болезненно
см. болезненный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. 过于敏感地
2. (中性短尾
过于敏感地; (中性短尾)过于敏感
болезненный 的
болезненно улыбаться 痛苦地微笑
Старик... был худой и болезненно бледный. (Л.Толстой) 老头很瘦, 面孔显出病态般的苍白
Больной болезненно вскрикнул, оттолкнул с досадою руку доктора. (С.Аксаков) 病人疼得叫了起来, 苦恼地推开医生的手
слова с:
болезненность
болезненный
болезнетворность
болезнетворный
болезнеустойчивость
международная классификация болезней
в русских словах:
зоошиза
пренебр. 动保狂, 动保痴 (фанатик, болезненно помешанный на «правах» животных)
самолюбие
болезненное самолюбие - 过于敏感的自尊心
поражение
2) (болезненное изменение в тканях, органах) 损坏 sǔnhuài; 侵袭 qīnxí
ожирение
болезненное ожирение - 痛性肥胖病
извращение
2) (болезненное отклонение от нормы) 倒错 dàocuò, 反常 fǎncháng
ужаление
Ужаления ос болезненны. - 胡蜂蜇得很痛
сушить
2) перен. (делать худым, болезненным) 把...枯瘦 bǎ...kūshòu; 把...憔悴 shǐ...qiáocuì
субъект
болезненный субъект - 不健康的人
слабый
3) (болезненный, нездоровый) 虚弱的 xūruòde, 病弱的 bìngruòde; 不健康的 bùjiànkāngde
нездоровый
1) (болезненный) 不健康的 bù jiànkāng-de, 有病的 yǒu bìng-de
болезненный
болезненный румянец - 病态的发红面色
болезненный вид - 病容
болезненный ребенок - 虚弱的小孩
болезненная операция - 痛苦的手术
болезненный удар - 疼痛的打击
болезненное самолюбие - 过分的自尊心
болезненное пристрастие - 反常的嗜好
в китайских словах:
疼得叫起来
болезненно вскрикнуть
受不得半点批评
болезненно относиться к критике
有疼痛的反应
болезненно реагировать
对于批评过分敏感
болезненно относиться к критике
过分敏感
чрезмерно чувствительный; слишком восприимчивый; болезненно чувствительный; ранимый
瘦瘦的
очень худой, болезненно худой
之
父母唯其疾之忧 [хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
是疾也, 江南之人多有之 этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы
亦孔之痗 принимать это крайне болезненно
疼肿
болезненно распухнуть, дать болезненную опухоль (нарыв)
涨
3) zhàng болезненно раздуваться, напрягаться; отекать; болезненный, тяжелый
胀坏
1) раздуться болезненно
惨忉
страдный; больно, болезненно
病
1) болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание
病很重 болезнь очень серьезна
生了一场大病 заболеть тяжелой болезнью, серьезно занемочь
幼稚病 детская болезнь, недостатки от неопытности
6) страсть, болезненная тяга (к чему-л.)
3) питать болезненное пристрастие к (чему-л.); предаваться без меры (чему-л.)
病洁 помешаться на чистоте, быть болезненно чистоплотным, быть брезгливым
痛苦
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
толкование:
нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: болезненный.
2) Очень, чрезвычайно.
примеры:
病洁
помешаться на чистоте, быть болезненно чистоплотным, быть брезгливым
亦孔之痗
принимать это крайне болезненно
你就慢慢地!!更痛苦地死去吧!
Не торопись!! Умри более болезненно!
<艾拉兹敏王子面露不快。>
<Принц Эразмин болезненно морщится.>
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
动作要快,但是一定要有效。如果你被卫兵抓住了,我可翻脸不认人。
Сделай все быстро, но болезненно. И если стража тебя схватит, мы незнакомы.
他对于这种事情的“经验”少得可怜,但他自己并未意识到这一点。
Его «опыт» в таких вопросах болезненно мал, хоть он этого и не осознает.
我有点担心,她大脑有些失调——她嗑的那些药足以让人觉得自己生活在德洛莉丝时代的悲剧中。
Я слегка переживала, что она воспримет это слишком болезненно и навоображает бог знает чего. Когда принимаешь столько наркотиков, начинаешь чувствовать себя героем долорианской трагедии.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在黑暗中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный в темноте.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在寒冷的空气中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный на холодном воздухе.
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
相反的,我却很确定你会在那里出现。指挥官对他的小贸易站非常小心翼翼,任何外来者早晚都会被叫去问个清楚。
А я наоборот была уверена, что ты там появишься. Комендант болезненно ревнив ко всему, что касается его маленькой фактории. Поэтому рано или поздно каждый попадает к нему на ковер.
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
是的,是的,我很确定一定发生了些可怕又荒唐的事情!尚路易绝不会迟到,他一向非常准时。
Да, да. Наверняка с ним произошло что-то страшное! Жан Луи болезненно пунктуален, ни на минуту не опаздывает, открывая лавочку.
相信我,痛苦多深,喜悦就有多强。
Поверь, это столь же болезненно, сколь и восхитительно.
这个生物木然地看着你,它的嘴唇被针线严密平滑地缝了起来,看起来就很疼。
Существо глядит на вас невидящими глазами. Его губы зашиты болезненно тугими и ровными стежками.
母树对精灵来说就是一切。她是精灵之母。但她热爱这个世界。看到这个世界受到伤害...她会痛苦。
Матерь – это наше эльфийское все. Она – Мать всего эльфийского рода. Но она любит мир. Причинить вред миру было бы для нее... болезненно.
四只鹿列队而立,站在一个摇摇欲坠的祭坛旁。三只淡黄色又热忱的牡鹿,用朦胧的眼睛盯着那个巨大的黑色骷髅,眼里闪着绿光。
Четыре оленя стоят у полуразрушенного алтаря. Три из них – желтовато-коричневые, мощные самцы, и они замутненными глазами глядят на четвертого: огромный черный скелет, мерцающий болезненно-зеленым светом.
虚弱地咳嗽几声,告诉她,你被死亡之雾感染了,就要死了。这是会传染的。不过你很乐意离开,去为她找点零食。
Болезненно закашляться и сказать, что вы смертельно отравлены туманом смерти. А он заразный. Но вы будете рады уползти отсюда и принести ей поесть.
罪人的结局,是的。不过不要撕裂我的灵魂...
Воистину, достоин грешника такой конец. Хоть и болезненно душа моя страдает...
那个树形状的幽灵再一次注意到了你,缓慢而痛苦。
Призрак-дерево вновь медленно и болезненно осознает ваше присутствие.
那个树形状的幽灵注意到了你,缓慢而痛苦...然后,随着一声深沉的,悲恸的嘎吱声,他又沉睡了过去。
Призрак-дерево медленно, болезненно осознает ваше присутствие... и с тяжелым, полным боли скрипом возвращается ко сну.
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.
ссылается на:
1) (нездоровый) 病态[的] bìngtài[de]; (слабый) 虚弱[的] xūruò[de]
болезненный румянец - 病态的发红面色
болезненный вид - 病容
болезненный ребёнок - 虚弱的小孩
2) (причиняющий боль) 疼痛[的] téngtòng[de], 痛苦[的] tòngkǔ[de]
болезненная операция - 痛苦的手术
болезненный удар - 疼痛的打击
3) (чрезмерный) 过分[的] guòfēn[de]
болезненное самолюбие - 过分的自尊心
болезненное пристрастие - 反常的嗜好