дрожать
несов.
1) (трястись) 发抖 fādǒu, 颤动 chàndòng; (колебаться) 震动 zhèndòng
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
стёкла дрожат - 玻璃震动
2) разг. (бояться) 吓得发抖 xiàde fādǒu; 害怕
3) разг. (беспокоиться) 为(替)...担心 wèi(tì)...dānxīn; (оберегать) 爱护 àihù
дрожать за своего ребёнка - 替自己的孩子担心
дрожать над детьми - 爱护孩子
4) разг. (бояться за сохранность, скупиться) 吝惜 lìnxī
дрожать над каждой копейкой - 一文钱都吝惜
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
发抖, 颤动, 震动, 摇晃, 跳动, 惧怕, -жу, -жишь(未)
дрогнуть 1, -ну, -нешь(完)
1. 震动; 颤抖; 闪烁; (心脏)急跳
дрожать всем телом от холода 冷得全身发抖
Сткла ~ат. 玻璃在颤动
Звезда ~ит. 星光闪烁
Голос ~ит. 声音颤抖
Сердце в нм ~уло, но он не растерялся. 他的心收缩了一下, 但他没有慌张
2. (只用未)(перед кем-чем 或无补语)<转>害怕, 吓得发抖
Весь дом ~ит перед ним. 全家人都怕他
3. (只用未)
за кого-что <转, 口>为... 担心
дрожать за своего ребнка 替自己的孩子担心
дрожать за свою шкуру 为自己的性命担心(贪生怕死)
4. (只用未)
над кем-чем <转, 口>关心, 爱护; 珍惜; 吝惜
дрожать над детьми 爱护孩子
дрожать над каждой копейкой 珍惜每个铜板
5. (只用完)慌乱起来, 乱了阵脚. ||дрожание(中)(用于解)
1. 哆嗦, 发抖, 颤抖, 打战, 战栗
дрожать от холода 冷得打战
дрожать от страха 吓得哆嗦
Колени дрожат. 两膝颤抖。
Он дрожит в лихорадочном ознобе. 他患疟疾打寒颤。
2. (物体)颤动, 震动; (声音)颤抖; (光亮)闪动, 颤动
От ветра дрожали стёкла. 风吹得玻璃直颤动。
Пламя дрожит. 火焰在颤动。
Голос его дрожал от волнения. 他的声音因激动而颤抖。
3. 〈转〉
перед кем-чем 害怕; 战战兢兢
4. 〈转〉
за кого-что 为…担心, 担忧
дрожать за своего ребёнка 为自己的孩子担心
5. 〈转〉
над чем 吝惜, 爱惜
дрожать над каждой копейкой 一文钱也舍不得花
дрожать над каждой каплей бензина 舍不得每一滴汽油 ‖完, 一次
1. 1. 哆嗦, 颤抖, 颤动, 震动
2. 闪烁
3. (心脏)急跳
1. перед кем-чем 害怕
за кого-что 为... 担心
3. (只用未)
над кем-чем <转, 口>关心, 爱护; 珍惜; 吝惜
3. (只用完
[未]; дронуть[完] 颤动, 发抖, 哆嗦
哆嗦, 颤抖, 颤动, 震动|闪烁|(心脏)急跳
дрогнуть 颤动, 发颤
震动; 颤动
слова с:
дрожать над каждой копейкой
дрожательный
дрожание
дрожание изображения
дрожание ручки управления
дрожание частоты
дрожащий
в русских словах:
трястись
1) (колебаться) 摇摆 yáobǎi, 晃动 huàngdòng; (дрожать) 哆嗦 duōsuo; 战抖 zhàndǒu
холод
дрожать от холода - 冷得打战
трепетать
1) (дрожать) 颤动 chàndòng, 抖动 dǒudòng; 战抖 zhàndǒu; (развеваться на ветру) 飘扬 piāoyáng; (о сердце) 跳动 tiàodòng
трепыхаться
1) (дрожать) 抖动 dǒudòng; (прыгать) 跳动 tiàodòng; 乱蹦 luànbèng
страх
дрожать от страха - 吓得发抖
танцевать
3) перен. разг. (дрожать) 乱斗 luàndòu; 跳动 tiàodòng
содрогаться
1) (приходить в резкое колебание, дрожать) 震动 zhèndòng, 颤动 chàndòng
прыгать
2) разг. (дрожать) 颤抖 chàndǒu, 颤动 chàndòng
подергиваться
扯动 chědòng; 抽搐 chōuchù; (дрожать) 哆嗦 duōsuo
плясать
2) перен. разг. (дрожать, подпрыгивать) 跳动 tiàodòng
от
дрожать от холода - 冷得发抖
в китайских словах:
凛兢
дрожать от холода
悚悸
дрожать от страха
懔懔
1) бояться, дрожать от страха
危栗
дрожать от страха; бояться, страшиться
颤悸
дрожать, трепетать
蹙竦
дрожать от страха, трепетать в страхе
战惧
дрожать от страха; трепетать в страхе
摇曳
2) трястись, дрожать; протяжно звучать, тянуться (напр. о речи)
詟惮
трястись (дрожать) от страха; трепетать (перед кем-л.)
