гастроном
1) (знаток пищи) 美味行家 měiwèi hángjia
2) (магазин) [美味] 食品店 měiwèi shípǐndiàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <旧>美食家; 爱食美味者
2. (卖鱼, 肉熟食品, 奶制品, 罐头等的)美食店, 食品店
1. 食品店
2. 美食者, 爱吃的人
1. 爱
2. (
美食者, 爱吃的人noun, male, sng
美食者
爱吃的人
-а[阳][汽]道路交通标志"注意儿童! "
美味食品店, 美食店; 美食家, 爱美食者
食品店; 美食者, 爱吃的人
слова с:
в русских словах:
турне
2) (гастроли) 巡回表演 xúnhuí biǎoyǎn, 巡回演出 xúnhuí yǎnchū
гастроль
выехать на гастроли - 外来巡回演出
гастроли
〈复〉(单 гастроль〔阴〕)巡回演出, 旅行演出. выехать на ~ 外出巡回演出. пригласить (кого) на ~ 邀请…来演出 (或做表演). ~ столичного театра 首都剧团的巡回演出.
выезжать
выехать на гастроли - 巡回表演
в китайских словах:
叶利谢耶夫食品商店
Елисеевский магазин, магазин-гастроном «Елисеевский»
熟食店
гастрономический магазин, гастроном; кулинария, отдел кулинарии
толкование:
1. м.Магазин с широким ассортиментом продовольственных товаров; гастрономический магазин.
2. м. устар.
Знаток и любитель вкусной еды, изысканных кушаний; гурман.
синонимы:
см. гуляка, чревоугодникпримеры:
[美味]食品店
гастрономический магазин
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
万民百味,众口能调!
Миллион вкусов! Гастрономия для всех и на любой вкус!
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
全苏食品杂货联合公司
Всесоюзное бакалейно-гастрономическое объединение
唉,不过最近又得买新衣服了…真该死,都怪璃月的食物太好吃了,来到这之后我胖了两百多斤…
Однако из-за гастрономических излишеств в Ли Юэ недавно мне пришлось купить одежду на несколько размеров больше.
地质与矿藏保护总管理局(俄罗斯联邦部长会议)
Главгостроном Главное управление показательных гастрономических и бакалейных магазинов
地质勘测总管理局(苏联建筑材料工业部)
Главгостроном Главное управление показательных гастрономических и бакалейных магазинов
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
морфология:
гастроно́м (сущ ед муж им)
гастроно́ма (сущ ед муж род)
гастроно́му (сущ ед муж дат)
гастроно́мом (сущ ед муж тв)
гастроно́ме (сущ ед муж пр)
гастроно́ма (сущ одуш ед муж вин)
гастроно́м (сущ неод ед муж вин)
гастроно́мы (сущ мн им)
гастроно́мов (сущ мн род)
гастроно́мам (сущ мн дат)
гастроно́мами (сущ мн тв)
гастроно́мах (сущ мн пр)
гастроно́мов (сущ одуш мн вин)
гастроно́мы (сущ неод мн вин)