дай
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
это
дай мне это 给我这个东西
дай я
我来,我来,我自己打开! Дай я, дай я, я сам открою!
что-нибудь
дай мне что-нибудь почитать - 你随便给我什么书读读吧
шлепок
дай ему шлепка - 给他一巴掌
отдышаться
не торопись, дай отдышаться - 别忙, 先让我喘一口气
пересоздать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -ал, -ла, -ло; -дай; -озданный (-ан, -ана, -ано) 〔完〕пересоздавать, -даю, -даешь; -вай; -вая〔未〕кого-что 重新创造, 改造, 改作; ‖ пересоздание〔中〕.
наподдать
-дам, -дашь, -даст, -да-дим, -дадите, -дадут; -ал, -ла, -ло〔完〕наподдавать, -даю, -даешь〔未〕〈口〉痛打, 狠揍. ~дай ему хорошенько. 好好儿地打他一顿。
и не подумаю!
дай немного денег. - И не подумаю! - 请给几个钱吧。 - 我绝无此意!
другой
дай мне другую книгу - 给我别的书吧
давать
дай ему немного отдохнуть - 你让他休息一会儿
дай ему хорошенько! - 好好地揍他一拳!
вздохнуть
дай мне вздохнуть - 让我松口气
в китайских словах:
但愿不要
не дай господь
傣药
лекарства народности Дай
让我想想
дай бог памяти
告诉我要做什么
Дай мне приказ
痛快话
你给句痛快话! дай мне прямой ответ!
我来
я сам(а), дай я [сделаю это]
大箩耕农
Крестьянин Дай-Ло
摔
看着孩子, 别叫他摔倒 присматривай за ребенком, не дай ему упасть
打招呼
你们什么时候走,给我打招呼 дай мне знать, когда вы пойдете
会
让他会这笔账 дай ему расплатиться за всех по этому счету
看住
看住罪犯,别让他逃了 хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
言
言授之絷, 以絷其马 [ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
岱
1) геогр. Дай (горы Тайшань в пров. Шаньдун)
2) геогр. Дай (район между горами Тайшань и морем)
握手
2) "дай лапу!" (команда собаке)
陈大光
Чан Дай Куанг (1956-2018; президент Вьетнама)
待
Дай (фамилия)
但愿不要如此
не дай бог; не приведи бог
明
[大]明国 [Дай]минская Империя (офиц. назв. Китая эпохи Мин)
戴之奇
Дай Чжици (военный и политический деятель Гоминьдана, 1904–1946 гг.)
带
Дай (фамилия)
给迪玛一次机会
Дай ДиМа шанс
俩
给他俩钱儿 дай ему немного денег
傣语
язык национальности дай
多
多给我点儿时间 дай мне побольше времени, дай срок
戴季陶
Дай Цзитао (journalist and personal secretary to Sun Yat-sen; gave an anti-Communist interpretation to "Three People’s Principles")
吹风
你给我们吹吹风吧 дай нам знать
戴复古
Дай Фугу (1167—1248, китайский поэт)
欲取姑予
хочешь взять ― сначала дай (обр. в знач.: сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой)
愿上帝保佑
дай бо; дай бог
欲取先予
хочешь взять ― сначала дай (обр. в знач.: сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой)
傣族人
человек народности Дай
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
言授之絷,以絷其马
[ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
多给点
дай немножко побольше!, дай ещё чуточку!
让他会这笔账
дай ему расплатиться за всех по этому счёту
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
看着孩子, 别叫他摔倒
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть
[大]明国
[Дай]минская Империя ([c][i]офиц.[/c] назв. Китая эпохи Мин[/i])
给他俩钱儿
дай ему немного денег
多给我点儿时间
дай мне побольше времени, дай срок
万一有个失闪,怎麽办
не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
搡了他一把!
дай ему разок!
把行心翻过来, 让我瞧瞧
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
快把马截住, 别让它跑了
быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать
给他三块钱就是了
дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
给自己一个重新开始的机会
дай себе шанс начать заново
让我松口气
дай мне вздохнуть
好好地揍他一拳!
дай ему хорошенько!
给我别的书吧
дай мне другую книгу
我绝无此意!
дай немного денег. - И не подумаю!
请给我铅笔
дай мне карандаш
别忙, 先让我喘一口气
не торопись, дай отдышаться
你随便给我什么书读读吧
дай мне что-нибудь почитать
给他一巴掌
дай ему шлепка
给我这个东西
дай мне это
你起个誓!
поклянись!; дай клятву!
给自己一点时间,别在压力下做决定。
Дай себе немного времени, не принимай решение под давлением.
让我好好想想
дай я хорошенько подумаю
让我瞅瞅。
Дай мне взглянуть.
让我试试看。
Дай мне взглянуть.
