братуха
[口语]哥们儿
宗教集团的成员; 同参; 师兄; 师弟; 老兄; 老弟; 哥哥; 法师; 弟兄; 弟弟
<俗>брат 的表爱
-и[阳]〈俗〉брат 的表爱
<俗>брат 的表爱
-и[阳]〈俗〉брат 的表爱
в русских словах:
противоположность
он полная противоположность своему брату - 他与他的兄弟是完全相反的
ее
я пошел к ее брату - 我到她的兄弟那里去了
препятствие
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
плечо
брать на плечи - 肩负; 挑起
отличать
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
оба
оба брата - 兄弟俩
начало
брать начало - 起源于
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
12) (брать внаем) 租 zū
брать
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребенка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
брать вершины науки - 攀登科学高峰
брать числом - 以数量取胜
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
братик
〔阳〕〈口〉брат①解的表爱(指婴儿).
братец
-тца〔阳〕〈口〉брат①③解的表爱.
брат
они братья - 他们是兄弟
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
аренда
брать в аренду - 承租
риск
брать на себя риск - 担风险
брать уроки у кого-либо
брать у кого-либо уроки музыки - 跟...学习音乐
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
браться
браться за веревку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учебу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
браться сделать что-либо - 保证作...
ни..., ни...
ни он, ни его брат не пришли - 无论他, 或者他哥哥都没有来
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
в отличие от чего-либо
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
взятка
брать взятки - 受贿
племянница
(дочь брата) 侄女 zhínü; (дочь сестры) 外甥女 wàishengnǚ
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
подъем
брать подъем - 上坡
вытекать
2) тк. несов. (брать начало - о реке и т. п.) 发源 fāyuán
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
выучивать
выучить брата русскому языку - 教弟弟学会俄语
в китайских словах:
喝高
兄弟,他喝高了。兄弟,您别介意!Братуха, он напился. Не обижайся!
宜弟
* благоприятствовать младшему брату (обычай у некитайских племен юго-востока съедать новорожденного первого сына для увеличения прав следующего)
примеры:
“啊……”他挠了挠脑袋,看向双胞胎哥哥,哥哥点了点头——他便说道,“比如……‘时候到了,下流的狂飙怪人们!我们的兄弟要长大了!’”
Ну... — Он почесывает макушку и смотрит на брата. Тот кивает, и он начинает: — Там было что-то вроде... „Ну вот и настал тот час, мои грязные спидпанки! Наш братуха вот-вот засияет!
‘时候到了,下流的狂飙怪人们!我们的兄弟要长大了!’
Ну вот и настал тот час, мои грязные спидпанки! Наш братуха вот-вот засияет!
морфология:
брату́ха (сущ одуш ед муж им)
брату́хи (сущ одуш ед муж род)
брату́хе (сущ одуш ед муж дат)
брату́ху (сущ одуш ед муж вин)
брату́хою (сущ одуш ед муж тв)
брату́хой (сущ одуш ед муж тв)
брату́хе (сущ одуш ед муж пр)
брату́хи (сущ одуш мн им)
брату́х (сущ одуш мн род)
брату́хам (сущ одуш мн дат)
брату́х (сущ одуш мн вин)
брату́хами (сущ одуш мн тв)
брату́хах (сущ одуш мн пр)