выброситься
см. выбрасываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-ошусь, -осишься; -осись 及〈口语〉-осься
1. 跳出; 跳下, 跃下
выброситься из окна 从窗户里跳出
выброситься с парашютом с самолёта 从飞机上跳伞
2. 〈海〉(船只遇险时为拯救船员及船只而把船)开上(浅滩、岸边)
выброситься на мель 开上浅滩; 抢滩
3. (烟、火焰、水等)往外冒出, 涌出 ‖未
跳下, 跳出, 开到, 冒出, , -ошусь, -осишься; -ро-сься 或-росись(完)
выбрасываться, -аюсь, -аешься(未)跳出; 跳下
выброситься из окна 跳出窗外
выброситься с парашютом с самолёта 从飞机上跳伞
1. 跳出; 跳下
2. 涌出; 往外冒出
[完](把船)开到(岸边, 浅滩等)
跳出; 跳下; 往外冒出; 涌出
слова с:
выбросить
выбросить за борт
выбросить из головы
выбросить призыв
выбросить что-либо за ненадобностью
в русских словах:
выбрасываться
выброситься
выбросить
тж. выброситься, сов. см.
в китайских словах:
投阁
выброситься из дворцового терема (с целью самоубийства; обр. в знач.: не получить признания, не найти применения своим способностям; по биографии ханьского ученого Ян Сюна, бросившегося вниз с рабочего места, когда за ним пришли стражники Ван Мана)
从飞机上跳伞
выброситься с парашютом с самолета
跳出窗外
выброситься из окна
толкование:
сов.см. выбрасываться.
примеры:
<name>,我们派了两个间谍到一艘停泊在塞拉摩码头的船上偷文件。他们找到了文件,不过却被人发现了行踪,只好把文件丢进海里。
<имя>? Мы посылали двоих разведчиков украсть бумаги с корабля в одном из тераморских доков. Они добыли их, но были обнаружены, и им пришлось выбросить добычу в море.
“很好。”警督摇摇头。“太棒了。做得好。我的意思是你为什么∗没有∗扔掉它……等等,结果其实我并不在乎。别管它了,我们走吧。”
«Здорово». Лейтенант качает головой. «Просто замечательно. Отличная работа. Конечно, как можно было ∗не∗ выбросить его... Погодите-ка, похоже, мне все равно. Пойдемте».
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
不会,我想快点摆脱这件事情。
Не будет. Хочу наконец это выбросить из головы.
不能去怀
не в состоянии выбросить из сердца (из головы)
不行。在即将吸入之际毅然扔掉这支烟。[忽略这个想法。]
Нет. Выбросить сигарету в последнюю секунду.
业余商人总是回味过去的作品,而真正的大师则明白有舍有得的真谛。
Начинающий ремесленник постоянно оглядывается назад; для него прошлые его работы – источник опыта. Но настоящий мастер знает, что некоторые вещи лучше просто выбросить из головы.
丢弃此物品吗?
Выбросить предмет?
举起旗帜
выбросить флаг, поднять знамя
什么,你要把这个丢下去?
Вы что, решили это выбросить?
什么?哦…这确实是我的,这些都是我写的废稿,本来就是丢到河里去销毁的。
Хм? О... Да, это моё. Мне не понравилось написанное, поэтому я решил выбросить рукописи в реку.
从长篇小说中删去一章
выбросить главу из романа
他们从我身上取得所需之后,并没有把我丢掉,而是我把当作他们的一员,把我扶养长大。我的一生都在学院里度过。
Они могли взять, что нужно, и выбросить меня, но не сделали этого. Воспитали меня, как своего ребенка. Я всю жизнь провел в Институте.
他的身影在我的脑海中挥之不去,<name>。我时常能在深夜里听到他的怒吼,夹杂着狂怒与痛苦的回声在原野的空气中震颤。我甚至无法去想象他的孤独和他的痛苦……
Не могу выбросить его из головы, <имя>. Иногда, глубокой ночью, я просыпаюсь от того, что слышу, как он рыдает в бессильной ярости и страданиях, а эхо разносит его стенания по равнинам. Стоит лишь представить его там, одного, испытывающего такую невыносимую боль...
任务物品无法从你的物品栏当中删除。
Квестовые предметы нельзя выбросить из рюкзака.
任务物品无法从你的背包中移除。
Квестовые предметы нельзя выбросить из рюкзака.
会不会是你的员工把它们放在那里的?
