аллегория
寓意 yùyì, 譬喻 pìyù
1. 寓
2. [
3. [复]〈俗〉隐晦难懂的话, 没有意义的话
◇ говоря без аллегорий[ 插入语]直截了当地说, 开门见山地说
1. 寓意; 寓言性
2. <书>讽喻
寓意
(阴)<书>; 讽喻; 寓意
говорить ~иями 隐晦不清地说
寓意, (阴)<书>; 讽喻; 寓意
говорить ~иями 隐晦不清地说
<书>讽喻; 寓意
говорить ~иями 隐晦不清地说
寓言性; 寓意; 〈书〉讽喻
[语言]寓喻; 讽喻; 寓意
[阴][建]象征性雕塑物
слова с:
в китайских словах:
讽咒
аллегория; говорить обиняком
隐晦不清地说
говорить аллегория; говорить аллегориями
喻言
иносказание; аллегория; метафора; сравнение
托寓
аллегория
比喻
образное выражение, метафора, аллегория, иносказание, аналогия; иллюстрация примером; говорить иносказательно; сравнение, сравнивать, уподоблять
喻
иносказание; пример; метафора, аллегория, сравнение (также родовая морфема для иносказательных способов выражения мысли)
譬(讽)喻 аллегория, иносказание, троп
比
3) bǐ лит. поэтическая аллегория (прием поэтического творчества)
比方
1) сравнение, метафора; аллегория
寓意
скрытый смысл; мораль (басни и т. п.); аллегория; замысел, посыл
寓言
1) притча, аллегория, басня; иносказание
寓
2) аллегория; иносказание; иносказательный, метафорический
寓辞(词) аллегория, басня
譬谕
1) образ (в речи); метафора; аллегория; сравнение; иносказание
譬喻
1) образ (в речи), метафора, аллегория, сравнение, иносказание, притча
толкование:
ж.Форма иносказания, заключающаяся в выражении отвлеченного понятия через конкретный образ.
синонимы:
см. басня, намек, примерпримеры:
寓辞(词)
аллегория, басня
譬(讽)喻
аллегория, иносказание, троп
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
水面般平衡的「正义」、如火炽烈的「战争」,还有冰神曾经的…嗯,细节做得都很到位啊。
Справедливость скользит по водной глади, а война бушует словно неудержимое пламя. Хорошая аллегория на старые добрые времена... На Крио Архонта. Да, рука мастера творит чудеса.
让我们看看这张牌。很有意思…虽然大多依赖解析,不过我想我懂。炼金术士发现利用它可以更容易瞭解其他的炼金术士。
Давай посмотрим на эту карту. Интересно... Хм, аллегория, но ее достаточно просто расшифровать. Все подсказки очевидны...Понимаешь, ведьмак, многое зависит от интерпретации, но мне кажется, я понял, в чем дело. Алхимику всегда проще понять другого алхимика.
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
这是一个很糟糕的比喻……不管它到底是在比喻什么。
Это ужасная аллегория... для того, что на другом конце линии.
链金术的寓言-有翅膀的龙象徵着原始物质。
Это алхимическая аллегория. Крылатый дракон - символ первозданной материи.
看来一切都指向链金寓言。
Судя по всему, это алхимическая аллегория.
链金术变化的寓言。
Алхимическая аллегория.
морфология:
аллего́рия (сущ неод ед жен им)
аллего́рии (сущ неод ед жен род)
аллего́рии (сущ неод ед жен дат)
аллего́рию (сущ неод ед жен вин)
аллего́рией (сущ неод ед жен тв)
аллего́рии (сущ неод ед жен пр)
аллего́рии (сущ неод мн им)
аллего́рий (сущ неод мн род)
аллего́риям (сущ неод мн дат)
аллего́рии (сущ неод мн вин)
аллего́риями (сущ неод мн тв)
аллего́риях (сущ неод мн пр)