банкротить
разг. 使…破产
asd
слова с:
в русских словах:
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
ФУБ
(Федеральное управление по делам о банкротстве) 联邦破产事务管理局
провал
3) (неудача) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; (банкротство) 破产 pòchǎn
крах
1) 倒闭 dǎobì; (банкротство) 破产 pòchǎn
в китайских словах:
破产
обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
使 破产
раздевать; банкротить; раздеть; Пустить в трубу; обанкротить
遭受破产
терпеть банкротство; терпеть крах
恶意破产
злостное банкротство
假破产, 真逃债
фиктивное банкротство и подлинное бегство от уплаты долгов; ложное банкротство с целью избежать уплаты долгов
破产清算
банкротство и ликвидация
企业破产制
механизм банкротства предприятий
无清偿能力
банкротство
假破产
ложное банкротство
俄联邦财政整顿和破产局
федеральная служба россии по финансовому оздоровлению и банкротству; фсфо россии
诚信破产
банкротство доверия, крах доверия, потеря/утрата доверия; доверие подорвано
有罪
有罪破产 злостное банкротство
倒债
倒债是指银行的资产不足以偿还其到期债务,从而导致其难以维持银行业务。несостоятельность, банкротство
关门大吉
диал. разорение, банкротство, закрытие (торгового или промышленного предприятия)
塌窖
терпеть неудачу (в делах); потерпеть банкротство, обанкротиться
挤倒
2) разорять, доводить до банкротства (напр. конкурента)
半
半塌不倒 накануне банкротства
诈欺
诈欺破产 злостное банкротство
经济破产
экономическое банкротство
企业倒闭
банкротство, коммерческий провал (крах), коммерческая неудача
立锥之地
他刚宣布破产,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой
企业破产
банкротство предприятий
恶性倒闭
злостное банкротство
宣告破产
объявлять о банкротстве
破产成本
издержки (процедуры) банкротства
强制破产
несостоятельность; принудительное банкротство
破产会计
бухгалтерия при банкротстве
无偿付能力
неплатежеспособность; несостоятельность; банкротство; несостоятельный; неплатежеспособный; обанкротившийся
宣布倒闭
объявлять банкротство
破产重整
реструктуризация при банкротстве
侵略者政策的破产
банкротство политики агрессоров
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一家公司破产以后怎样处理呢?
Что должна делать фирма после банкротства?
为了准备这次的冒险活动,他们把一些本地企业逼到破产是不争的事实。我跟几个企业老板聊过——勒索的很是凶残。不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗2000∗多个人的。
Это правда, они действительно довели несколько местных фирм до банкротства во время подготовки к этому „мероприятию“. Я поговорила с некоторыми владельцами компаний: из них просто выбивали деньги. Однако содержимое нескольких кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек.
亨利·罗特利克,艺术家、油画家,欠了债还背叛了我的艺术。有事快说吧。
Генрих Латрек, художник, банкрот и жертва искусства. К твоим услугам.
他们为什么会为把自己的银行推向破产边缘的风险提供担保?
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
他在公司破产后曾试图自杀。
Он пытался пытался покончить с собой после банкротства компании.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
但是绝大多数俄罗斯人认为他是一个伟大的领导人,认为是他在短短七年时间里把这个国家从 叶利钦时代的破产和绝望中拯救出来走向了今天的繁荣富强。
Но большинство россиян считают его замечательным лидером, ставя ему в заслугу переход страны от банкротства и отчаяния ельцинской эпохи к богатству и процветанию всего за семь лет.
但是警官,所有公司宣布破产根本没有∗自然∗可言!我说的可是∗邪魔∗,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食的恶魔!
Но офицер, что же ∗естественного∗ в том, что целые предприятия одно за другим объявляют о банкротстве! Речь о ∗злых демонах∗, что питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
你的贸易网络令人钦佩,但是贸易内部及本身在文化上已瓦解。
Ваша торговая сеть впечатляет, но торговля, замкнутая на себя - путь к культурному банкротству.
依据破产法第204条,债务人关于破产的申请书必附含有偿债时期,债务人及其家庭人员每月分扣留为生活费用金额,以及向债权人每月分支付的清偿金额项目的偿债计划。
Согласно ст. 204 Закона о банкротстве к заявлению гражданина-должника может быть приложен план погашения его долгов, который должен включать в себя: срок его осуществления, размеры сумм, ежемесячно оставляемых должнику и членам его семьи для обеспечения их жизнедеятельности, а также размеры сумм, которые предполагается ежемесячно направлять на погашение требований кредиторов.
半塌不倒
накануне банкротства
哇,哇,哇!你在干什么?那盏路灯根本不值那么多钱。收手吧,大富翁。难道你想破产吗?
Стоп-стоп-стоп! Ты что творишь? Уличный фонарь и близко столько не стоит. Притормози, транжира. Или тебе нравится быть банкротом?
因为我是个一文不名的警察,而且还身无分文。
Потому что я полицейский-банкрот без гроша в кармане?
圣吉莱纳路10号。那是一栋商业建筑,里面的所有企业都破产了。我调查了一下。
Рю-де-Сен-Гислен, 10. Коммерческое здание, в котором банкротятся все компании. Я изучил этот вопрос.
在罢工开始之前,本地的企业老板遭到了勒索。很多人被压榨到破产来为罢工提供经济支持。
Перед забастовкой на местные предприятия обрушилась волна рэкета. Высасывание средств привело многие фирмы к банкротству.
多兼并, 少破产
больше слияний, меньше банкротств
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
她说那不过是资本主义。破产只是我们经济系统的一种怪癖。
Она сказала, что дело в капитализме. Банкротства — неотъемлемая черта экономики.
