вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
<俗>
1. (你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意, 指出某事物)
Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢)
2. (用作插)你(或您)要知道, 你(或您)要明白(用以引起注意, 强调某事)
3. (常与как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶, 不满, 愤怒等)
вишь, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!
вишь, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性
(3). Вишь ты(语或用作插) 你看; 真是(表示惊讶, 不满, 愤怒等)
〈俗〉
1. (用以引起对方注意, 表示惊奇、不满、不信任等)看, 瞧; 你看, 你瞧; 看见了吧!
Перестань петь, мальчик, вишь больной лежит. 孩子, 别唱了, 瞧, 这儿有病人趟着呢。
Вишь какой славный вечер! 瞧, 多美妙的晚上!
Вишь, они меня не догнали! 你看, 他们没有追上我!
2. [用作插入语](用以强调)你看, 你是知道的
Он, вишь, очень занят! 你是知道的, 他很忙。
◇ (2). вишь ты 原来如此, 原来是这样呀, 竟是这样呀
〈俗〉(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物); (用作插)你(或您)要知道, 你(或您)要明白(用以引起注意、强调某事)
1. <俗>(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意, 指出某事物)
2. (用作插
в русских словах:
омертвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕омертвлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使坏死. ~ ткань 使组织坏死. ⑵〈转〉使呆滞, 使停滞, 使失去作用. ~ капитал 使资金呆滞.
острословить
-влю, -вишь〔未〕〈口〉说俏皮话.
восставить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕восставлять, -яю, -яешь〔未〕что: восставить перпендикуляр 做垂(直)线.
окровавить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕окровавливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使染上血. лицо его было ~лено. 他满脸是血。
разветвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена)〔完〕разветвлять, -яю, -яешь〔未〕что 使分岔, 使分出支线; 设立分部, 分设. ~ тропинку 使小路分出岔道来. ~ учреждение 给机关设分部; ‖ разветвление〔中〕.
сготовить
-влю, -вишь〔完〕что ⑴〈口〉做好(饭菜). ⑵〈俗〉做好, 制成.
надбавить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕надбавлять, -яю, -яешь〔未〕что 或 чего〈口〉=набавить набавлять; ‖ надбавка〔阴〕.
приживить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена)〔完〕приживлять, -яю, -яешь〔未〕что(接上、移植后)使长住, 使长合. ~ пересаживаемую ткань 使移植组织长合; ‖ приживление〔中〕.
молвить
-влю, -вишь〔完, 未〕(что 或无补语)〈旧〉说, 说道; 说出.
муравить
-влю, -вишь; -вленный〔未〕что〈专〉涂釉, 上釉; ‖ муравление〔中〕.
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
изъязвить
-влю, -вишь; -влнный (-н, -ена) 〔完〕изъязвлять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使溃烂, 使形成溃疡.
вытравить
腐蚀剂, 蚀刻, -влю, -вишь; -вленный〔完〕вытравлять, -яю, -яешь〔未〕вытравливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用化学物质、酸类等)去掉, 弄掉; 〈转, 俗〉根除. ~ пятна на костюме 去掉衣服上的污点. ~ взаимное недоверие 完全消除互不信任. ⑵кого-что(用药)毒死. ⑶что(用药剂)蚀刻. ~ рисунок на меди 在铜板上蚀刻图画. ⑷что(放牧牲畜时)踏毁, 踏坏(禾苗等). ⑸кого〈猎〉用狗赶出.
ответвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕ответвлять, -яю, -яешь〔未〕что 使分杈; 使分岔; 使分汊. ~ оросительные каналы 分出灌溉支渠.
надставить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕надставлять, -яю, -яешь〔未〕что 接上, 缝上(一段); 接长, 加长. ~ 10 сантиметров на рукава 把袖子接长十厘米. ~ пальто 把大衣接长; ‖ надставка〔阴〕.
помолвить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕кого с кем, кого за кого 或 кого на ком〈旧〉给…订婚; 把…许配给…Они ~лены. 他们订婚了。‖ помолвка〔阴〕.
наживить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕наживлять, -яю, -яешь〔未〕что 往…上放(诱饵). ~ удочку мухой 把苍蝇挂在钓钩上做饵.
протрезвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕протрезвлять, -яю, -яешь〔未〕кого 使清醒过来, 使醒酒; ‖ протрезвление〔中〕.
обслюнить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 或 обслюнявить, -влю, -вишь; -вленный〔完〕кого-что〈俗〉用唾液把…四周弄脏.
расславить
-влю, -вишь; -лавь; -влен- ный〔完〕расславлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈旧〉把…夸奖得过火, 吹得太厉害. ⑵что о ком-чем 散布(谣言、传闻), 宣扬.
овеществить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕овеществлять, -яю, -яешь〔未〕что〈书〉使物(质)化; ‖ овеществление〔中〕.
уготовить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕уготовлять, -яю, -яешь〔未〕уготавливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉准备下, 预备好. ~ печальную участь 给准备下悲惨的命运.
вживить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕вживлять, -яю, -яешь〔未〕что〈医〉埋藏. Под мышцу больного ~лен специальный аппарат. 在病人的肌肉下面埋藏一个特殊装置。
толкование:
частица разг.-сниж.1) Употр. при выражении неудовольствия, досады, удивления и т.п.; соответствует по значению сл.: вот, гляди, смотри.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: видишь, видишь ли.
примеры:
真是(表示惊讶, 不满, 愤怒等)
Вишь ты
“你看,坤诺就是这样有张有弛。现在我们可以放轻松。”他扯了扯自己的运动裤。“还有买裤子的事,现在也可以了。坤诺可以给他的猪仔打九折。坤诺能屈能伸。”
Вишь, у Куно оно как: сперва напряг, потом расслабон. Сейчас — расслабон. — Он подтягивает треники. — И да, про портки. Это тоже актуально. Мусорку Куно — скидка 90 %. Куно гибкий.
来吧,没长大脑的酒吧死混子!
А ну подь сюды, выдутень медвежий, вишь из бара вылез!
他们说国王根本不想对外宣扬。有些士兵从未来到现场,不过其他人来过这里检查残骸。
Король, вишь, не хотел делать из этого потеху. А теперь кому-то до этого места и дела нет, а есть такие, что заходят в круг - ищут останки, все такое.
那个…其实有时候,我后边这里会刺痛…
А то, вишь, иногда у меня в крестец так стреляет...
你没有,他确实是在侮辱你。
Да нет. Он, вишь, обиделся.
морфология:
ви́шь (част)
ви́шь (ввод)