А кто-нибудь из твоих сотрудников мог их туда выбросить?
但是——如果我把那封该死的信扔掉,我想会有所帮助的。
Но... я думал, что если выбросить проклятое письмо, то это поможет...
你不能丢掉你的最後一柄剑!
Вы не можете выбросить последний меч!
你想扔掉几枚瓶盖是吧?因为这里就是最适合的地方。
Крышки девать некуда? Если хочется выбросить их на ветер, здесь самое подходящее место.
你没有足够的空间放置此物品。
Недостаточно места, чтобы выбросить этот предмет.
你确定要把那个丢掉吗?
Ты точно хочешь это выбросить?
出蓼结棒
выбросить метёлки и связать початки
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
喂喂喂……你要把那个丢掉,你傻啦?
Стоп-стоп-стоп... Ты это выбросить хочешь? Ты совсем, что ли?
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
因无用而丢掉…
выбросить что за ненадобностью
在对付开启了原始暴怒的温斯顿时一定要注意周围环境,避免被他打飞出地图直接阵亡。
Сражаясь с Уинстоном, высвободившим «Ярость зверя», следите за окружением. Рукопашной атакой он легко может выбросить вас за пределы поля боя.
妄与不如遗弃物于沟
чем зря давать, лучше выбросить вещи в канаву (ров)
屛诸门外
выбросить это (его) за ворота
弃之如敝屣
cast away like a pair of worn-out shoes; выбросить... как хлам
弃天下, 犹弃敝屣
покинуть Поднебесную (оставить престол) так же [легко], как выбросить рваные туфли
弃稾
выбросить черновик
弃稿
выбросить черновик (набросок)
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
必要时我们移动速度要快,老大。也许你会想丢掉一些拖慢你的东西。
Босс, мы должны иметь возможность двигаться быстро, если вдруг понадобится. Может, стоит выбросить часть твоего барахла.
必要的话那些扔了也无所谓。她以为那个人无法骗过传统摄影机吗?
Если потребуется, можешь все это выбросить. Можно подумать, Институт не сможет обойти обычную камеру.
必须完成目前动作才能放下物品。
Прежде чем выбросить этот предмет, необходимо завершить текущее действие.
忘掉; 不再想
Вырвать из сердца кого-что; Выбросить кого-что из из памяти; Выбросить кого-что из сердца; Выбросить кого-что из головы
您不能丢弃钥匙。
Вы не можете выбросить ключи.
您可看仔细了,200摩拉呢,好歹也是钱…
Выбирайте с умом. Вы же не хотите выбросить две сотни монет на ветер?
您没有足够的空间放此物品。
Недостаточно места, чтобы выбросить предмет.
我不会眼睁睁地看着你把战士们的尸体丢到海里去的,绝对不行。我们得找个方法把他们妥善安置好。
Я не дам их выбросить за борт. Тем более здесь. Мы похороним их с честью.
我们在这边过得很舒适,你为什么要抛弃这一切?
Мы хорошо живем. И ты хочешь все это выбросить на ветер?
我们有自己的生意,你知道我们有多幸运吗?你还想拱手不做哩。
У нас есть свой бизнес. Ты хоть понимаешь, как нам повезло? А ты хочешь все это выбросить на ветер.
我可以理解头盔有可能被水流冲上这座岛。也可以理解为什么瞄准镜会出现在这里——可能是德罗斯先生弄丢了?但搜寻这种东西对节肢动物而言可是∗非常∗罕见的习性。
Я понимаю, что шлем могло выбросить на берег. И прицел — возможно, господин Дрос потерял его. Но специально что-то искать? Это ∗очень∗ необычное поведение для членистоногого.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
打出白旗(表示投降)
выбросить белый флаг
扔到阴山背后
выбросить из памяти, предать забвению
把...扔出窗外
выбросить что-либо в окно
把…扔入垃圾坑
выбросить в помойку
把…扔入垃圾坑(也用于转义)
выбросить что в на помойку; выбросить помойку
把…扔出窗外
выбросить что в окно; выбросить что за окно; выбросить за окно; выбросить в окно
把一批货抛出去
выбросить на рынок партию товара
把它从拇指上甩下来,扔到风里去。
Стряхнуть ее с пальца и выбросить на ветер.
