Как оформлять перевод с английского

В хорошем переводе не должно быть ничего кроме русского и китайского.

Когда удалять английский:
Если английский перевод не несёт ничего нового, всё уже есть в русском, то английский надо удалить.

Когда оставлять английский:
Значение на английском содержит то, чего пока нет на русском.
Есть сомнение в русском переводе.


При оформлении к английскому следует относится как к обычному значению, по особому его выделять не нужно. Если английский оставляется, то он ставится после русского перевода, как обычный синоним:
русский перевод, english translation
Естественно, если на английском другое значение, то оно записывается отдельно:
1) первое значение
2) second meaning
или:
1) первое значение
2) второе значение, second meaning

Английский желательно удалять. Если сомневаетесь в переводе, то лучше вообще не править.
Если вы оставляете английский, то ставить чтение не нужно.

Английский перевод допустим в именах собственных, когда нет устоявшегося русского значения, некоторых терминах, значениях с калькой. При этом желателен вариант перевода или толкование на русском.


Как переделывать слова с английского