让他睡个够吧。
Дай ему выспаться.
让我试试。
Дай мне попробовать.
容我说几句行吗?
Дай мне сказать несколько слов, ок?
你考虑一下再答复我。
После обдумывания дай мне ответ.
先让我缓口气
дай мне отдышаться
给我点钱。
Дай мне немного денег.
得了屋子想要炕
не знать предела желаниям; аппетит приходит во время еды; дай палец - руку откусит (букв. получил жильё, ещё и печку хочет)
让我来帮忙!
дай-ка я помогу!
时间是一条金河,莫让它轻轻地在你的指尖溜过。
Время — золотая река, не дай ему незаметно убежать сквозь пальцы.
(=Дайхох)代霍赫山
Дай-Хох г
怎么就想不起来了呢; 看这记性
дай бог память
怎么就想不起来了呢; 看(我)这记性
Дай бог память
你给呀+没听见, 拿着吧--听见了
Дай - так не слышит а на - так слыхал
挪动一下, 让我坐下
подвинься, дай мне сесть
让我第一个去吧
Дай я первый пойду
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你
дай срок, отец придет, он тебе задаст
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你的
Дай срок, отец придет, он тебе задаст
请给一段时间, 我能把一切都准备好
Дай срок, все приготовлю
予人玫瑰,手有余香
Дай человеку розу, и её аромат останется у тебя в руке
让我想想(表示努力追忆)
дай бог памяти
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
не дай бог; не дай боже
可别…, 但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
Не дай бог; Не дай боже
光(只)借不还
Дай взаймы да назад не прои
你等着(瞧)(表示威胁)
Дай срок
2)你等着(瞧)(表示威胁)
Дай те срок
戴震(1723-1777, 中国思想家)
Дай Чжэнь
戴名世(1653-1713, 中国历史学家)
Дай Минши
千万别…(发生某事)
не приведи господи; Не дай господи
1)容一点儿空儿吧
Дай те срок
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
可别…
не дай бог; не дай боже
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
祝我成功吧
Дай руку на счастье
把今天的报纸拿给我
дай мне сегодняшнюю газету
让咱䁖䁖。
Дай глянуть.
你上一边儿去!别打扰我吃饭!
Отвали! Дай пожрать!
碰拳
Дай пять!
别让他们占你便宜就好。
Только не дай им себя обдурить.
马丁?给我看看。
Мартин? Дай-ка взглянуть.
我想想……
~выдыхает~ Дай подумаю...
能把你的手给我吗?
Дай руку, друг!
拜托,若你们愿意给我个机会,我可以解释一切。
Пожалуйста, дай мне шанс. Я все объясню.
大箩暂休槌
Молот для объявления перерывов Дай-Ло
嗯,让我猜猜看,你想抱怨。
Дай угадать ты хочешь на что-то пожаловаться.
让我休息一会儿。
Дай мне отдохнуть.
转告伊谢尔,我们会尽快提供增援。
Возвращайся к Исиэли и дай ей знать, что помощь будет прислана при первой же возможности.
天兴初,徙豪杰于代都,陵随例迁武川焉。
В начале правления под девизом Тяньсин великие мужи были сосланы в Дай, и Лин, последовав их примеру, переехал в Учуань.
好吧,这是我的酒杯。等等!让我先把酒喝光……给你。
Ладно, бери мою кружку. Стой! Дай-ка я хотя бы допью... Ну вот. Бери.
到暴风城去找肖尔,告诉他莱斯科瓦的问题已经被你解决了。我敢说他一定会为暴风城出了你这样的一位英雄而感到自豪的。
Найди Шоу в Старом городе. Дай ему знать, что с Лесковаром покончено, а тебе все известно о заговоре лордов против города. Я думаю, он будет рад, что среди горожан Штормграда есть еще герои.
麻烦借个火儿
дай прикурить
给我点时间,我要计算一下,<name>。过会再和我说话,我应该可以给你一些答复。
Дай мне минутку, мне нужно сделать некоторые расчеты... Зайди ко мне через пару минут, я смогу дать ответ на твой вопрос.
我需要一份在你体内流淌的“蛛后的乳汁”的样本,毒囊是远远不够的!让她在你体内注入毒汁,然后回到我这儿来!
И вот что мне нужно от тебя: образец молока из твоих собственных вен. Ядовитая железа не подойдет! Поэтому дай ей отравить себя, а потом возвращайся!
现在请稍等片刻,让我来为你锻造武器吧,<name>。
Теперь дай мне время на создания оружия для тебя, <имя>.
让我想想。紫罗兰之眼……麦迪文的日记……啊,我全都想起来了。
Дай мне подумать секунду. Аметистовое Око... Журнал Медива... Да, теперь я что-то припоминаю.