把手 向前一伸
выбросить руку вперёд
把没用的东西扔了
выбросить [всё] ненужное
把烟头扔进果皮箱里
выбросить окурок в урну для фруктовых очисток
把白菜帮儿扔了
выбросить верхние листья (отходы) кочана капусты
把老思想揈出去
выбросить из головы старые идеи
把这个废物扔出去
выбросить эту гадость
投下伞兵
выбросить парашютный десант
抛卖
выбросить что на рынок
抛弃想法
выбросить мысль из головы
拌余于篚
выбросить остатки (объедки) в корзину
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
捐金沉珠
выбросить золото и бросить в воду жемчуг ([c][i]обр.[/c] о пренебрежении к богатству[/i])
撕下打印资料,把它扔掉。
Оторвать и выбросить распечатку.
擿玉毁珠
выбросить нефрит и раздробить жемчужины ([i]перестать ценить ценное[/i])
早上醒来的时候一身冷汗。没办法...不去想...那些东西。
Утром просыпаюсь – вся в поту. Не могу эту... дрянь... выбросить из головы.
正是如此。我们有共同的目标。如果我们并肩携手,我们就能把毒刺铲除。
Именно. У нас общие цели. Если мы будем заодно, мы сможем выдернуть ядовитый шип и выбросить его.
爱情是块烫手的山芋
любовь -как горячая картофелина (и жжет и выбросить жалко)
砸了 的饭碗
Выбросить на улицу кого
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
算了吧,你宁可谈点别的。
Выбросить это из головы. Есть и другие темы для разговора.
绿维珑大陆最厉害的武器就在他手上,可他命令把桶统统扔进海里!
К нему в руки попадает самое мощное оружие во всем Ривеллоне, а он хочет выбросить его в море!
要听我的建议吗?你卖得这些破玩意都该被丢到河里。
Я бы тебе советовал все это выбросить в канал.
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以∗选择∗到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог ∗выбирать∗, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
说实话,否则等着被我丢出普利德温号!
Говори правду, пока я не приказал выбросить тебя за борт!
还好你能直接把纸片扔进风中然后扬长而去,一边说着:想都别想,黑暗的阴影!我不要你的纪念品,我也∗不∗感到好奇。就让过去崩解,就让其残存的墨迹被冲刷进马丁内斯湾,你已经翻篇了。再也不会有可怕的胃酸泛起,再也不会突然缺氧。你并未失去任何∗极为珍贵∗、珍贵到没有任何名字能配得上的地步的东西。你的棍子上沾了屎,你只需要让屎在棍子上保持平衡,一切都会好起来的!
Отличное решение: выбросить клочок бумаги и уйти прочь. Сказать: «Не сегодня, темная тварь. Мне не нужны твои подарки на память. Мне ∗неинтересно∗». Позволить прошлому рассыпаться, и пусть чернила смоет в залив Мартинеза. С тебя хватит. Тебе не скручивает живот от ужаса, не сдавливает горло едкая нехватка воздуха. Ты не потерял ничего ∗невероятно ценного∗, слишком ценного, чтобы это назвать. У тебя осталось говно на палке. Тебе лишь нужно удерживать его в равновесии, и все будет хорошо.
这会儿太阳正要升起。我要充分利用好阳光,在他们把我押送到死刑台前,写完这封信。我不知道谁会读这封信,也不知道会不会有人读到这封信。也许我只是写信给我自己,以图在将死之际直抒胸臆,而不是闷在心里。
Солнце уже встает. Я успею воспользоваться светом дня, чтобы написать это письмо, прежде чем за мной придут и поведут меня на эшафот. Я не знаю, кто будет читать эти слова и прочтет ли их кто-нибудь вообще. Может, я пишу их просто сам для себя, чтобы выбросить все из себя перед казнью и очиститься перед самим собой.
这句话, 去了几个字, 就更明显了
если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
这块金属碎片的某些特性吸引了你,使你没有随手把它仍掉。
В этом металлическом обломке есть что-то, что не позволяет вам выбросить его.
退弹壳
выбросить гильзу
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
那看起来很值钱。你一定会想赶快脱手吧?
Это, похоже, что-то ценное. Ты точно хочешь это выбросить?
(摒弃这个想法。)
(Выбросить эту мысль из головы.)
ссылается на:
выброситься
1) 跳出来 tiàochulai; (спрыгивать) 跳下 tiàoxià
выбрасываться на парашюте - 跳伞
2) (о дыме, пламени и т. п.) 冒出 màochū; (о воде) 涌出 yǒngchū