воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
-астся; -алось 及-алось[完, 无人称]〈旧〉得到报酬; 得到报偿; 得到报复, 受到惩罚 ‖未
воздаваться, -даётся
-астся; -алось(无, 完)
воздаваться, -да тся; -алось(无, 未)<书>得到报偿; 受到报应
~астся по заслугам. 论功行赏
Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
(无人称)得到报酬; 得到报复
слова с:
в русских словах:
воздаваться
〔无, 未〕见 воздаться.
воздавать
воздать
воздавать должное кому-либо - 给...以应得之分
воздавать по заслугам - 以酬其功; 论功行赏
воздать за душевную доброту - 报答深情厚意
воздавать добром за зло - 以德报怨
прославлять
2) (воздавать хвалу) 颂扬 sòngyáng, 赞扬 zànyáng
почесть
воздавать почести кому-либо - 对...表示恭敬; 尊敬
должный
воздавать кому-л, должное - 对...作出 应有的评价
воздаяние
в воздаяние за - 因…得到; 作为…酬报
толкование:
сов.см. воздаваться.
примеры:
<name>,我们在此济济一堂,对你的英明领导、伟大胜利以及牺牲精神表达我们的敬意。
<имя>, мы собрались здесь, чтобы воздать должное твоему руководству, твоим успехам и жертвам.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
「掠影傍孤云,祓恶报仙王。」
«И он продолжил идти на одиноком пути, всё преследуя зло, где б оно ни жило, чтоб царю неба воздать».
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
不管我们对那血液有何看法,都应该尊重克拉科。
Мы должны воздать почести Кодлаку, что бы мы ни думали о крови.
他们无需救赎,只需正义的惩罚。
Они полностью отдались греху. Их уже нельзя спасти, им можно только воздать по заслугам.
以复天下厚恩
и этим воздать Поднебесной за её щедрость и доброту
但我只是想要祝祷,向天神表达敬意。
Я лишь хочу помолиться, воздать богам честь.
你为我的人民带来了荣耀。现在,我们也希望为你带来荣耀。
Ты <оказал/оказала> моему народу огромную услугу. За это мы хотим воздать тебе почести.
你是来祈祷的吗?还是想对我们的祖坟献上你的敬意呢?
Ты здесь, чтобы помолиться или воздать дань уважения нашей родовой гробнице?
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!
嗯,底下的人会期待一场演说。你愿意站在我身边吗?我想要表扬你,毕竟你是龙裔也是真正的风暴斗篷。
Итак. Люди ждут красивой речи. Ты будешь рядом со мной? Я хочу воздать должное тебе, Довакин, и лучшим из Братьев Бури.
因…对…加倍奖赏(或酬谢)
воздать сторицей
因…对…加倍惩罚
воздать сторицей
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
将这些祭品带到西瘟疫之地光明使者乌瑟尔的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Утеру и отнеси эти подношения к его гробнице в Западных Чумных землях. Положи их к подножию его статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не трать времени и отнеси Утеру эти приношения.
底下的人会期待一场演说。你愿意站在我身边吗?我想要表扬你,毕竟你是龙裔也是真正的风暴斗篷。
Люди ждут красивой речи. Ты будешь рядом со мной? Я хочу воздать должное тебе, Довакин, и лучшим из Братьев Бури.
想下刀吗?
Хочешь воздать ей последние почести?
我后来看到G5,她连我都不认得,但是我们当初在学院时,她有恩于我。
Когда я увидела G5, она меня не узнала... Но я была в долгу перед ней и собиралась воздать ей сполна.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
报答深情厚意
воздать за душевную доброту
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
每年我们都会让一位血精灵勇士来举行一场纪念仪式。以此缅怀死于天灾军团之手的同胞。莉亚德琳曾经举行过这项仪式,还有我,以及许多其他的人。今年,我很荣幸能够将这项任务交给你。
Каждый год мы поручаем герою нашего народа воздать дань памяти тем, кто погиб в войне с Плетью. И мы с Лиадрин, и многие другие тоже проводили этот ритуал в свое время. В этом году я поручаю его тебе – и это честь для меня.
看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
给予…应有的评价
воздать должное
艾迪·温特终于要遭到报应了。
Пришло время воздать Эдди Уинтеру по заслугам.
被萨尔纳加神器完全净化后,凯瑞甘加入了吉姆·雷诺和瓦伦里安王子的部队。装备上最先进的尤摩扬科技后,他们准备将阿克图尔斯绳之以法,永绝后患。
После очищения артефактом зел-нага Керриган объединила усилия с Джимом Рейнором и принцем Валерианом. Теперь они планируют воздать Арктуру Менгску по заслугам. И в этом им помогут передовые умоджанские технологии.
赞扬...; 赞美...; 表扬...
воздать хвалу кому-либо
这里怎么会有霄灯?难道有人来这里拜祭那位仙人了吗?
Откуда он тут взялся? Неужто кто-то пришёл сюда, чтобы воздать почести погибшему Адепту?
морфология:
воздáться (гл сов непер воз инф)
воздáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
воздалáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
воздало́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
воздали́сь (гл сов непер воз прош мн)
воздаду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
воздáмся (гл сов непер воз буд ед 1-е)
воздáшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
воздáстся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
воздади́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
воздади́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
воздáйся (гл сов непер воз пов ед)
воздáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
воздáвшись (дееп сов непер воз прош)
воздáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
воздáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
воздáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
воздáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
воздáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
воздáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
воздáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
воздáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
воздáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
воздáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
воздáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
воздáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
воздáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
воздáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
воздáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
воздáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
воздáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
воздáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
воздáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
воздáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
воздáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
воздáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
воздáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
воздáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
воздáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
воздáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
воздáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)