斯塔文?让我查查镇里的档案。
Сталван, значит? Дай-ка погляжу в журнал.
朋友,你能帮我个忙吗?如果你碰巧路过月溪镇的话,也许能找到一些有关这个家伙的新消息,别忘了告诉我一声,好让我更新档案。
Окажи любезность, дай знать, если выяснишь что-либо об этом типе. Записи должны содержаться в порядке.
准备好了之后就告诉我一声。
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>.
拿着这个研钵和捣杵,然后到考林路口去。你可以在那里发现很多可供你屠杀的亡灵,从他们身上取得生命腐质,把它们放在研钵里捣烂,然后等待它凝固。把凝固腐质给我拿回来。
Возьми эту ступку и пестик и отправляйся в Перекресток Корина. Там у тебя будет обширный выбор тварей Плети – убей тех, какие больше приглянутся. Из их свежих туш добудь живую гниль, растолки в ступке и дай отстояться, чтобы она сгустилась. Принесешь сгущенную гниль мне.
等你和你的朋友准备好之后,就来跟我说一声吧。
Дай мне знать, когда ты и друзья, которых ты соберешь, будут готовы идти.
如果你发现了他们的踪迹,就请立刻通知我。
Если найдешь их повозку, прошу тебя, немедленно дай мне знать.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
我找不到他的船,但是也许你可以。也许那艘船被藏起来了,也许它已经沉没了。不管怎么样,只要找到船,就有可能找到他的线索。如果你找到什么东西的话,请赶快告诉我。
Его лодки я так и не обнаружил – но, возможно, тебе это удастся. Может быть, она спрятана либо потонула. А между тем именно лодка может помочь выяснить, где Раскал. Если найдешь что-нибудь, дай мне знать.
那么你已经做好迎接首场较量的准备了?等你准备就绪,我就宣布比赛开始。你只需进入鲜血竞技场,等待对手登场。
Ты <готов/готова> к своей первой битве? Дай мне знать, и я объявлю о начале боя. Тебе останется только ждать в Кольце Крови, когда появится твой противник.
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
无论怎样,可千万别让图格瓦尔把你给吞了,<name>!
Что бы ты ни <делал/делала>, не дай Туугвару проглотить тебя целиком, <имя>!
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
морфология:
дáй (част)
дáть (гл сов пер/не инф)
дáл (гл сов пер/не прош ед муж)
далá (гл сов пер/не прош ед жен)
дало́ (гл сов пер/не прош ед ср)
дáли (гл сов пер/не прош мн)
даду́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
дáм (гл сов пер/не буд ед 1-е)
дáшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
дáст (гл сов пер/не буд ед 3-е)
дади́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
дади́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
дáй (гл сов пер/не пов ед)
дади́мте (гл сов пер/не пов мн)
дáйте (гл сов пер/не пов мн)
дáденный (прч сов перех страд прош ед муж им)
дáденного (прч сов перех страд прош ед муж род)
дáденному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
дáденного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
дáденный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
дáденным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
дáденном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
дáден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
дáдена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
дáдено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
дáдены (прч крат сов перех страд прош мн)
дáденная (прч сов перех страд прош ед жен им)
дáденной (прч сов перех страд прош ед жен род)
дáденной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
дáденную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
дáденною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дáденной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дáденной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
дáденное (прч сов перех страд прош ед ср им)
дáденного (прч сов перех страд прош ед ср род)
дáденному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
дáденное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
дáденным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
дáденном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
дáденные (прч сов перех страд прош мн им)
дáденных (прч сов перех страд прош мн род)
дáденным (прч сов перех страд прош мн дат)
дáденные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
дáденных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
дáденными (прч сов перех страд прош мн тв)
дáденных (прч сов перех страд прош мн пр)
дáнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
дáнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
дáнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
дáнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
дáнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
дáнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
дáнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
дáн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
данá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
дано́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
даны́ (прч крат сов перех страд прош мн)
дáнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
дáнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
дáнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
дáнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
дáнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дáнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
дáнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
дáнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
дáнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
дáнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
дáнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
дáнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
дáнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
дáнные (прч сов перех страд прош мн им)
дáнных (прч сов перех страд прош мн род)
дáнным (прч сов перех страд прош мн дат)
дáнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
дáнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
дáнными (прч сов перех страд прош мн тв)
дáнных (прч сов перех страд прош мн пр)
дáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
дáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
дáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
дáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
дáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
дáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
дáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
дáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
дáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
дáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
дáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
дáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
дáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
дáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
дáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
дáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
дáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
дáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
дáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
дáвших (прч сов пер/не прош мн род)
дáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
дáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
дáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
дáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
дáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
дáв (дееп сов пер/не прош)
дáвши (дееп сов пер/не прош)