摇
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
摇闪
мерцать, дрожать (напр. о пламени)
怔忪
жить в страхе; постоянно тревожиться; дрожать за свою жизнь
怔营
* дрожать за свою судьбу; не быть уверенным в завтрашнем дне; беспокойство
幢幢
1) колебаться, дрожать; колыхаться (напр. о знамени)
震压
заставлять дрожать от страха; подавлять; держать в повиновении и страхе
胆战心惊
обр. мороз по коже прошел, душа в пятки ушла, дрожать от страха, смертельно перепугаться, прийти в ужас
震栗
трепетать от страха, дрожать от ужаса
缩头缩脑
1) дрожать от страха; испуганный
发战
дрожать, трястись (напр. от холода, страха)
奋
6) содрогаться, дрожать; быть потрясенным
战栗
дрожать от страха; перепуганный; терроризированный
洒
1) xiǎn арх. дрожать, трястись
不寒而栗
и не холодно, а дрожать (обр. в знач.: содрогнуться от страха, прийти в ужас, бросить в дрожь); мурашки по коже, чувство ужаса
洒淅
дрожать (от холода, страха, благоговения); озноб; дрожь
冷颤
холодная дрожь
冷战
дрожать; дрожь (от холода, страха)
悚战
дрожать от страха; нервная дрожь
冷禁
дрожь (от озноба, страха)
打冷禁 дрожать (напр. от озноба, страха)
凛
1) дрожать (напр. от холода, страха) ; трепетать
悼
悼栗(栗) дрожать от страха
振掉
трястись, дрожать; колебаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Сотрясаться, колебаться.
2) а) Испытывать дрожь; трястись.
б) Быть прерывистым, неровным, изменяющимся (о голосе, звуке чего-л.).
3) а) перен. разг. Бояться кого-л., чего-л.; трепетать.
б) Тщательно оберегать кого-л., что-л., заботиться о ком-л., чем-л.
4) перен. разг. Беречь что-л. из скупости.
синонимы:
(дрогнуть) , содрогаться, трепетать. Ср. <Бояться>. См. бояться, двигаться, робеть || сердце дрожит от восторга, сердце дрожит от радостипримеры:
打冷禁
дрожать ([c][i]напр.[/c] от озноба, страха[/i])
悼栗(栗)
дрожать от страха
浑身发抖
дрожать всем телом
耸战
перепугаться до дрожи; дрожать от страха
打战战
дрожать; трястись; трепетать [от страха]
打颤儿
дрожать, трястись ([c][i]напр.[/c] в ознобе, страхе[/i])
拥重(chóng)衾, 醉魂犹噤
натянул двойное одеяло, но опьяневшая душа продолжала дрожать от холода
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
替自己的孩子担心
дрожать за своего ребёнка
爱护孩子
дрожать над детьми
一文钱都吝惜
дрожать над каждой копейкой
冷得发抖
дрожать от холода
吓得发抖
дрожать от страха
冷得打战
дрожать от холода
冻得发抖
дрожать от холода
冻得直哆嗦
дрожать от холода
客惜毎一分钱
дрожать над каждой копейкой, проявлять крайнюю скупость
那场恶梦使她不寒而栗
тот кошмар заставил её дрожать от страха
吓得打颤
дрожать от страха
冻得颤抖
дрожать от холода
冷得打哆嗦
дрожать от холода
气得直哆嗦
дрожать от ярости
为自己的性命担心
опасаться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
像发疟子似的发抖
дрожать как в лихорадке
颤抖得非常厉害
дрожать как осиновый лист; трястись как осиновый лист
为…担心
болеть душой за кого-что; трястись; дрожать; бояться
为自己的性命担心(贪生怕死)
дрожать за свою шкуру
吓得瑟瑟发抖
дрожать от страха
在燃烧军团入侵的时候,山岭巨人帮助了暗夜精灵。在你穿过他们的领地时,你可以看到他们那庞大的身躯,感受到大地在随着他们的脚步声震动。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
当燃烧军团出现在这个世界的时候,山岭巨人离开了群山,来帮助暗夜精灵。你沿着他们多山的地形旅行时,就能从巨大的身形和振动的大地辨认出他们来。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的野猪去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего вепря, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
到底是什么怪物,居然能让斯坦利先生都陷入苦战呢?
