donmito | ребят такой вопрос. после изучения курсов китайского (1 год в Китае) каким образом можно поступить на профессию, нужно ли сдавать HSK? если нужно, то где можно посмотреть на какую профессию какой уровень нужен (к примеру, на экономиста или юриста?) | 12.04 |
Ferdinand | Всем привет! | 12.04 |
Kane | Ferdinand 把自己的坦克世界的外号通私人短件发给我把! | 12.04 |
Алёша-chen | Kane 把你坦克世界的账号通过私人短信发给我吧. | 12.04 |
Kane | Алёша-chen 先写对了)不用改正了)谢喔 | 12.04 |
Kane | 陈维良,有人在问在我国学了汉语一年,再去哪个地方还是问什么人来询问下入大学的问题么? | 12.04 |
Kane | Donmito,Надо иметь не менее 6 уровня,через два года 8 (так у меня).Думаю,в Вашем случае не иначе.Есть парень -китаец Алёша - Чэн,может он и даст ответ по поводу остального. | 12.04 |
Алёша-chen | Kane 你的中文确实不错.. .donmito 想要在中国工作?HSK незнаю нужно ли нет.. 看你想要什么样的工作呗. | 12.04 |
Kane | 他有学习意图就是 | 12.04 |
wallfisher | ребята, как по китайски называются забрала пластиковые от солнца, в которых тётки на мопедах гоняю? | 12.04 |
Kane | Чё -индь вроде 防阳光帽 | 12.04 |
wallfisher | спасибо за подсказку. оказывается вот такая загогулина ))女士面具防晒帽子 |
12.04 |
Jin | Кто знает на китайском эту пословицу: "Если человек сдержан, он мало общается, если цветок сдержан, он не торопиться расцветать с приходом весны, тогда друг завтра стал врагом, а цветок превратился в пыль" | 12.04 |
kojisung | 陈兄, 你好! 好久不见呢 |
12.04 |
ellash | Алёша-chen, скажите пожалуйста, как будет пиньин 正着 в выражении 逮个正着 zhengzhe или zhengzhao? |
12.04 |
Алёша-chen | ellash . 逮(dai)个(ge)正(zheng)着(zhao) kojisung . Hi~ |
12.04 |
Алёша-chen | (děi gè zhèng zháo) | 12.04 |
ellash | алёша-chen спасибо | 12.04 |
Sonia | 熊瞎子敲门,笨到家了。 Подскажите, пожалуйста, как можно понять данную китайскую пословицу??? я вообще не понимаю смысла...Слепому стучать в дверь - в высшей степени глупо... надеюсь, кто-нибудь сталкивался.. очень надо!!! | 12.04 |
Mantabia | что значит 进行分度? Заранее спасибо за помощь) | 12.04 |
бкрс | Sonia, там игра слов 熊到家 (в оригинале): Медведь постучал в дверь и попал домой Медведь постучал в дверь, и я/ты струсил (см. 熊 и 到家). 熊瞎子 - это медведь значение - большой трус, или большой дурак, если как у вас |
12.04 |
бкрс | 进行(сделать)分度(деление) -- градуировать, нанести деления | 12.04 |
Эрика | Помогите перевести 【宣上人见示与诸公唱和】 许厕高斋唱,涓泉定不如。可怜谯记室,流水满禅居。 |
12.04 |
Алёша-chen | Sonia 熊瞎子敲门,笨到家了. 简单说就是笨的跟熊一样.Просто глупо с медведя.И медведи такой же тупой | 12.04 |
Эрика | никто не знает очевидно | 12.04 |
kiners2009 | согласен с Алешей, наберусь смелости уточнить сочетание 到家 которое еще имеет значение "в высшей степени". Таким образом, имхо, идет речь о человеке очень неуклюжем, типа "Слона в посудной лавке" :-) | 12.04 |
kiners2009 | Эрика, если не затруднит, что за литературу Вы читаете?) | 12.04 |
Denis | 被打者鉴为轻微伤 ребята, помогите перевести. Интересует значение 鉴为 в данном предложении | 12.04 |
Ирина | Всем привет))Народ кто в курсе есть чат кью-кью китайский в русском варианте | 12.04 |
WTiggA | Ирина, нет. Есть international на английском | 12.04 |
assem_sagidollayeva | Vsem privet, Izvinite, a kak budet tvorog na kitaiskom? | 12.04 |
WTiggA | assem_sagidollayeva, этот сайт поможет вам пользоваться словарём | 12.04 |
бкрс | Тут ведь есть кнопка "русский" рядом с вводом, открывает русскую клавиатуру. Специально для тех китаистов, кто глубоко в тылу врага. | 12.04 |
baizulin | 加强型可循环微泡压井液技术 помоги перевести пожалуйста! не могу связать... | 12.04 |
бкрс | Denis, 鉴为 это 鉴定为 - ущерб здоровью избитого оценён как незначительный | 12.04 |
<< далее |
раньше >> |