Логи чата
donmito ребят такой вопрос. после изучения курсов китайского (1 год в Китае) каким образом можно поступить на профессию, нужно ли сдавать HSK? если нужно, то где можно посмотреть на какую профессию какой уровень нужен (к примеру, на экономиста или юриста?) 12.04
Ferdinand Всем привет! 12.04
Kane Ferdinand 把自己的坦克世界的外号通私人短件发给我把! 12.04
Алёша-chen Kane 把你坦克世界的账号通过私人短信发给我吧. 12.04
Kane Алёша-chen 先写对了)不用改正了)谢喔 12.04
Kane 陈维良,有人在问在我国学了汉语一年,再去哪个地方还是问什么人来询问下入大学的问题么? 12.04
Kane Donmito,Надо иметь не менее 6 уровня,через два года 8 (так у меня).Думаю,в Вашем случае не иначе.Есть парень -китаец Алёша - Чэн,может он и даст ответ по поводу остального. 12.04
Алёша-chen Kane 你的中文确实不错.. .donmito 想要在中国工作?HSK незнаю нужно ли нет.. 看你想要什么样的工作呗. 12.04
Kane 他有学习意图就是 12.04
wallfisher ребята, как по китайски называются забрала пластиковые от солнца, в которых тётки на мопедах гоняю? 12.04
Kane Чё -индь вроде 防阳光帽 12.04
wallfisher спасибо за подсказку. оказывается вот такая загогулина
))女士面具防晒帽子
12.04
Jin Кто знает на китайском эту пословицу: "Если человек сдержан, он мало общается, если цветок сдержан, он не торопиться расцветать с приходом весны, тогда друг завтра стал врагом, а цветок превратился в пыль" 12.04
kojisung 陈兄, 你好!
好久不见呢
12.04
ellash Алёша-chen, скажите пожалуйста, как будет пиньин 正着 в выражении 逮个正着
zhengzhe или zhengzhao?
12.04
Алёша-chen ellash . 逮(dai)个(ge)正(zheng)着(zhao)
kojisung . Hi~
12.04
Алёша-chen (děi gè zhèng zháo) 12.04
ellash алёша-chen спасибо 12.04
Sonia 熊瞎子敲门,笨到家了。 Подскажите, пожалуйста, как можно понять данную китайскую пословицу??? я вообще не понимаю смысла...Слепому стучать в дверь - в высшей степени глупо... надеюсь, кто-нибудь сталкивался.. очень надо!!! 12.04
Mantabia что значит 进行分度? Заранее спасибо за помощь) 12.04
бкрс Sonia, там игра слов 熊到家 (в оригинале):
Медведь постучал в дверь и попал домой
Медведь постучал в дверь, и я/ты струсил (см. и 到家).
熊瞎子 - это медведь
значение - большой трус, или большой дурак, если как у вас
12.04
бкрс 进行(сделать)分度(деление) -- градуировать, нанести деления 12.04
Эрика Помогите перевести
【宣上人见示与诸公唱和】

许厕高斋唱,涓泉定不如。可怜谯记室,流水满禅居。
12.04
Алёша-chen Sonia 熊瞎子敲门,笨到家了. 简单说就是笨的跟熊一样.Просто глупо с медведя.И медведи такой же тупой 12.04
Эрика никто не знает очевидно 12.04
kiners2009 согласен с Алешей, наберусь смелости уточнить сочетание 到家 которое еще имеет значение "в высшей степени". Таким образом, имхо, идет речь о человеке очень неуклюжем, типа "Слона в посудной лавке" :-) 12.04
kiners2009 Эрика, если не затруднит, что за литературу Вы читаете?) 12.04
Denis 被打者鉴为轻微伤 ребята, помогите перевести. Интересует значение 鉴为 в данном предложении 12.04
Ирина Всем привет))Народ кто в курсе есть чат кью-кью китайский в русском варианте 12.04
WTiggA Ирина, нет. Есть international на английском 12.04
assem_sagidollayeva Vsem privet, Izvinite, a kak budet tvorog na kitaiskom? 12.04
WTiggA assem_sagidollayeva, этот сайт поможет вам пользоваться словарём 12.04
бкрс Тут ведь есть кнопка "русский" рядом с вводом, открывает русскую клавиатуру. Специально для тех китаистов, кто глубоко в тылу врага. 12.04
baizulin 加强型可循环微泡压井液技术 помоги перевести пожалуйста! не могу связать... 12.04
бкрс Denis, 鉴为 это 鉴定为 - ущерб здоровью избитого оценён как незначительный 12.04

<< далее

раньше >>