроwok
В 汉语方言大词典 есть 灯笼儿裤: "破破烂烂、四面透风的裤".
24.01

méi, mò
I отрицание/служебное слово
1) méi, диал. также то не, [ещё] не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.01
sunlai_zh • 孫萊
здесь же явно не хватает смысла, где 沒 это диал. вопросительная частица типа из 你吃飯了沒? 他來哩沒? или лучше добавить в словарь вместе 了沒, и у меня опять период когда я не могу сконцентрироваться, корректно ли описать ее как "указываеь на предположительное подтверждение события в прошлом"? это чтобы разобраться в другом диалекте. смущает то, что этот смысл вообще нигде не указывается
24.01
остроwok
sunlai_zh • 孫萊, почему диалектное и почему нигде не указывается? В сателлитах есть:
(3) 用在选择问句末, 代表选择问句的否定方面。 如: 你吃饭没? 这本书你看完没?

Из примеров видно, что добавлять в словарь 了沒 не надо.
Если совсем лень, можно дать ссылкой на 没有 3)
24.01
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, это совсем не диалект
24.01

过门
guòmén
1) выходить замуж; переезжать в дом мужа
2) муз. интерлюдия, [вставной] инструментальный эпизод (также 过门儿)
过门
guòmén
1) входить в двери; проезжать в ворота; проходить мимо двери дома
过门不入 обр. ставить служебный долг выше личной жизни (букв. пройти мимо двери дома, но не зайти)
2) выходить замуж и переезжать в дом мужа (о женщине); жениться и переезжать в дом жены (о мужчине)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.01
остроwok
Сат Абхава, последний пример на выражение 打过门, получается.
24.01
Как не полюбить Петрушу
“打过门”,就是从戏曲里的“过门”引申而来的。
вот тут пишут, что 过门 изначально - термин в китайской опере
p.s. а, все, это же уже есть в словарной статье
но все равно интересно, что значение "кривить душой" / "обманывать" идет именно оттуда
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, спасибо! Тогда выходит, что
打过门 - это буквально "сыграть интерлюдию" (во время которой артисты могли перевести дух, не особо старались). Потом появилось негативное значение типа "юлить"
24.01
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, спасибо за ваш интерес к этому слову!

Значение "кривить душой" указывает только 《漢語大詞典》 :
6. 空敷衍;虛情假意。
▶ 牛子龍 《我所見到的解放區》: “就是很小很小的事情都照顧得周周到到, 真可說無微不至, 有啥說啥, 向來不打過門。”

я полагаю, что это, скорее всего, не очень употребительное значение, а потому оно добавлено чисто для профайла.

остроwok, Вы обратили моё внимание на связку 打過門, и, покопав Гугл, я вижу, что в современном языке под ней понимается совсем другое - исполнение перехода от одного музыкального ритма на другой при игре на ударных инструментах.

Вот как это описано и показано.

Т.е. под 過門 как раз и понимается такой "переход", а это... ещё одно значение, которое нам необходимо добавить в словарную статью! Только вот пока я не могу найти для него соответствующий русский термин (я в вопросах музыкальной теории полный профан!)... наверное, потребуется обратиться за помощью на форум.
24.01
остроwok
Вся надежда на g1007, я нашла 过门 только как fill in (иногда переводится как "вставка").

Fill in (англ. фил ин) - в джазовой музыке импровизировать во время паузы (указание барабанам); буквально заполнять.
24.01
g1007
Да, заполнения. Краткая музыкальная вставка, например, фразочка саксофона из нескольких нот между парой песенных строк — заполнение. Яндекс ещё даёт слово заливка, но не слышал.

Ещё спрошу пару знакомых.
24.01
g1007
Китаец барабанщик отписался, что 过门 это бридж. Он так написал:

这不是过门,过门就是bridge
过门类似于intro、bridge、out这些都是没有歌词人声的部分

переспросил:
Bridge 是桥段。过门是同义词吗?

Ответ:
bridge在音乐里是桥段的意思
也就是俗称的过门

Бридж — это тема внутри песни, которая, как правило, сильно отличается и мелодически, и гармонически от запева
и припева . В современных песнях часто встречается. Как будто вставляется отрывок из другого произведения, из другой песни.

Буду завтра дома за компьютером, проверю ещё.
24.01
Сат Абхава
g1007, спасибо! Очень похоже!
24.01
Сат Абхава
g1007, остроwok, В Википедии "бридж" описан так. Пока оттолкнусь от этой информации и попробую заключить её в краткое толкование.
24.01
остроwok
g1007, спасибо
24.01

黄金屋
_
золотые чертоги
黄金屋
huángjīnwū
золотые чертоги, золотая комната
24.01
yf102
Skeletos, а что это?
24.01
Skeletos
yf102, комната, инкрустированная золотом. Есть янтарная комната, а есть золотая.
24.01
Skeletos
yf102, образно о шикарной жизни
24.01
yf102
Так и напишите.
24.01
Адов
Skeletos, yf102, чаще всего в фразе 书中自有黄金屋
24.01
Skeletos
yf102, это только в этой фразе 书中自有黄金屋 о шикарной жизни
24.01

100 следующихсписок комментариев