我们现在还有钱,但是我们的支出大于我们的收入。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
У нас есть деньги, но мы тратим больше, чем зарабатываем. Нам нужно срочно заняться экономикой, чтобы избежать позорного банкротства!
我连回家的钱都没有,而且我每晚一天回家,离破产就更近了一步…
Мне не на что даже вернуться домой, а каждый день опоздания приближает меня к банкротству...
所以你破产了。明白。我想想还有什么要问的……
Значит, ты банкрот. Понятно. Так, что бы мне еще спросить?..
所有人都知道这栋建筑之前的公司前前后后都宣告破产了。而且那些∗恶毒幽灵∗还停留在这里,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食!
Общеизвестно, что все компании, работавшие в этом здании, рано или поздно объявляли о банкротстве. И их ∗злые духи∗ до сих пор здесь, питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
政治上的破产者
политический банкрот
有罪破产
злостное банкротство
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
核讹诈政策的破产
банкротство политики ядерного шантажа
欧洲破产的若干国际方面公约
Европейская конвенция о некоторых международных аспектах банкротства
濒临破产的边缘
стоять на грани банкротства
申请破产保护
заявить о защите от банкротства
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
股市大亨破除当地的破产诅咒!
Биржевой магнат снял местное проклятие банкротства!
自己的产业曾经是坊间鬼故事的一部分……他不像喜欢这种事的人。特别是∗破产∗。
Он едва ли будет в восторге от того, что его предприятие фигурирует в городской страшилке о ∗банкротстве∗.
解除破产保护
снять приказ защиты от банкротства
诈欺破产
злостное банкротство
这份生产计划详细描述了他们从辉煌到陷入破产境地的过程。
Этот производственный график отражает блистательный путь компании к банкротству.
这表明市场爆发破产和银行倒闭这样的全面金融危机的可能性很小。
Это отражает небольшую, по мнению рынка, степень вероятности финансового кризиса с банкротствами и случаями неплатежеспособности банков.
морфология:
банкро́тить (гл несов перех инф)
банкро́тил (гл несов перех прош ед муж)
банкро́тила (гл несов перех прош ед жен)
банкро́тило (гл несов перех прош ед ср)
банкро́тили (гл несов перех прош мн)
банкро́тят (гл несов перех наст мн 3-е)
банкро́чу (гл несов перех наст ед 1-е)
банкро́тишь (гл несов перех наст ед 2-е)
банкро́тит (гл несов перех наст ед 3-е)
банкро́тим (гл несов перех наст мн 1-е)
банкро́тите (гл несов перех наст мн 2-е)
банкро́ть (гл несов перех пов ед)
банкро́тьте (гл несов перех пов мн)
банкро́тивший (прч несов перех прош ед муж им)
банкро́тившего (прч несов перех прош ед муж род)
банкро́тившему (прч несов перех прош ед муж дат)
банкро́тившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
банкро́тивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
банкро́тившим (прч несов перех прош ед муж тв)
банкро́тившем (прч несов перех прош ед муж пр)
банкро́тившая (прч несов перех прош ед жен им)
банкро́тившей (прч несов перех прош ед жен род)
банкро́тившей (прч несов перех прош ед жен дат)
банкро́тившую (прч несов перех прош ед жен вин)
банкро́тившею (прч несов перех прош ед жен тв)
банкро́тившей (прч несов перех прош ед жен тв)
банкро́тившей (прч несов перех прош ед жен пр)
банкро́тившее (прч несов перех прош ед ср им)
банкро́тившего (прч несов перех прош ед ср род)
банкро́тившему (прч несов перех прош ед ср дат)
банкро́тившее (прч несов перех прош ед ср вин)
банкро́тившим (прч несов перех прош ед ср тв)
банкро́тившем (прч несов перех прош ед ср пр)
банкро́тившие (прч несов перех прош мн им)
банкро́тивших (прч несов перех прош мн род)
банкро́тившим (прч несов перех прош мн дат)
банкро́тившие (прч несов перех прош мн вин неод)
банкро́тивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
банкро́тившими (прч несов перех прош мн тв)
банкро́тивших (прч несов перех прош мн пр)
банкро́тящий (прч несов перех наст ед муж им)
банкро́тящего (прч несов перех наст ед муж род)
банкро́тящему (прч несов перех наст ед муж дат)
банкро́тящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
банкро́тящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
банкро́тящим (прч несов перех наст ед муж тв)
банкро́тящем (прч несов перех наст ед муж пр)
банкро́тящая (прч несов перех наст ед жен им)
банкро́тящей (прч несов перех наст ед жен род)
банкро́тящей (прч несов перех наст ед жен дат)
банкро́тящую (прч несов перех наст ед жен вин)
банкро́тящею (прч несов перех наст ед жен тв)
банкро́тящей (прч несов перех наст ед жен тв)
банкро́тящей (прч несов перех наст ед жен пр)
банкро́тящее (прч несов перех наст ед ср им)
банкро́тящего (прч несов перех наст ед ср род)
банкро́тящему (прч несов перех наст ед ср дат)
банкро́тящее (прч несов перех наст ед ср вин)
банкро́тящим (прч несов перех наст ед ср тв)
банкро́тящем (прч несов перех наст ед ср пр)
банкро́тящие (прч несов перех наст мн им)
банкро́тящих (прч несов перех наст мн род)
банкро́тящим (прч несов перех наст мн дат)
банкро́тящие (прч несов перех наст мн вин неод)
банкро́тящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
банкро́тящими (прч несов перех наст мн тв)
банкро́тящих (прч несов перех наст мн пр)
банкро́тя (дееп несов перех наст)