Я даже представить себе не могу, какое чудовище заставило дрожать самого Стэнли...
「你现在还小,但总有一天你的脚步将震撼高山。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Сейчас ты невелик, это правда. Но однажды от твоей поступи будут дрожать горы». — Гастин, узомант свирепости
其翅翼比所卷起的气流更扰乱人心。
Взмах его крыльев заставляет дрожать не только воздух.
夜巨魔是藏身于闇影荒原沼泽地带的邪恶巨魔。 他们夜夜现身,惊吓活人、嚼食死人。
Троу это злобные тролли, скрывающиеся в болотах Шэдоумура. Они выходят каждую ночь, чтобы заставить дрожать живых и погрызть мертвых.
我给予你我的鲜血。拥有这个,你将会如羊群中的猛狮。人们因你的靠近而颤抖,而你也将永远不再惧怕死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
你和我还有事做。银之手看见我们会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
我愿意赐予你我的血。接受了,凡人就是你的食物。人们看到你会颤抖。你再也不需畏惧死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
你和我还有事做。白银之手看见我们时将会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
咬紧牙关,让自己不再发抖。
Сжать зубы, чтобы перестать дрожать.
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
他的声音在颤抖。“……而且她永远看在眼里。我想,如果这个世界上最美丽的人都能爱上他,那他身上肯定有什么值得她坚持的东西……”
Его голос начинает дрожать. «...И всегда это видела. А я думал, что если его любит самое прекрасное создание на этой земле, то в нем есть что-то такое, за что стоит держаться».
另一个男孩挺直了背后。“我不会∗哭∗的,蠢货,”他重新控制住自己颤抖的下巴,厉声说道。
Второй мальчишка выпрямляет спину. «Я не собираюсь, ∗плакать∗, дурак», — огрызается он, заставляя подбородок не дрожать.
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
整个形体瑟瑟发抖
дрожать всем телом
当你在附近时我的徽章就会振动,而它只有在靠近魔法或危险时才会振动。
Когда ты рядом, начинает дрожать мой медальон. А он реагирует только на магию - или на опасность.
冻得浑身发抖
дрожать от холода
我们了解到,监狱看守把自己锁起来以躲避强大、无敌的骑士,他们的每一个脚步都造成巨大的震动。
Мы узнали, что тюремщики заперлись, чтобы спрятаться от огромных непобедимых рыцарей, поступь которых заставляет дрожать землю.
“颤抖吧!”,你们会尖叫,然后这个生物会将它的敌人击倒在地,大地的震颤是如此强烈,以至于让敌人筑起的壁垒随之坍塌。
Вы повелевали земле содрогнуться - и он опускал свои кулаки, заставляя ее дрожать так, что стены вражеских крепостей рассыпались прахом.
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了..它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...然后它又开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы вновь начинают дрожать... еще сильнее... и он опять разражается слезами.
它看着你...嘴唇颤抖着...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы начинают дрожать... еще сильнее...
它看着你...它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы снова начинают дрожать... еще сильнее...
造箭师看到营地周围散落的大量尸体开始颤抖起来,接着看向你。
Увидев тела, валяющиеся по всему лагерю, мастер луков начинает дрожать. Он заглядывает вам в глаза.
别畏缩在那儿,里克斯。拔出剑来!
Хватит дрожать, Рикс. Берись за меч!
她僵住了,然后明显开始颤抖。一颗泪珠从她面颊上滚落下来。
Она замирает, затем начинает дрожать всем телом. Слезинка катится по щеке.
