девиза
外汇
外汇
слова с:
в русских словах:
девизный
〔形〕девиз 的形容词.
всегда готов
(девиз пионеров) 时刻准备着
девиз
девиз пионеров - "Всегда готов!" - 少年先锋队的口号是"随时准备着!"
девица
девица-красавица - 美女
девичий
девичья фамилия - 娘家的姓
греза
девичьи грезы - 少女的幻想
вельми
Смотрю: выводят невесту-девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но-с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿.
крашеный
крашеная девица - 涂脂抹粉的姑娘
свита
вокруг этой девицы всегда целая свита - 这个姑娘周围总有一群追求者
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
фигуристый
-ист〔形〕 ⑴〈俗〉形象的, 比喻的. ⑵体形优美的. ~ая девица 体形优美的少女; ‖ фигуристо. говорить ~ 形象地说.
в китайских словах:
武成
2) ист. У-чэн (девиз правления Северной Вэй август 559 - декабрь 560)
武成初,追尊曰德皇帝。 С началом правления девиза «У-Чэн» был почтен посмертным титулом Дэ Хуанди
首宪
ист. эдикт с объявлением девиза царствования (годов правления), первый манифест императора
原年
ист. табуированное обозначение девиза 洪武 (с 1368 г.) царствования Тай-цзу (первого императора дин. Мин, с 1368 г.)
外汇
2) [иностранная] валюта, девиза; валютный
圣旦
императорский день (а) день рождения императора; б) день установления нового девиза царствования)
建元
1) установление эры летосчисления; принятие девиза царствования
2) «Цзянь-юань» («Учреждение изначального», девиз правления императора Хань У-ди 汉武帝 в 140-135 гг. до н. э.)
正光
2) Чжэнгуан (девиз правления Северной Вэй июль 520 - июнь 525)
正光末,沃野镇人破六汗拔陵作乱,远近多应之。 В конце девиза Чжэнгуан, когда Полюхань Балин из Воечжэнь поднял восстание, все и далекие и близкие [поддержали] его.
顷
光绪二十年 примерно на двадцатом году девиза Гуансюй
至正条格
Кодекс “Чжичжэн тяогэ” (“Статьи и пункты [девиза правления Чжичжэн]” (издан 1344г)
толкование:
ж.Платежный документ (перевод, чек, аккредитив, платежное требование и т.п.) в иностранной валюте, используемый в международных расчетах.
примеры:
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
我叫杰洛特。我没家徽、没家训、也没有骑士头盔。我是猎魔人。
Я Геральт. У меня нет герба, девиза, и даже шлема с плюмажем. Я ведьмак.