而那都是你干的?我不知道该谢谢你还是该害怕你。
И это ты сделал? Даже не знаю, спасибо тебе говорить или дрожать от страха.
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
你的鳞片颤抖着,你的舌头感到麻木。你内在的秘源涌向了他,而他的秘源也涌向了你...
Ваша чешуя начинает дрожать, язык немеет. Ваш Исток устремляется в призрака, а его Исток – в вас.
那是来自虚空的画面,它让我胆战心惊...
Я узрела Пустоту - и видение это заставило меня дрожать от страха...
那名年轻男子脸色发白,下嘴唇不住地颤抖。
Юноша бледнеет, его нижняя губа начинает дрожать.
半透明的圣物发出光芒,这光亮似乎来自另一个世界,另一个位面。当你伸手去摸,它颤抖着...并说起话来。
Полупрозрачный артефакт сияет собственным светом, словно проводит энергию откуда-то из другого мира. Вы протягиваете к нему руку. Он начинает дрожать... и говорить.
她的一只手颤抖着,一边抽搐,一边缓缓地伸向你。
Ее рука начинает дрожать, дергаться. Женщина тянется к вам.
狗吠声越来越大了,最后变成了有节奏的嘶叫,听着像是笑声。有那么一瞬间,你甚至看到他后面的大地在剧烈晃动。
Пес рычит все громче, пока звук не перерастает в утробный смех. Вам кажется, что земля под его лапами начинает дрожать.
突然,地动山摇,好几个地方升了起来。有什么东西——一群什么东西——想要浮出表面...
Внезапно земля начинает дрожать и вспучивается в нескольких местах. Что-то пытается выползти из нее на поверхность...
我当然希望如此。你不是一个人,你是个传说!那些皇室怪人一听到你的名字,他们就会在他们的靴子里吓得哆嗦。
Да уж надеюсь. Ты же не просто гном, ты – легенда! Королевские лизоблюды дрожать от страха должны, только заслышав твое имя.
开始天摇地动,建筑纷纷倒塌,我只好爬进冰箱。
Все стало дрожать и разваливаться, и тогда я просто залез в него.
通过强化菲拉瑟晶矿,我们拥有了强度无与伦比的原料。它可以让我们的工业蓬勃发展,使邻近的殖民地对我们感到敬畏。
Усилив фираксит, мы получили материал невероятной прочности. Наша промышленность будет процветать, а соседние колонии - дрожать от страха.
морфология:
дрожáть (гл несов непер инф)
дрожáл (гл несов непер прош ед муж)
дрожáла (гл несов непер прош ед жен)
дрожáло (гл несов непер прош ед ср)
дрожáли (гл несов непер прош мн)
дрожáт (гл несов непер наст мн 3-е)
дрожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
дрожи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
дрожи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
дрожи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
дрожи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
дрожи́ (гл несов непер пов ед)
дрожи́те (гл несов непер пов мн)
дрожáвший (прч несов непер прош ед муж им)
дрожáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
дрожáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
дрожáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
дрожáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
дрожáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
дрожáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
дрожáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
дрожáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
дрожáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
дрожáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
дрожáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
дрожáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
дрожáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
дрожáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
дрожáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
дрожáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
дрожáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
дрожáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
дрожáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
дрожáвшие (прч несов непер прош мн им)
дрожáвших (прч несов непер прош мн род)
дрожáвшим (прч несов непер прош мн дат)
дрожáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
дрожáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
дрожáвшими (прч несов непер прош мн тв)
дрожáвших (прч несов непер прош мн пр)
дрожáщий (прч несов непер наст ед муж им)
дрожáщего (прч несов непер наст ед муж род)
дрожáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
дрожáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
дрожáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
дрожáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
дрожáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
дрожáщая (прч несов непер наст ед жен им)
дрожáщей (прч несов непер наст ед жен род)
дрожáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
дрожáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
дрожáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
дрожáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
дрожáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
дрожáщее (прч несов непер наст ед ср им)
дрожáщего (прч несов непер наст ед ср род)
дрожáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
дрожáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
дрожáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
дрожáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
дрожáщие (прч несов непер наст мн им)
дрожáщих (прч несов непер наст мн род)
дрожáщим (прч несов непер наст мн дат)
дрожáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
дрожáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
дрожáщими (прч несов непер наст мн тв)
дрожáщих (прч несов непер наст мн пр)
дрожá (дееп несов непер наст)